Летняя школа по формальным методам в фольклористике - 2004
С.Д. Гымпилова (ИМБиТ СО РАН)
О некоторых параллелях пословиц
монголоязычных и тюркоязычных народов
Образцы афористической поэзии - краткие образные и меткие изречения - отражают историческое прошлое, житейский опыт,
уклад жизни, мировоззрение народа. Они содержат в себе факты реальной жизни, размышления и наблюдения людей об окружающем
мире.
Сравнительное изучение пословиц разных народов показывает, что многие из них совпадают по семантике и синтаксической
структуре. Наиболее близки по содержанию пословицы, связанные с хозяйственной деятельностью монголоязычных и тюркоязычных
народов. Например, о скотоводстве бытует бурятская пословица: "Haйн хyн нэгэ yгэтэй, hайн морин нэгэ ябадалтай" - "У
хорошего человека единое слово, у хорошего коня ровный бег" [Бурятские пословицы и поговорки, 1960, C.144]. Аналогичная по
смыслу пословица зафиксирована у якутов: Yтyo ат биир кымньыылаах, yтyo киhи биир тыллаах - Доброму коню достаточно
одного понукания, у доброго человека одно слово [Кулаковский, Якутские пословицы+, 1925, 745]. Или тувинская пословица:
Мал киштежип таныжар, кижи чугаалажып таныжар - Люди знакомятся в разговоре, кони перекликаются ржанием [Тувинские
пословицы, 1966, C.133] близка к якутской: Ынах мангыраhан билсэр, сылчы кистэhэн билсэр, киhи кэпсэтэн билсэр - Коровы
знакомятся посредством мыча!
ния, лошади - ржания, люди разговора [Кулаковский, 1925, 816].
C бурятским изречением: "Гар хyдэлoo hаа, аман хyдэлхэ" - "Если будут работать руки, будет работать рот" [Будаев, Словарь
адекватных пословиц, 1988, C.43] созвучна калмыцкая: Hар кoндр хлэ амн чигн кoндрдг [Котвич, 1972, C.80]. Эти пословицы
близки по содержанию и синтаксической структуре.
У бурят большой популярностью пользуется пословица, образованная путем сопоставления образов человека и животного,
например: Хyн болохо багаhаа, хyлэг болохо yнаганhаа - Человеком становится с детства, скакуном - жеребенком [Будаев,
1988, C.93]. В тувинской пословице представленные образы человека и коня также сопоставляются: Аът болуру кулунундан,
кижи болуру чажындан - Конем становится еще жеребенком, человеком становится с детства [Тувинские пословицы, 1966,
C.36]. Аналогичное сопоставление наблюдается и в калмыцкой пословице: Кyн болх баhасн, кyлг болх унhнасн - Будет ли
хорошим человеком видно с детства, будет ли хорошим конем видно по жеребенку [Котвич, 1972, C.63].
Изучение текстов пословиц у родственных монгольских народов позволило выявить сходные по своей семантике и структуре
образцы. Например, бурятская пословица: Yглoo эдихэ ooхэнhoo мyнoo эдихэ уушхан дээрэ [Будаев, 1988, C.77] Чем завтра
съесть жир, лучше сегодня легкие сходна с изречениями других народов: "Oглoo идэх ooхнooс oнoo идэх уушги дээр"
(монг.), "Манhдурк ooкнас эндрк оошк деер" (калм.) [Котвич, 1972, C. 109], "Даартагы чагдан, бoгyнгy oкпе дээре" (тув.)
[Тувинские пословицы, 1966, C.138]. Бурятское изречение: "Уhа yзэнгyй, гуталаа бy тайла"- "Не видя воды, не снимай обувь"
на монгольском языке звучит так: "Ус yзyyгyй гутала бy тайл", у калмыков: "Ус yзл уга hос бичэ тээл" [Котвич, 1972, C.86].
Аналогичная пословица бытует у тувинцев в более сложной форме: "Даг кoрбейн эдээц азынма, суг кoрбейн идииц ужулба" Не
увидев горы, подол не откидывай, не увидев воды, не снимай сапоги [Тувинские пословицы, 1966, C.128].
В приведенных выше пословицах разных народов значения их не только соответствуют, но и совпадают. С.С.Бардаханова по
поводу сходства таких пословиц отмечала, что "Такие пословицы, которые близки по своему звучанию и структуре в русле
других сходных устнопоэтических произведений, подчеркивают общность происхождения культуры этих народов, их совместную
жизнь в древности" [Бардаханова, 1992, 30].
Следует отметить, что при наличии сходных черт в афористических выражениях разных народов обнаружены своеобразные
особенности, отражающие условия их жизни и природной среды. Например, бурятская пословица: Эхэ эсэгын hанаан yри бэедэ,
yри бэеын hанаан ой тайгада - Мысли матери и отца о детях, мысли детей о тайге . У якутов звучит так: Ийэ ага санаата
огого, ого санаата тааска - Мысли отца и матери о детях, мысли детей о скалах [Сборник якутских пословиц+, 1965,
C.154]; у тувинцев: Ава кижи тoлyм дээр, ажы-тoлy шoлyм дээр "Думы матери о детях, мысли детей в степи"; [Тувинские
пословицы+, 1966, C.40]; у калмыков: Экин санан yрнд, yрнэ санан кодэд - Мысли матери о детях, мысли детей о пустыне
[Котвич, 1972, С.72].
Сходство пословиц разных народов наблюдается не только в их семантике, но и в синтаксической форме. Это прослеживается в
следующих примерах: Уур бэе зобоохо, уула мори зобоохо (бур.) Гнев человека мучает, гора коня мучает ; Уур бие
зовооно, уул морь зовооно (монг.); Ур бий зовадг, уул мoр зовадг (калм.) [Котвич, 1972, C.67]; Даг аътты човадыр,
кылык ботту човадыр (тув.) [Тувинские пословицы+, 1966, C.116].
Параллели, выявленные в пословицах монголоязычных и тюркоязычных народов, могут иметь аналогичную синтаксическую
структуру. К примеру, бурятская пословица: Hайн мориндо эзэн олон, hайн хyндэ нyхэр олон - У хорошего коня хозяев много,
у хорошего человека друзей много близка по смыслу к тувинской: Эки кижээ эш хoй, эки аътка ээ хoй - Доброму коню
найдется много хозяев, доброму человеку найдется много друзей [Тувинские пословицы+, 1966, C.64]; калмыцкой: Мoрнэ сээг
йовад мэддг, мoнгнэ сээг хээлэд мэддг - Хорошие качества лошади узнают при езде, хорошие качества серебра узнают при
плавке [Котвич, 1972, C.82]. Сопоставительное изучение эквивалентных изречений позволяет сделать вывод о том, что они
"могли возникнуть на основе сходства мышления в одинаковой исторической обстановке независимо от культурных связей и
территориальной близости их носителей" [Бардаханова, 1992, С.30].
Соответствие пословиц родственных народов наблюдается и в поэтическом их оформлении, характеризующемся
противопоставлением образа и определяющих его свойства ситуаций. Сопоставление образов по качественным и количественным
параметрам имеет существенное значение в оформлении пословиц. Например, в значении делать что-либо заранее у бурят
широко популярна такая пословица: Тyрoo yгы хyбyyндэ тyмэр yлгы бэлдэбэ - Еще не родившемуся ребенку, железную люльку
сделал . Ей соответствует калмыцкая: Hарад уга кyyкдт тoмр oлгэ кэнэ [Котвич, 1972, С.70]; якутская: Тoрyy илик огого
биhик онгостубу дылы Подобно тому, как сделать зыбку для неродившегося ребенка" [Сборник+, 1965, С.201]. В этих
примерах независимо оттого, как лексически образована пословица, поэтическая структура аналогична. Характеризуя
поэтическую структуру пословиц разных народов, ученый Э.Я.Кокаре писал: Анализ их поэтической структуры вскрывает
особенности традиций творчества каждого народа, с одной сторон!
ы, и общее в восприятии окружающего мира и в оценке его закономерностей - с другой. Обычно в таких типах бывают
представлены паралллели на всех уровнях, что свидетельствует об их глубинной связи с культурой данного народа (модели
древних типов реализуются в конкретных системах образов, связанных с историческим развитием народа-создателя), а также о
тесных контактах носителей паремий во все исторические периоды [Кокаре Э.Я. Типология и взаимосвязи +, 1980, С.189-190].
