Ф. И. Тютчев «Какое дикое ущелье!..»
Какое дикое ущелье!
Ко мне навстречу ключ бежит –
Он в дол спешит на новоселье, –
Я лезу вверх, где ель стоит.
Вот взобрался́ я на вершину,
Сижу здесь радостен и тих –
Ты к людям, ключ, спешишь в долину, –
Попробуй, каково у них!
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
What a wild ravine!
A spring runs at me,
hurrying down to a house-warming.
I stay up here where the pine stands.
Now I’m higher still,
sitting, joyful, quiet.
Run to your valley.
Go on, stream,
see what it’s like among people!
* * *
Jak dzikie jaru uroczysko!
Z szumem naprzeciw biegnie strumień,
W dolinę śpieszy na siedlisko,
Ja w górę – tam gdzie jodła szumi.
I wspiąłem się na szczyt wyżyny,
Wesół i cichy odpoczywam,
A ty, strumieniu, ty w doliny,
Popróbuj, jak wśród ludzi bywa.
|