ПРОИСХОЖДЕНИЕ НЕБЕСНЫХ ТЕЛ
И ЯВЛЕНИЙ
(№ 78-122)
78.
Происхождение тьмы и луны. Цагн положил сандалию Квамманга, сына своей
приемной дочери, Дикобраза, в воду и сделал из нее антилопу канна. Квамманга
обнаружил пропажу сандалии, но так и не нашел ее. Цагн навещал антилопу, кормил
ее медовыми сотами и натирал медовой водой. Квамманга, увидев, что Цагн приносит
домой мало меда, послал своего сына Ихневмона проследить за Цагном. Увидев
антилопу, Ихневмон рассказал о ней Квамманга, и тот догадался, что это его
сандалия. Квамманга убил антилопу и позвал мангуст, чтобы они освежевали ее.
Цагн хотел биться с мангустами, но его стрелы возвращались к нему, так что он
еле увертывался от них. Мангусты избили Цагна его же дубинкой и заставили искать
хворост для огня. Увидев на кусте желчный пузырь антилопы, Цагн сказал, что
проколет его, а желчный пузырь предупредил Цагна, что тогда наступит тьма. Так и
случилось, и Цагн не мог в темноте выбраться из кустов. Тогда Цагн сдернул свою
сандалию и подбросил ее вверх, наказав ей стать луной. Вот почему луна сияет
ночью. Вот почему луна холодная, так как это кожаная сандалия Цагна, и красная,
так как на сандалию налипла земля и пыль, по которой ходил Цагн (бушмены /кам [Bleek–Lloyd–Bleek
1923, р.1–5]). [Mot. A741.
Moon from object thrown into sky;
(cp.) T546. Birth
from
water;
KH 1,259].
М о т и в: происхождение луны из сандалии,
заброшенной Цагном в небо.
М о т и в: создать, положив в воду (Цагн сделал
антилопу канна из сандалии Квамманга, замочив ее в воде).
М о т и в: (этиологическая концовка): характерные
особенности внешнего вида луны.
79. Цагн
подбросил вверх перо страуса и повелел ему
стать луной. Цагн рассердился на своих
родственников, убивших антилопу, которую он вырастил из куска сандалии
Квамманга, замоченной в воде. Цагн был сердит, так как они не должны были
убивать антилопу, не дождавшись его прихода. Увидев на кустах желчный пузырь
антилопы, Цагн проткнул его, и тот разорвался и накрыл его голову, так что он
ничего не видел. Нащупывая дорогу, Цагн нашел перо страуса. Он поднял перо и
смахнул им желчный пузырь со своих глаз. Затем он подбросил перо страуса вверх и
повелел ему стать луной, которая должна светить ночью и освещать людям путь.
Луна будет умирать и снова возвращаться к жизни и светить людям (бушмены /кам [Bleek–Lloyd
1923, p.5–9]).
[Mot. A741. Moon from object thrown into
sky; (cp.) A755. Causes of moon phases;
(cp.) T546. Birth from water; KH
2].
М о т и в: происхождение луны из пера страуса,
подброшенного вверх.
М о т и в: лунные фазы (луна умирает и снова
возвращается к жизни по наказу Цагна).
80. Луна – это
магическая белая птица, которая живет на небе.
Эка Абасси – “Мать бога”, а Эте Абасси – бог-отец, ее муж. Первым Эка Абасси
как андрогин родила громовника Обумо (Абасси Обумо). Дочери Эка Абасси, земные
женщины, не унаследовали ее качества андрогина и были бесплодны. Тогда она
послала магическую белую птицу, которая спустилась на землю из Царства Ветра и
снесла светящееся яйцо, символ плодородия. Она рассказала людям, что можно
получить дар плодовитости, совершая жертвоприношения Великой матери и оказывая
почитание яйцам и овальным камням. Затем магическая птица вернулась на небо.
