Ф. И. Тютчев «Да, вы сдержали ваше слово...»
Да, вы сдержали ваше слово:
Не двинув пушки, ни рубля,
В свои права вступает снова
Родная русская земля.
И нам завещанное море
Опять свободною волной,
О кратком позабыв позоре,
Лобзает берег свой родной.
Счастлив в наш век, кому победа
Далась не кровью, а умом,
Счастлив, кто точку Архимеда
Умел сыскать в себе самом, –
Кто, полный бодрого терпенья,
Расчет с отвагой совмещал –
То сдерживал свои стремленья,
То своевременно дерзал.
Но кончено ль противоборство?
И как могучий ваш рычаг
Осилит в умниках упорство
И бессознательность в глупцах?
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
Yes, you have kept your word:
moving not a cannon, not a rouble,
our native Russian land
once more exercises its rights,
and the sea bequeathed to us,
once more with its free billows,
forgetting the short-lived shame,
kisses its native shore.
Fortunate is he today who gains a victory
not by blood but by the intellect,
happy he who can find in himself
Archimedes's centre of gravity,
who, full of brisk patience,
has combined calculation with valour,
he it is who has stuck to his aspirations,
who has dared at the apt moment.
But is the confrontation over?
And how will your mighty lever
strengthen stubbornness in clever folk
and lack of awareness in fools?
Do księcia A. M. Gorczakowa
Tak, swego słowa pan dotrzymał –
Nie tknąwszy rubla ani działa,
Znów oto prawa swe rodzima,
Rosyjska ziemia odzyskała –
I morze, dane nam na zawsze,
Na nowo swobodnymi piany,
O krótkiej hańbie zapomniawszy,
Całuje brzeg swój ojczyźniany.
Szczęsny, kto doszedł w naszej dobie
Nie krwią – rozumem do zwycięstwa,
Szczęsny, kto umiał w samym sobie
Odnaleźć punkt Archimedesa.
Lecz czy skończona walka kontry?
I jaka waga twojej szali? –
Czyli przemoże upór mądrych
I czy głupotę kpów obali?
|