Ф. И. Тютчев «Два демона ему служили...»
Два демона ему служили,
Две силы чудно в нем слились:
В его главе – орлы парили,
В его груди – змии вились...
Ширококрылых вдохновений
Орлиный, дерзостный полет,
И в самом буйстве дерзновений
Змииной мудрости расчет.
Но освящающая сила,
Непостижимая уму,
Души его не озарила
И не приблизилась к нему...
Он был земной, не божий пламень,
Он гордо плыл – презритель волн, –
Но о подводный веры камень
В щепы разбился утлый челн.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
Two demons served him.
Two forces merged wondrously within him:
in his head, eagles soared,
in his breast, serpents writhed:
a daring eagle-flight
of wide-spanned inspirations:
and in the very riot of audacity
there was a calculating serpent.
Yet no sanctifying power,
a force of which the mind cannot conceive,
illuminated his soul nor stepped towards him.
He was of earth, not God’s flame.
He proudly sailed, despised the sea,
but on the hidden reef of faith
his fragile boat was smashed.
* * *
Demony dwa jego słuchały,
Dwie moce zrosły się potężne:
Gdy w głowie orły się wzbijały,
Wiły się w piersi jego węże...
Szerokoskrzydły wzlot natchnienia,
Orłów wysokie szybowanie,
Lecz i w zuchwałych zamierzeniach
Wężowe miał wyrachowanie.
|