Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«И чувства нет в твоих очах...»

И чувства нет в твоих очах,
И правды нет в твоих речах,
И нет души в тебе.

Мужайся, сердце, до конца:
И нет в творении творца!
И смысла нет в мольбе!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на иврит.

Перевод на польский язык.

* * *

There’s not a spark of feeling in your eyes.
When you speak, your words are lies
and there’s no soul in you.
Stand fast, my heart, right to the end:
godless, creation has to fend,
so praying’s pointless too.

* * *

In deinen Augen ist kein Leben,
Und Wahrheit nicht in deinen Reden,
Die Seele ich nicht find'.

Geh mutig, Herz, noch bis zum Ende:
Der Schöpfung sich kein Schöpfer fände!
Und im Gebet: kein Sinn!

* * *

...וְרֶגֶשׁ אֵין בְּמַבָּטְךָ
וְאֵין אֱמֶת בְּמִלָּתְךָ –
וּבְךָ אֵין נְשָׁמָה.
חֲזַק, אֱמַץ, לִבִּי, וּרְאֵה:
גַּם הַבְּרִיאָה אֵין לָהּ בּוֹרֵא!
אֵין מִי תְּפִלָּה יִשְׁמַע!

(Алла Суд, источник)

* * *

I czucia nie ma pod powieką,
I słowa twe bez prawdy cieką,
I nie ma w tobie ducha.

Bądź mężne, serce, w utrapieniu,
Bo nie ma Stwórcy i w stworzeniu,
I modłów nikt nie słucha!

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].