Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф.И. Тютчев
«[A.C. Долгорукой] (Un charme vit en elle – irrésistible et pur...)»

IX

Оригинальный текст.

A.C. Долгорукой

(Чудо) чистой гармонии – она полна очарования,
очарования тайны и печали,
и ее милое присутствие напоминает те неясные грезы,
в которые порой погружается наша душа, не пытаясь дать им наименование.

(Перевод Т.Г. Динесман)

A.C. Долгорукой

Всепокоряющим, чистейшим обаяньем,
Той красотой, что с тайной грусть соединяет,
Как будто смутным, неосознанным мечтаньем
Она всю душу вам заполоняет.

(Перевод М. Тюнькиной)

A.C. Долгорукой

Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!
В этом милом созданьи нет жизненной прозы.
И душа погружается в ясную даль,
И рождаются в сердце неясные грезы.

(Перевод В.А. Кострова)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].