Ф.И. Тютчев «[A.C. Долгорукой] (Un charme vit en elle – irrésistible et pur...)»
IX
Оригинальный текст.
A.C. Долгорукой
(Чудо) чистой гармонии – она полна очарования,
очарования тайны и печали,
и ее милое присутствие напоминает те неясные грезы,
в которые порой погружается наша душа, не пытаясь дать им наименование.
(Перевод Т.Г. Динесман)
A.C. Долгорукой
Всепокоряющим, чистейшим обаяньем,
Той красотой, что с тайной грусть соединяет,
Как будто смутным, неосознанным мечтаньем
Она всю душу вам заполоняет.
(Перевод М. Тюнькиной)
A.C. Долгорукой
Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!
В этом милом созданьи нет жизненной прозы.
И душа погружается в ясную даль,
И рождаются в сердце неясные грезы.
(Перевод В.А. Кострова)
|