начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале

[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]


Украденный человек

АЛЬБЕР КАМЮ. МИФ 0 СИЗИФЕ. БУНТАРЬ / ПЕРЕВ. С ФРАНЦ. 0. И. СКУРАТОВИЧ.
Минск: Попурри, 1998.

На обложке этой книги мы видим привычное название "Бунтующий человек", а перевернув страницу, обнаруживаем другое: "Бунтарь". Лучше бы, конечно, что-нибудь одно, но уж ладно — бунтарь, так бунтарь. Но вот на обороте титула сообщается:

"Публикуется впервые на русском языке", а это, уж извините, полное вранье. Первый перевод "Мифа о Сизифе" принадлежит А. Руткевичу, он был опубликован сначала в сборнике "Сумерки богов" (Политиздат), а затем, в выпущенном тем же издательством томе, где впервые вышел на русском языке и "Бунтующий человек" (перевод Ю. Денисова и Ю. Стефанова). А вслед за переводом "Мифа о Сизифе" Руткевича появился и перевод лучшего в советские времена специалиста по философии Камю С. И. Великовского.

Издательство "Попурри" выпустило книгу, которую можно оценивать исключительно с криминальной точки зрения. Имя переводчика указано, но, скорее всего, г-жи О.И. Скуратович в природе не существует. Некто под этим псевдонимом просто взял имеющиеся переводы и подверг их малограмотной редакторской правке — дабы скрыть элементарный плагиат. В "Мифе о Сизифе", например, большая часть текста просто списана у Руткевича, но с "поправками", которые выдают человека, который не только не знает французского языка, не только не обладает редакторскими навыками (даже плагиат требует известных умений), но даже русским языком едва ли владеет.

Смотрим. Известным недостатком перевода Руткевича является его чрезмерная сухость, попытка передать ту особенность оригинала, которая получила у Ролана Барта наименование "нулевой степени письма". Руткевич сравнительно редко отходит от оригинала (перевод Великовского сделан "красивее"), но иногда он это допускает, расплачиваясь неточностями. Примерно так: "Посмотрите Шекспира. С первого же явления мы видим в этом театре неистовый танец тел" ("Бунтующий человек", Политиздат, с. 68).

В рецензируемом издании находим: "Возьмем Шекспира. С самого начала мы наблюдаем в этом театре неистовый танец тел. Они все объясняют, на них все держится". Но у Камю нет "неистового танца тел", это Руткевич отошел от оригинала, чтобы максимально кратко передать "Dans ce theatre du premier mouvement ce sont les fureurs du corps qui menent la danse".

Ошибок в переводе Руткевича не так уж много, и любопытно даже не то, что они воспроизводятся, но — как именно это делается. Вероятно, Руткевич увлеченно читал то ли труды об алхимиках, то ли известную книгу М. Юрсернар, а потому у него "великое произведение" (grande oeuvre) стало "Великим Деянием алхимиков". Наверное, его подтолкнул к этому контекст: "Самоубийство подготавливается в безмолвии сердца, подобно Великому Деянию алхимиков". В минском издании перенимается эта случайная ошибка: "Суицид созревает в душевном безмолвии, подобно акту Великого Свершения алхимиков древности". Переводчика сбило то, что Grande Oeuvre означало и алхимическое действо; а жулик просто переделал "Деяние" в "Свершение".

Следует сказать и о "комментариях". И они списаны с издания 1990 г. с минимальной правкой. То есть — плагиат. Но осуществлявшие издание г-да не смогли удержаться и продемонстрировали свои личные "познания". Например: г-жа Ролан в комментарии к изданию 1990 г. была совершенно правильно определена супругой видного жирондиста и хозяйкой политического салона времен Французской революции. Тот, кто скрывается за пометкой "Прим. ред.", решил поправить первоисточник — для него это "жена Ромена Ролана".

Так что весьма забавно читать слова, набранные сразу за утверждением о том, что книга "публикуется впервые на русском языке": "Это издание охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или ее оформления без предварительного письменного разрешения издателя преследуется в судебном порядке". Стащив и испоганив чужое, воры начинают говорить о правах, что вполне отвечает "духу времени".

Разумеется, и переводчики Камю, и издательства, ранее его публиковавшие, имеют все основания наказать минских дельцов в соответствии с законом об авторском праве. Но... издательство "Попурри" произвело на свет юридический казус: можно ли считать "присвоением авторства" публикацию настолько изгаженного текста, что никому и в голову не придет считать его своим?

Маргарита Ртуть


[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]

начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале