Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Душа моя, Элизиум теней...»

Душа моя, Элизиум теней,
Теней безмолвных, светлых и прекрасных,
Ни помыслам годины буйной сей,
Ни радостям, ни горю не причастных, –

Душа моя, Элизиум теней,
Что общего меж жизнью и тобою!
Меж вами, призраки минувших, лучших дней,
И сей бесчувственной толпою?..

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

* * *

My soul, you’re an Elysium of shades,
silent shades, beautiful shades which shine
and play in this stormy age no role,
having no part in joy, in grief,
in anything of their design.

Elysium of shades, yes, you my soul!
Can you and life have my dealings,
you, ghosts of all my best, now long-past days,
estranged by poles
from men who have no feelings?

* * *

Elysium of shades this soul of mine,
Shades silent, luminous, and wholly severed
From this tempestuous age, these restless times,
Their joys and griefs, their aims and their endeavours.

Speak, O my soul, Elysium of shades!
What bonds have you with life? Speak, phantoms summoned
From out a day whose very memory fades –
What have you with this heartless mob in common?

* * *

My soul is an Elysium of shades,
Of shades all wordless, beauteous, and glowing;
No thought from our tormented time invades,
Of grief and joy they are alike unknowing.

O soul of mine, Elysium of shades,
Small wonder that from life you keep your distance,
As you, the phantoms of that better past that fades,
Shun this unfeeling crowd's existence.

* * *

Głąb duszy mej to jak Elizjum mar,
Świetlistych, pięknych i milczących cieni.
Obcy jej cały ten życiowy gwar,
Ni ból, ni radość ich nie zdoła zmienić!

Głąb duszy mej to jak Elizjum mar,
Cóż między nią a życiem jest wspólnego –
Co łączy dni najlepszych spopielały żar
Z ludźmi, co spraw li własnych strzegą.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].