Параллели также обнаружены и в тех пословицах, которые образованы путем противопоставления образов по величине.
Сравнением служат следующие пословицы: На своей голове лося не увидев, на чужой голове увидел вошь на бурятском языке
Ooрынгoo толгойдохи хандагай хараагyй аад, хyнэй толгойдохи бoohэ хараба , на тувинском языке: Бодунуц бажында теве
кoрбейн, эжиниц бажында тевене кoрген - На своей голове верблюда не заметил, у товарища на голове иголку разглядел
[Тувинские пословицы+, 1966, С.12]; на якутском языке Киhи иннигэр тыhы кылы кoрoр, бэйэтин иннигэр бэрэбинэни да билбэт
- Перед другим видит тонкий волосок, перед собой не видит и бревна [Сборник якутских пословиц+, 1965, С.120]. Основной
смысл этих пословиц заключается в том, что своя вина больше, чем чужая . Как указывает В.З.Панфилов, "предложения на
различных языках, как бы резко они не отличались друг от друга в типологическом отношении, на логико-грамматическом уровне
будут иметь одну и ту же структу!
ру, если всеми ими выражается одна и та же мысль" [Панфилов, Взаимоотношения языка и мышления, 1971, C.74].
Пословичные выражения, построенные на противопоставлении наиболее характерных их качеств, служат иногда при создании
комической ситуации. Примерами служат следующие пословичные параллели разных народов: бурятская Эдихэнь гахай, ябахань
хорхой - Ест, как свинья, двигается как червяк [Шаракшинова, Пословицы и поговорки бурят, 1981, C.58]; тувинская:
Чалгаа кижи бажым дээр, чазый кижи сускадым дээр - Ленивый говорит: голова болит , обжора говорит: пить хочется
[Тувинские пословицы+, 1966, C.88]; якутская: Аhыырга аллаах, yлэгэ кoлooк - На еду спор, на работу не спор [Сборник
якутских пословиц+, 1965, C.132]. Сравниваемые пословицы сходны между собой по поэтической структуре, образованной путем
аналогичного противопоставления образов.
У разных народов выявлено немало сходных изречений, образованных путем сопоставления общих их признаков. Так, бурятской
пословице Hохор дохолониие наадала - Слепой смеется над хромым близка якутская: Доголон доголонгу сиилээбитигэр дылы
- Подобно тому, что хромой смеется над хромым [Сборник+, 1965, C.147]. Проанализированные афористические выражения, хоть
и используют различные образы, но их объединяют некоторые общие признаки.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что параллели пословиц монголоязычных и тюркоязычных народов обусловлены
как генетической близостью, так и, территориальной общностью творцов и носителей фольклора, "культурно-экономическими
связями народов, способствующими их длительному духовному общению, взаимовлиянию, взаимопроникновению и заимствованию
устно-поэтических произведений, в том числе и афоризмов" [Бардаханова, 1992, C.30]. Вышеприведенные примеры афористических
выражений указывают на историко-генетический, контактный характер их сходства.
Литература
Бардаханова С.С. Система жанров бурятского фольклора. - Улан-Удэ, 1992.
Будаев Ц.Б. Оньhон yгэ оншотой. Словарь адекватных пословиц и поговорок разных народов. - Улан-Удэ, 1988.
Буряад арадай оньhон, хошоо yгэнyyд (Бурятские пословицы и поговорки). Сост. И.Н.Мадасон. - Улан-Удэ, 1960.
Кокаре Э.Я. Критерий интернационального и национального характера паремий //Типология и взаимосвязи фольклора народов
СССР. - Москва, 1980.
Котвич В.Л. Калмыцкие загадки и пословицы. - Элиста, 1972.
Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки // Сборник трудов исследователей общества Саха кэскилэ . Вып. 2.
Якутск, 1925.
Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. - М., 1971.
Сборник якутских пословиц и поговорок. - Якутск, 1965.
Тувинские пословицы и поговорки. Выпуск.II. Кызыл, 1966.
Шаракшинова Е.К. Пословицы и поговорки бурят. Иркутск, 1981.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|