Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф.И. Тютчев «Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!..»

II

Оригинальный текст.
* * *

Как мало реален человек, как легко он исчезает!
Когда он здесь, он так незначителен! Когда он далеко – он ничто.
Его присутствие – не более как точка в пространстве,
его отсутствие – все пространство.

(Перевод редактора изд. 1957 г.)

* * *

Насколько человек малореален, и как легко он стирается!
Сейчас присутствующий в пространстве и во времени,
он почти ничто, и ничто он, когда он далеко.
Его присутствие – это только точка,
А его отсутствие – это пространство

(Перевод Ю.М. Лотмана)

* * *

Как зыбок человек! Имел он очертанья –
Их не заметили. Ушел – забыли их.
Его присутствие – едва заметный штрих.
Его отсутствие – пространство мирозданья.

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

До легкой тени человек привычкой низведен.
Так мало значит здесь, совсем ничто он в дали.
При нас – в пространстве точка он едва ли,
А нет его – и все пространство – он.

(Перевод А. Липовецкого)

* * *

С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!

(Перевод В.А. Кострова)

* * *

Как нереален человек, как исчезает быстро!
Смотри: он невысок вблизи, невидим издали
Одно мгновенье гость земли,
Он канет в пустоту, как искра!

(Перевод О. Орлова)

* * *

Как призрачен сам человек, как исчезающ!
Присутствие его лишь точка, коли он вдали - ничто.
Его присутствие – лишь точка, но зато,
Его отсутствие – простор пустот ошеломляющ.

(Перевод С. Лузана)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].