Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Цицерон»

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал – и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был –
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на армянский язык.

Перевод на польский язык.

Cicero

The Roman orator spoke out
'midst civil war and strife:
«Too long I slumbered, and Rome's night
Has overtaken me upon my journey! »
True! But in parting with Rom's glory
From the Capitoline heights
You watched in all its grandeur
The setting of her bloody sun! . . .

Blessed are they who sojourned here
In this world's fateful hours-
For they were summoned by the angels
As guests to a great feast;
They witnessed spectacles majestic,
Were brought into the inner circle,
And, while there, drank immortal life
From heav'n's own chalice!

Cicero

The Rome orator once said
Midst civil storms and fateful troubles,
«I got up late – and on my routs –
Was by the night of Rome met!»
Sending farewell to fame of Rome,
From Capitol historic heights,
You'd seen the whole grand and bright
Of its star's set in the bloody foam.

He's blessed who visited this world
In moments of its destination –
Like for the feast or celebration,
He was invited there by gods;
A witness of their deals enlivened, –
He got access to their class,
And, like a native of the Heaven,
Drank deathlessness from their cups.

(Yevgeny Bonver, источник)

Cicero

The Roman orator was speaking
as citizens started to fight:
«I rose late, and while I was walking
was chased and captured by Rome’s night».
So be it! But making your farewells, you saw
in grandeur and with awe,
Rome’s bloody star go down.

Blessed is he who visits this life
at its fateful moments of strife:
the all-wise sent him an invitation
to speak with them at their celebrations.
HeТs the witness of high affairs,
knows their councils, sits on them,
and a living god while there,
has drunk immortality with them.

Cicéron

L'orateur romain disait :
«Au milieu des orages et des alarmes publiques,
Je me suis trop tard levé,
Et la nuit de Rome en route m'a surpris. »
C'est ainsi! Des hauteurs du Capitole,
En faisant tes adieux à la gloire romaine,
Dans toute sa majesté, tu l'as vu,
Le déclin de sa sanglante étoile.

Heureux celui qui a visité ce monde
Dans ses moments fatals.
Au festin des dieux,
C'est qu'il fut invité :
Leurs spectacles sublimes furent les siens ;
Il ja. siégé à leurs divins conseils
Et, de son vivant, tel un habitant des deux,
Dans leur coupe il a bu l'immortalité.

Ցիցերոն

Հռոմեացի հռետորն ասավ
Քաղաքամարտերի միջին.
«Ես ուշ ելա՝ ճանապարհին
Հռոմի գիշերն ինձ վրա հասավ»։
Այո՛… բայց տեր դարձար բախտի
Կապիտոլյան բարձրությունից
Ողջ վեհությամբ տեսնել գահից
Անկումն արնոտ նրա աստղի։

Երանելի է այցելածը
Աշխարհն այս օրհասի պահին.
Բարձրյալների կողմից կոչված է
Նա զրուցակցի պես խնջույքի։
Նա իրենց վեհ խաղի դիտողն է
Իրենց խորհուրդն է այցելել,
Եւ ոնց որ երկնքում ապրողը,
Անմահության գավաթն ըմպել։

(Рубен Акобян, источник)

Cycero

Rzekł mówca rzymski: «W one dnie
Walk bratobójczych, burz i trwogi
Spóźniony wstałem – i śród drogi
Noc Rzymu zaskoczyła mnie.»
Tak! Lecz żegnając rzymską sławę
Z kapitolijskiej wysokości,
Tyś w całej chwale i świetności
Zachód jej gwiazdy widział krwawej.

Szczęśliwy, kto oglądał świat
W chwilach przemiany i przełomu:
Bogowie go do swego domu
Wezwali, by do uczty siadł
W ich radzie uczestniczy! świętej,
Ich wzniosłych igrzysk widzem był
I żywcem, jako wniebowzięty,
Z ich czary nieśmiertelność pił.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].