Сложив крылья, она, зависнув над землей, присматривает за смертными, которые
называют ее луной. Магическая птица-луна следит за тем, чтобы люди соблюдали
табу, связанные с курами и яйцами, и сообщает о нарушениях Эка Абасси. Та не
убивает виновных, но отбирает свой дар, и тогда страну поражает бесплодие
(ибибио [Talbot 1926,
p.11–13,7,8]). [Mot.
(ср.) A431.1.
Goddess of fertility].
М о т и в: “Мать бога” как андрогин рождает
громовника.
М о т и в: яйцо – символ плодородия послано людям
божеством.
М о т и в: луна–магическая белая птица, живущая на
небе и надзирающая за людьми по приказу божества.
81. Солнце
пронзает Луну ножом, и та почти умирает, но
вновь оживает. Когда выходит Солнце,
оно разгоняет тьму. Солнце садится – приходит тьма, а вместе с ней приходит
Луна, Луна освещает тьму, и тьма отступает. А потом Луна заходит, и восходит
Солнце, оно разгоняет тьму и гонит Луну, пронзает Луну ножом, та слабеет и
угасает. Луна просит Солнце пощадить ее ради детей и оставить ей хотя бы спинной
хребет. И Солнце уступает ее просьбам. Больная Луна с трудом возвращается домой.
Ей кажется, что она умирает. Но Луна вновь оживает и снова становится новой
луной. У нее опять вырастает живот, она становится большой, полной луной. Она
оживает и выходит, она движется ночью по небу. Луна – сандалия Цагна, которую он
некогда забросил в небо и приказал стать луной, так как тьма мешала ему. И вот
луна бродит в ночи (бушмены /кам [Bleek –
Lloyd 1911, p.105,106]).
[Mot. A755.
Causes of moon’s phases; (cp.)
A755.4. Moon cut in two by sun: hence
waxes and wanes; (cp.) A755.3. Moon’s
waning caused by her sickness; A741.
Moon from object (person) thrown into sky; KH 20].
М о т и в: этиологическая история фаз луны (луна
умирает, так как солнце пронзает ее ножом, и вновь оживает).
М о т и в: луна – сандалия Цагна, заброшенная им в
небо, чтобы та стала луной.
82. Луна
сделана из светящегося камня, который носит на голове Водяная змея. Овца
джуджу (магическая овца) купила камень с головы Водяной змеи и дала
его небесным людям, чтобы они из этого камня, который светится, сделали луну
(экои [Talbot 1912,
p.344]). [Mot. B108.2.
Serpent with jewel in
its head; (ср.) B722.3.
Luminous jewel in animal’s head; B722.
Magic stone in animal’s head].
М о т и в: луна сделана небесными людьми из
светящегося камня с головы Водяной змеи.
83.
Происхождение солнца и луны. Прапредок Ункулункулу вышел из-под земли вместе
с солнцем и луной и поместил их в небе: “Пусть солнце появляется днем, а луна –
вечером” (зулу [Bleek 1852,
I]). [Mot. A719.
Creation of sun – miscellaneous; A740. Creation of the moon].
М о т и в: происхождение солнца и луны из-под земли.
М о т и в: прапредок вышел из-под земли вместе с
луной и солнцем.
84.
Происхождение месяца и звезд. В те времена, когда еще не было луны, не было
и смерти. Устав от жизни, люди взбирались выше облаков по цепи, свисавшей
с неба. У всех людей было много детей, и особенно сыновей, а у кузнеца Фасого
были только дочери, и некому было помогать ему в кузнице – разжигать угли,
раздувать мехи и выполнять другие работы. Как-то он разгневался и решил уйти на
небо. Взяв с собой раскаленный кусок железа, он поднялся на небо, а его дочери
последовали за ним, сказав, чтобы за ними никто больше не поднимался. Люди
потеряли цепь. И с того времени, лишившись возможности подняться на небо по
цепи, люди стали умирать. А раскаленное железо, которое взял с собой кузнец,
стало месяцем. Когда вечером появляется узкий серп месяца, говорят, что кузнец
раскалил свое железо. А когда на небе сияет полная луна, говорят, что кузнец
закончил свою работу. Две маленькие звездочки возле месяца, которые можно видеть
только в ясную ночь, это дочери кузнеца (бамана [Abrahamsson
1951, p.74,75]).
[Mot. (cp.) A711.4.
Originally no sun; F51.1.6. Iron chain
hanging from heaven; A700.5. Moon
forged by smith; A755. Causes of
moon’s phases; (cp.) A761. Ascent to
stars. People or animals ascend to the sky and become stars].
М о т и в: луны прежде не было.
М о т и в: подняться на небо по цепи.
М о т и в: смерти прежде не было: устав от жизни,
люди поднимались по цепи на небо.
М о т и в: дочери кузнеца, поднявшись вслед за отцом
на небо, стали двумя звездочками, которые видны в ясную ночь возле месяца.
М о т и в: лунные фазы – это этапы работы небесного
кузнеца: узкий серп, когда он раскалил железо, полная луна – когда он закончил
работу.
85. Месяц - сын
бога Ньямье. Месяц так и называют – “Ньямье-ба”, т.е. “дитя Ньямье”. Сам
месяц круглый, но когда ветер забрасывает его грязью, то можно видеть лишь его
край. По утрам месяц долго умывается, пока не смоет с себя всю грязь. Месяц
служит Ньямье светильником (бауле [Химмельхебер 1960, с.40,41]). [Mot.
A740. Creation
of the moon].
М о т и в: месяц – светильник бога (и его сын).
М о т и в: (этиологический) лунные фазы – луна
круглая, но когда ветер забрасывает ее грязью, виден лишь ее край.
86. Солнце –
это огонь. Иногда Солнца (и Месяца) не бывает видно. Это потому, что они
возвращаются на свои места другими путями. А по вечерам солнце погружается в
болото и становится красным. Иногда Солнце и Месяц ссорятся. Каждый раз, когда
они поднимаются на небо с разных сторон, они начинают спорить, чья это дорога.
Сразу делается совсем темно, и тогда повсюду надо бить в барабаны, чтобы
вернулся день. Однажды утром, когда они взошли на небо, Солнце предложило убить
и съесть их матерей – сначала мать Солнца, а потом – мать Месяца. И они съели
мать Солнца. Но когда вечером они пришли на другой конец света к матери Месяца,
тот отказался ее убивать. Вот отчего Солнце должно теперь трудиться ежедневно, с
утра до вечера освещая землю, в то время как Месяц часто не является на небо, а
гостит у своей матери (бауле [Химмельхебер 1960, с.41,42]).
[Mot. A712. Sun as fire;
A737. Causes of eclipses (sun or moon); (ср.) K944.
Deceptive agreement to kill wives (children)].
М о т и в:
Солнце – это огонь.
М о т и в: причина солнечного затмения – ссора Cолнца
с Месяцем.
М о т и в: обманный договор убить матерей не
выполняется Месяцем.
87. Как
появился свет (солнце). Вначале, когда еще не было солнца, жили первые люди,
среди них – братья Моело и Вото. Моело поссорился с мудрым Вото, и тот покинул
деревню. В темноте Моело не мог понять, какие он рвет плоды – спелые или
незрелые; он не видел, приближается к нему друг или враг, и даже не мог бы
выбрать красивую жену, если бы надумал жениться. Моело горевал, что позволил
Вото уйти, ведь тот так мудр, что нашел бы средство избавить их от темноты. И он
отправил трех человек к Вото с просьбой забыть ссору и помочь ему. Но
предупредил посыльных, чтобы они не ссорились в дороге, не останавливались и не
тратили времени на рыбалку. Однако один из посыльных предложил двум другим
наловить рыбы и рассорился с ними. Посыльные вернулись, и Моело вновь послал
двух из них, дав им с собой свою собаку. Та привела их к Вото. Они уговорили его
не оставлять Моело в беде, ведь они братья и вышли из одного лона. Вото дал им
трех птиц и сказал, чтобы они легли спать и не вставали до того, как прокричит
третья птица, яподья. Тогда они должны выйти из хижин и взглянуть на небо. Они
так и сделали и увидели восход солнца. С тех пор запрещено ссориться, а виновный
должен платить штраф. И ему говорят: если он будет продолжать ссориться, то
снова наступит темнота (нгонго [Мокеле 1973, с.174–176]).
