Ф. И. Тютчев «Волна и дума»
Дума за думой, волна за волной –
Два проявленья стихии одной:
В сердце ли тесном, в безбрежном ли море,
Здесь – в заключении, там – на просторе, –
Тот же всё вечный прибой и отбой,
Тот же всё призрак тревожно-пустой.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на арабский язык.
The Wave and the Thought
Thoughts and the smooth ebb and flow of the tides
are simply one element having two sides.
In the cramped heart, in the breadth of the ocean,
in here they are captives, out there in free motion...
Always the same flow and ebb of the seas,
always that spectre of empty unease...
Fala i myśl
Fala za falą, myśl za myślą goni —
To żywioł jeden, choć przejawy dwa!
Czy w sercu ciasnym, czy w bezbrzeżnym morzu,
Tutaj w zamknięciu, a tam zaś w przestworzu:
Ten sam w przyplusku i odplusku trud,
Ten sam niepokój i igraszka złud!
الموجة والفكرة
فكرة خلف فكرة، موجة خلف موجة
وجهان اثنان لظاهرة واحدة
إنْ في القلب الضيق أو في بحر بلا شطآن
هنا في حبس، وهناك في مدىً رحب
المدّ الأبدي نفسه والانحسار نفسه
هو نفسه ذاك الطيف القلق ـ الفارغ.
|