Ф. И. Тютчев «К ***»
К ***
Уста с улыбкою приветной,
Румянец девственных ланит
И взор твой светлый, искрометный –
Все к наслаждению манит...
Ax! этот взор, пылая страстью,
Любовь на легких крыльях шлет
И некою волшебной властью
Сердца в чудесный плен влечет.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на немецкий язык.
Перевод на китайский язык.
To...
Lips which greet me with a smile,
a young girl's rosy complexion,
your gaze which is bright and which sparkles....
it all entices me to pleasure.
Ah, this gaze in passion's fire
on gossamer wings sends out desire,
and with some magical power
locks hearts in its fabulous tower!
Zu ***
Lippen die mit einem Lächeln grüßen,
Die Röte jungfräuliche Wangen,
Dein heller Blick, leuchtend glühend
Bezaubert es mein ganzes Verlangen.
Ach, diesen Blick, diese flammende Leidenschaft,
Zieht die Liebe auf leichten Schwingen,
Und lockt mit geheimnisvoller Kraft
Herzen in himmlische Zwingen.
给——
你那漾着盈盈笑意的嘴唇,
你那少女的面颊的红润,
你明亮的眸子,火星般闪烁,
一切充满了青春的诱惑……
啊,想必是爱情展翅飞翔
轻轻送来这多情的目光,
它带着一种奇异的权力
要把心灵诱入美妙的牢狱。
一八三三年
查良铮 译
|