[Mot. A711.4.
Originally no sun; A710. Creation of the sun; A719.
Creation
of
sun – miscellaneous].
М о т и в: вначале солнца не было.
М о т и в: восход солнца после крика птицы яподья.
М о т и в: нельзя ссориться, так как может наступить
темнота.
88. Как месяц
попал на небо. Во времена, когда только появилась земля, месяца на небе не
было. Как-то Рот хотел поймать рыбу и попросил у своего друга Руки лук и стрелу,
но промахнулся, и стрела упала в гиблое болото. Рука заставляет Рот вернуть
стрелу. В подводной деревне Рот встретил водяного духа, а тот, убедившись, что
он пришел не по своей воле, позволил ему забрать стрелу и выбрать в подарок
игрушку. Рот выбрал месяц и, добравшись до дома, положил месяц на землю на
деревенской площади, и тот осветил все вокруг. Рука захотела потрогать месяц, но
тот отскочил и поднялся на крышу, а когда Рука влезла на крышу, месяц поднялся
высоко в небо. Рот потребовал, чтобы Рука вернула ему месяц, но так как это было
невозможно, решили, что отныне Рука будет рабой Рта: чтобы прокормить Рот, Рука
возделывает поля, собирает плоды и охотится (бауле [Химмельхебер 1960,
с.137–141]). [Mot.
A740. Creation of the
moon].
М о т и в: (этиологический) почему рука – раба рта.
М о т и в: происхождение месяца (подарок водяного
духа).
89. Ананси
приносит солнце, луну и тьму по поручению
Вулбари. Вначале Вулбари, Небо,
располагался на матери-земле, Асаси-Йя. Но так как люди досаждали ему, он
удалился от них и поднялся туда, где находится сейчас, и теперь им можно
любоваться, но добраться до него нельзя. Паук Ананси был у него
начальником стражи. После того, как Ананси удалось выменять початок кукурузы,
полученный от Вулбари, на сотню молодых рабов, он преисполнился тщеславия, стал
бахвалиться и договорился до того, что он умнее самого Вулбари. Тот рассердился
и решил проучить Ананси. Вулбари призвал его и велел раздобыть “кое-что”. Но
Ананси придумал трюк, с помощью которого выяснил, чего именно требует от него
Вулбари. Созвав всех птиц, Ананси попросил у них по перу и, соорудив себе
диковинное одеяние, подслушал, как Вулбари говорит, что “кое-что” – это солнце,
луна и тьма. Ананси ухитрился найти и солнце, и луну, и тьму (говорят, что он
получил их от питона). Но когда он вернулся и достал из мешка, вслед за тьмой,
солнце, те, кто не успел зажмуриться, ослепли. Так в мире появилась слепота
(крачи [Cardinall A.W.
– цит. по: Radin 1953, № 2]).
[Mot. A625.2.2. Why the
sky receded upward: it was struck by a woman’s pestle; A625.2.
Raising of the sky. Originally the sky
is near the earth (usually because of the conjunction of the sky-father and
earth-mother). It is raised to its present place; J1117.
Animal as trickster; Z47, Z47.1.
Series of trick exchange; A522.3.1.
Spider as culture hero; K1810. Deception by disguise; (cp.) K1835.
Disguise for spying; A1339.1.
Origin of blindness].
М о т и в: солнце, луну и тьму принес Ананси от
питона по поручению Вулбари.
М о т и в: многоступенчатая мена (кумулятивная
сказка).
М о т и в: (этиологический) как появилась в мире
слепота.
М о т и в: поручение принести “кое-что” ( = “иди
туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что”).
М о т и в: уловка – “переодевание”, чтобы, оставаясь
неузнанным, выведать секрет.
