Ф. И. Тютчев «Есть в осени первоначальной...»
***
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё – простор везде, –
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле...
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на украинский язык.
Перевод на голландский язык.
Перевод на хорватский язык.
Перевод на китайский язык.
* * *
There is a spell in autumn early,
One all too brief, of an enchantment rare:
The nights are radiant and pearly,
The days, pellucid, crystal-clear.
Where played the sickle and fell the corn, a mellow,
A warm and breathless stillness reigns supreme;
Spanning the brown and idle furrow,
A dainty thread of cobweb gleams.
The birds have flown, we hear no more their clamour,
But winter's angry winds not soon will start to blow -
Upon the empty fields there pours the azure glow
Of skies that have not lost the warmth of summer.
* * *
Exists in the autumnal growing
A brief, but an enchanting phase:
The day – as if in crystal glowing,
The dusk – in the resplendent glaze.
Where ears fell to zesty sickle's rending,
It's bare around; through a widespread range
Glows only, thinning and unbending,
A web string on an idle trench.
The air's depleting, quiet – birds have pealed,
Of nascent wintry storms there isn't a clue,
And pours the warm and the transparent blue
Onto a resting field...
* * *
There is a fleeting, wondrous moment
during autumn's early days:
time stands motionless, time's a crystal,
evenings bathe in brilliant rays.
Where sickles swung and crops were toppled,
there's just an empty wasteland now.
A strand of glittering web is all you notice
across an idle track cut by a plough.
The air has emptied. Birds no longer chatter,
though there's some time to wait for winter's snow and rain,
and pure and warm, a gentle blue is flowing
across the resting plains.
* * *
Jest chwila krótka w dniach jesiennej pory,
Przedziwnych chwila mgnień:
Powietrze czyste, kryształowy dzień,
Świetliste jeszcze wciąż wieczory...
Gdzie rześki błyskał sierp i padał kłos,
Dziś głucho wszędzie, opuszczona niwa;
I tylko cienki pajęczyny włos
Na śpiącej bruździe odpoczywa.
Wichrowe jeszcze śpią poświsty,
W powietrzu pustka, zmilkły ptaków spory,
I spływa lazur jasny, ciepły, czysty
Na pogrążone w sen ugory.
* * *
Я знаю в праосені пору,
Таку коротку і ясну.
Повітря чисте, день прозорий,
I вечір зве в далечину.
Де серп гуляв і падало колосся,
Усюди простір, пусто на стерні.
Лиш павутиння, мов тонке волосся,
Блищить на марній борозні.
Не чути птиць, повітря захололо,
Далеко ще до перших сніжних хуртовин,
Блакить прозора й тепла ллється з височин
На стомлене і тихе поле.
* * *
Er is, als de herfst amper is verschenen,
Een korte maar heerlijke tijd –
Alle dagen als door kristal beschenen,
En de avond een stralende heerlijkheid.
Waar eens de sikkel het koren luchtig deed vallen
Is het nu uitgestrekt en verlaten.
Alleen de spin weeft er nog zijn vallen,
Een schittering over stille paden.
In de lege lucht laat geen vogel zich horen.
De eerste winterstorm nog ver in 't verschiet,
Warm en zuiver is het azuur dat vliedt
Over de rustende voren..
* * *
U jesenskih je prvih dana
Kraćahna, ali divna dob –
Kad stoji dan ko' od kristala,
I večer sjaji blistavo…
Gdje šet'o čilo srp i klas gdje pad'o
sad tek je prostor svud – i pusto sve –
i paučine tanki vlasak samo
Treperi gdje je brazde pusti red.
Zrak samotan, ni ptica čuti više,
no daleko još je do prvih zimskih bura –
potoci toploga i čistoga azura
leže gdje polje mirno diše…
* * *
初秋有一段奇异的时节,
它虽然短暂,却非常明丽——
整个白天好似水晶的凝结,
而夜晚的天空是透明的……
在矫健的镰刀游过的地方,
谷穗落了,现在是空旷无垠——
只有在悠闲的田垄的残埂上
还有蛛网的游丝耀人眼睛。
空气沉静了,不再听见鸟歌,
但离冬天的风暴还很遥远——
在休憩的土地上,流动着
一片温暖而纯净的蔚蓝……
一八五七年
查良铮 译
|