Ф. И. Тютчев «И чувства нет в твоих очах...»
И чувства нет в твоих очах,
И правды нет в твоих речах,
И нет души в тебе.
Мужайся, сердце, до конца:
И нет в творении творца!
И смысла нет в мольбе!
***
Перевод на английский язык.
Перевод на немецкий язык.
Перевод на иврит.
Перевод на польский язык.
* * *
There’s not a spark of feeling in your eyes.
When you speak, your words are lies
and there’s no soul in you.
Stand fast, my heart, right to the end:
godless, creation has to fend,
so praying’s pointless too.
* * *
In deinen Augen ist kein Leben,
Und Wahrheit nicht in deinen Reden,
Die Seele ich nicht find'.
Geh mutig, Herz, noch bis zum Ende:
Der Schöpfung sich kein Schöpfer fände!
Und im Gebet: kein Sinn!
* * *
...וְרֶגֶשׁ אֵין בְּמַבָּטְךָ
וְאֵין אֱמֶת בְּמִלָּתְךָ –
וּבְךָ אֵין נְשָׁמָה.
חֲזַק, אֱמַץ, לִבִּי, וּרְאֵה:
גַּם הַבְּרִיאָה אֵין לָהּ בּוֹרֵא!
אֵין מִי תְּפִלָּה יִשְׁמַע!
* * *
I czucia nie ma pod powieką,
I słowa twe bez prawdy cieką,
I nie ma w tobie ducha.
Bądź mężne, serce, w utrapieniu,
Bo nie ma Stwórcy i w stworzeniu,
I modłów nikt nie słucha!
|