90. Из груди
Хейсеба вышли звезды и луна, а из спины –
солнце. Во времена, когда дикие
животные были людьми, они занимались людоедством. Они устраивали танцы и
зазывали потанцевать с ними тех, кто проходил мимо их становища. А во время
танца людоеды увлекали их к пропасти и сбрасывали вниз, а потом съедали. Бог
решил пойти к людоедам и разобраться, что происходит, так как боялся, что они
истребят всех людей. Людоеды приняли его за обычного человека, но, когда бог
стал танцевать вместе с ними, из его груди вышли сначала звезды, потом луна, а
из его спины вышло солнце. Пораженные людоеды застыли на месте. А бог сбросил их
со скалы в пропасть и велел им превратиться в животных – в антилоп. Горным
антилопам он повелел жить в горах, а равнинным – на равнинах. Отныне
антилопам придется убегать от людей, а те будут их есть. Бог сказал: “Здесь
будут долины, а тут – горы; там будут холмы, а вот тут – равнины. В вельде будут
расти горькие луковицы и сладкие луковицы и все другие съедобные растения”.
Услышав это, люди очень обрадовались. А имя бога – Хейсеб (готтентоты нама [Schmidt
2001, р.131–135]). [Mot. A530. Culture hero
establishes law and order; A531. Culture hero (demigod) overcomes monsters;
A610. Creation of universe by creator; A530.1.
Culture hero
completes work of creator; A700. Creation of the heavenly bodies;
A1716. Animals from transformed ogre or
giant; A902. Topographical features of
the earth arranged by creator; KH 227].
М о т и в: “древние
люди” стали животными в наказание за
людоедство.
М о т и в: из груди бога вышли звезды и луна, а из
спины – солнце.
М о т и в: создание рельефа земли богом (долины,
горы, холмы, равнины).
90а. Солнце убивают каждую ночь. В той
стороне, где заходит солнце, живут великаны-людоеды. Когда солнце садится, оно
превращается в носорога, и они убивают его и съедают. Но рано утром, с первым
криком петуха, они бросают в небо на восток лопатку носорога, и та превращается
в солнце. Солнце восходит, пересекает небо и садится на западе, став опять
носорогом. И все повторяется снова и снова. (В вариантах солнце превращается в
слона, антилопу гемсбок и др.) (бушмены
нхаро [Guenther 1989, p.55; Schmidt 2001, p.11]).
[Mot. A722. Sun’s night journey. Around or
under the earth; KH 40].
М о т и в: солнце (животное) съедают живущие на
западе великаны, а утром бросают вверх на восток его лопатку; она превращается в
солнце, которое пересекает небо и садится на западе; все повторяется снова.
91. Бумба
порождает небесные тела. Вначале была только вода. В этом первозданном хаосе
царствовал Бумба – громадный белый великан. Однажды он почувствовал сильную боль
в животе и родил сначала солнце, а потом луну и звезды. Так произошел свет. Под
лучами солнца вода стала высыхать и появились песчаные косы. Но и вода, и земля
оставались безжизненными и пустыми, пока Бумба, а затем и его дети не породили
животных и растения, обживших землю. А потом Бумба родил много людей (куба
[Мокеле 1973, с.159]). [Mot.
A700. Creation of the
heavenly bodies; A810. Primeval water. In the beginning everything is covered
with water; A733.5. Sun
dries
out earth with
its
heat].
М о т и в: происхождение как порождение.
М о т и в: первобытные воды существовали до всего
остального, пока бог не породил солнце, которое высушило воду, и обнажилась
земля.
92. Руханга
создал землю и небо руками. Солнце, луну и все остальное он делал из камня
(ньоро [Baumann 1936,
S.70]). [Mot. A719.
Creation of sun – miscellaneous; A739.
Nature and condition of the sun -
miscellaneous; A740. Creation of the moon; A759.
Condition and nature of the moon –
miscellaneous].
М о т и в: землю и небо бог создал руками, а солнце,
луну и все остальное он сделал из камня.
