Ф. И. Тютчев «Душа хотела б быть звездой...»
Душа хотела б быть звездой,
Но не тогда, как с неба полуночи
Сии светила, как живые очи,
Глядят на сонный мир земной, –
Но днем, когда, сокрытые как дымом
Палящих солнечных лучей,
Они, как божества, горят светлей
В эфире чистом и незримом.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на арабский язык.
* * *
My soul would like to be a star,
but not when these bright things in midnight skies,
like living eyes,
shine, stare upon, gaze
at our sleepy earth-world from afar.
No, but during daytime when,
as if they’re hidden
in a searing sunbeam-haze,
in pure, unseen expanses,
like deities,
to burn more brightly they are bidden.
* * *
The heart would like to be a star –
Not in a night, when from the darkened skies
These heaven's bodies, like the living eyes,
Look at the sleepy earth so far –
But in a day, when screened, as by a smoke
Of the ever scorching sunny rods,
They burn just brighter – like the gods –
In the ether, crystalline and stoic.
* * *
Gwiazdą by chciała być dusza człowieka,
Nie wtedy jednak, gdy w nocnej omroczy
Światła te, niczem pałające oczy,
Na śpiącą ziemię patrzą, hen! z daleka...
Lecz dniem, gdy blaskiem słońca osłonione,
Jak bóstwa skryte w empirejskiej sferze,
Jaśniej, świetliściej w górze płoną one,
Choć niewidzialne, w przeczystym eterze...
* * *
الروح تتوق إلى أن تكون نجمة
ولكن ليس عندما
تنظر هذه الكواكب كعيون حية
من سماء منتصف الليل إلى عالم الأرض الوسنان
بل في النهار عندما تكون مختفية
خلف ما يشبه دخان أشعة الشمس الحارقة
فيما هي تشع بنور أسطع كآلهة
في أثير صافٍ غير مرئي.
|