Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Бессонница»

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг –
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на китайский язык.

Insomnia

The clock's invariable strokes,
Night's wearisome narration!
A language strange alike to all
And clear to everyone like Conscience.

Of us, who has ungrieving harked
Midst universal silence
The muffled plaints of Time,
The oracular, the parting voice?

We fancy thus: the orphaned world
Has fallen to unswerving Doom,
And we, in strife, by all of Nature
Have been abandoned to ourselves:

Our life is standing there before us
Ghost-like, upon the edge of Earth,
And paling into gloomy distance
With our companions and our age,

And a new and youthful breed
Has risen 'neath the sun,
And we, friends, and our times
Have long been covered in oblivion.

But seldom, in a somber rite
At midnight's hour
The funerary voice of iron
Chances to weep for us.

Insomnia

Monotonous dying of the hours:
midnight is telling a tedious tale
in a foreign language we can’t fail
to recognise as ours.

Who can claim it never befell
him to hear time’s muffled groans
stab his soul at night, the drone,
when all’s quiet, of a prescient farewell?

It’s as if the world had been orphaned
by irresistible fate chased and caught,
and nature, after we had fought,
had marooned us, each on his separate island.

Before us there stands our existence,
a spectre on earth’s edge,
and with our friends and with our age
it pales into the distance.

While under the sun there is a birth,
a new and youthful tribe’s begotten
and it has long since been forgotten
that we, our friends, our age, were ever on this earth!

At times, performing some gloomy rite,
we can her metallic sighs
bemoaning our demise
in the silence of the night.

Bezsenność

Zegara monotonne bicie –
Marudna powieść nocy mglistej!
Język nam obcy całkowicie,
A jednak jak sumienie bliski!

Któż kiedykolwiek bez rozpaczy
Mógł skroś milczenie wszechświatowe
Słuchać, jak czas zawodzi, płacze
Proroczo – pożegnalnym słowem?

Zda się nam: los nieubłagany
Osierocony świat pogrzebał,
A nam na siebie samych zdanym
Z przyrodą całą walczyć trzeba.

I nasze życie jak dalekie
Widmo na skraju ziemi staje –
I z przyjaciółmi, z naszym wiekiem
W pochmurnej dali blednie, taje.

Tymczasem młode pokolenie
W słońcu rozkwitło i dojrzało,
A nas i czas nasz zapomnienie,
O bracia, dawno pogrzebało.

不眠夜

时钟敲着单调的滴答声,
你午夜的故事令人厌倦;
那语言对谁都一样陌生,
却又似心声人人能听见!

一天的喧腾已逝,整个世界
都归于沉寂;这时候谁听到
时间的悄悄的叹息和告别,
而不悲哀地感于它的预兆?

我们会想到:这孤凄的世间
将受到那不可抗拒的命运
准时的袭击;挣扎也是枉然:
整个自然都将遗弃下我们。

我们看见自己的生活站在
对面,象幻影,在大地的边沿,
而我们的朋友,我们的世代,
都要远远隐没,逐渐暗淡;

但同时,新生的、年轻的旅类
却在阳光下生长和繁荣,
而我们的时代和我们同辈
早已被他们忘得干干净净!

只偶尔有时候,在午夜时光,
可以听到对死者的祭礼,
由金属撞击所发的音响
有时由于悼念我们而哭泣。

      一八二九年
       查良铮 译

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].