93. Трубкозуб
получил в “нижнем мире” от Леза солнце,
луну, а также первую человеческую пару
и огонь. Вначале он жил один на темной и мертвой первобытной земле. Как-то,
отправившись со своей собакой на охоту, трубкозуб погнался за крысой и через
земляную нору проник в “нижний мир”, оказавшись в городе Леза (бени-марунгу [Janssens
1926, p.555]).
[Mot. A522. Animal as culture hero;
(cp.) F102.1. Hero shoots monster (or
animal) and follows it into lower
world].
М о т и в: зооморфный культурный герой.
М о т и в: солнце, луну, первую человеческую пару и
огонь трубкозуб получил от Леза в “нижнем мире”.
М о т и в: проникновение в “нижний мир” через нору в
земле (во время охоты, погнавшись за добычей).
94. Солнце было
человеком, которого забросили в небо. На земле жил человек по имени
“Солнечная Подмышка”. От одной из его подмышек исходило сияние: когда он лежал,
подняв вверх руку, вокруг становилось светло, а когда опускал руку, повсюду
наступала тьма. Но света хватало лишь на то, чтобы освещать местность возле его
дома, а вся остальная страна была сумеречной, и небо было тогда черным. Люди
“древнего народа” решили заставить солнце подняться на небо, чтобы оно
обогревало и освещало всю землю. И они послали к Солнечной Подмышке детей,
наказав им, чтобы, дождавшись, когда он заснет, они забросили его на небо
(бушмены /кам [Bleek –
Lloyd 1911, p.44–57]).
[Mot. A711. Sun as man who left earth. A722.5.
Sun at night lowers arm. The sun a man, lies with arm uplifted. The
shining comes from his armpits. When his arm is lowered the shining ceases;
A736. Sun as human being; A714. Sun
from object thrown into sky; KH 30].
М о т и в:
персонификация солнца.
95. Солнце,
Месяц и “Утренняя Звезда” были людьми. В старые времена солнце, Ишоко,
бегало вокруг земли, как бегают люди. У них с Месяцем была дочь, Тсикайо. Месяц,
Хайне, был самым большим и могучим из всех людей и зверей, когда он шел, земля
дрожала. Он жил в пещере на высокой горе вместе с дочерью и внуком Шашайя. Когда
Тсикайо нашла себе мужа и ушла с ним, она наказала своему сыну: когда отец будет
окликать ее, отвечать за нее ее голосом. Хайне, узнав о случившемся, бросился в
погоню. А Шашайя испугался, что дед его прибьет, и поднялся на небо. Он стал
Утренней Звездой, которая поднимается на небо перед восходом солнца. Не поймав
дочери, Хайне вернулся. Навстречу ему из пещеры выползла огромная змея, ужалила
его, и он умер. А потом поднялся на небо (бушмены хадзапи [Kohl-Larsen
1956; Kohl-Larsen
1956a]). [Mot.
A736.1.3. Sun and moon as lovers;
A736.1.4. Sun and moon married; (cp.)
A736.1. Sun and moon as man and woman;
A745. Family of the moon; A753.
Moon as a person; A781.1.
Origin of Morning Star; D1611.
Magic object answers for fugitive;
(cp.) D1611.3. Magic cow-dung
answers for fugitive].
М о т и в: персонификация небесных тел: Солнце, Месяц
и Утренняя Звезда были людьми, которые жили на земле и поднялись на небо.
М о т и в: наказ отвечать преследователю голосом
беглеца (мать, убегая из дома, просит сына отвечать ее голосом преследующему ее
отцу).
