Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Какое дикое ущелье!..»

Какое дикое ущелье!
Ко мне навстречу ключ бежит –
Он в дол спешит на новоселье, –
Я лезу вверх, где ель стоит.

Вот взобрался́ я на вершину,
Сижу здесь радостен и тих –
Ты к людям, ключ, спешишь в долину, –
Попробуй, каково у них!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

* * *

What a wild ravine!
A spring runs at me,
hurrying down to a house-warming.
I stay up here where the pine stands.
Now I’m higher still,
sitting, joyful, quiet.
Run to your valley.
Go on, stream,
see what it’s like among people!

* * *

Jak dzikie jaru uroczysko!
Z szumem naprzeciw biegnie strumień,
W dolinę śpieszy na siedlisko,
Ja w górę – tam gdzie jodła szumi.

I wspiąłem się na szczyt wyżyny,
Wesół i cichy odpoczywam,
A ty, strumieniu, ty w doliny,
Popróbuj, jak wśród ludzi bywa.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].