Ф. И. Тютчев «Как птичка, с раннею зарей...»
Как птичка, с раннею зарей
Мир, пробудившись, встрепенулся...
Ах, лишь одной главы моей
Сон благодатный не коснулся!
Хоть свежесть утренняя веет
В моих всклокоченных власах,
На мне, я чую, тяготеет
Вчерашний зной, вчерашний прах!..
О, как пронзительны и дики,
Как ненавистны для меня
Сей шум, движенье, говор, крики
Младого, пламенного дня!..
О, как лучи его багровы,
Как жгут они мои глаза!..
О ночь, ночь, где твои покровы,
Твой тихий сумрак и роса!..
Обломки старых поколений,
Вы, пережившие свой век!
Как ваших жалоб, ваших пеней
Неправый праведен упрек!..
Как грустно полусонной тенью,
С изнеможением в кости,
Навстречу солнцу и движенью
За новым племенем брести!..
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
The whole world starts as sunlight streams
to wake it, like a bird which shakes its feathers.
Fine, fine! Beneficial dreams
have passed my by while visiting the others.
Despite the morning freshness
wafting through my tousled hair,
I feel a heavy weight upon me:
yesterday’s dust, yesterday’s glare!
It’s all so piercing and savage
and I detest in every way
the shouts, the talk, the tumult, all the movement
of the youthful, fiery day!
Red rays falling seer my eyes.
Night, night where are your covers,
your dusky silence, dews, your cool moonrise?
Generations’ ancient remnants,
you who have outlived your age,
how valid, yet without foundation,
your grievances which fill a lengthy page!
How sad to be a dusky shadow
whose limbs and bones are tired and frail,
to have to meet the sun and movement,
behind new tribes to trail.
* * *
Jak ptaszę w blasku zorzy nowej
Świat zbudził się i zatrzepotał...
Ach, o mą jedną tylko głowę
Sen dobroczynny się nie otarł!...
Chociaż we włosach rozwichrzonych
Płynie poranna rzeźwość zórz,
Na moich barkach pochylonych
Ciąży wczorajszy skwar i kurz.
Jak przenikliwy i jak dziki,
Jak obcy jest dla serca mego
Ten hałas, gwar ten, ruch i krzyki
Młodego świtu płomiennego.
O, jakże blask jego czerwony,
Jakże on pali, rani wzrok.
O nocy, gdzież są twe zasłony,
Gdzie rosa twa, twój cichy mrok!...
Wy, którzy iść nie chcecie dalej,
Ostatnie szczątki pokolenia,
Jak błędne wasze święte żale
Lamentów, skarg i zawodzenia!
|