96. Прежде
Ветер был человеком. Он был сыном Ветра. Как-то он играл с одним мальчиком,
они катали шар из колючек. Мать этого мальчика предупредила сына, чтобы он не
называл сына Ветра по имени. А если ему все же захочется сделать это, пусть он
сначала дождется, пока отец укрепит хижину, чтобы они могли там укрыться, а
потом он должен быстро добежать до хижины, чтобы его не унесло ветром. Когда
мальчик назвал сына Ветра по имени, тот упал и стал брыкаться, и тут поднялся
такой сильный ветер, что разметало все хижины и люди ничего не видели из-за
пыли. Так продолжалось, пока мать Ветра не схватила сына и не поставила его на
ноги. Тогда ветер утих и пыль улеглась. Теперь сын Ветра превратился в птицу; он
больше не ходит, как человек, а летает. Он спит в горе, в пещере, а утром
вылетает на поиски пищи (бушмены /кам [Bleek
– Lloyd 1911, p.100–113]).
[Mot. A1122.2. Wind a bird dwelling in
mountain-hole; A1126. Wind caused by wind-god’s movements. When the
son of the wind lies down, the wind blows; C430. Name tabu: prohibition against
uttering the name of a person or thing; Z115.
Wind
personified; *Type(s)
400,500; KH 70.1; 73.1; (ср.) 109].
М о т и в: персонификация ветра.
М о т и в: ветер дует, когда мальчик-Ветер падает на
землю и брыкается.
97. Бык-дождь
живет в водоеме. Когда он выходит оттуда, водоем пересыхает, а повсюду, где
он проходит, идет дождь. В давние времена одна молодая женщина была больна и
лежала в своей хижине. Выйдя из водоема, чтобы поесть, бык-дождь учуял запах
молодой женщины и возжелал ее. Он приблизился к хижине и окутал ее туманом. И
молодая женщина тоже почувствовала свежее дыхание дождя. Она испугалась, что
бык-дождь заберет ее в свое водяное жилище, где она превратится в лягушку. И
бык-дождь понес ее к водоему, а она сидела на его спине. Увидев большое дерево,
она попросила быка остановиться возле него, сославшись на то, что больна. Потом
она натерла шею быка-дождя кустарником бушу, и дождь сразу же уснул.
Женщина перебралась с его спины на дерево, а потом спустилась и стала
пробираться к дому. Когда женщина уже добралась до дома, бык-дождь проснулся от
холода и, думая, что женщина все еще на его спине, отправился к водоему и вошел
в воду. А женщина натерлась золой от бушу, чтобы отбить запах дождя, так
как она была “зеленая” и пропахла плесенью. Если бы она не вела себя так мудро,
то все люди превратились бы в лягушек (бушмены /кам [Bleek–Lloyd
1911, p.192–199]).
[(cp.) Mot. G372.
“Rain” as ogre in bull form; A2162.
Origin
of
frog; F420.1.3.4.
Water-spirit
as
bull; KH
1909].
М о т и в: дождь–это бык, который живет в водоеме;
люди, которых он уносит к себе, превращаются в лягушек.
98. Прежде
дождь был человеком по имени Гхауну. Его женой была младшая сестра
птицы Гхагара. Тот решил забрать свою сестру от мужа и вернуть ее родителям. А
Гхауну последовал за ними. Они увидели, как заклубились облака. Гхауну
разгневался и стал метать в Гхагара молнии, а тот отбивал их, посылая молнии в
Гхауну, пока, наконец, не сразил его смертоносной черной молнией. Гхауну упал и
лежал в агонии, громыхая громом. Говорят, что когда на востоке скапливаются
тяжелые облака, которые громоздятся, как горы, и сверкает молния, - это Гхагара
и Гхауну борются друг с другом (бушмены /кам [Bleek
– Lloyd 1911, p.112–119]).
[Mot. A1131.
Origin of rain; A1141. Origin of
lightning; A1142. Origin of thunder;
A1142.0.1. Origin of thunderbolt; cp.
A162.3. Combat between thundergod and
devil; KH 929].
М о т и в: персонификация дождя.
М о т и в: когда гремит гром и сверкают молнии, – это
Гхауну-дождь и брат его жены борются друг с другом.
99. Гром –
это шум битвы богатыря со злым духом. Богатырь Ауну, который мог
разделить реку на две части, ударив по ней рукой, отправился странствовать по
свету, чтобы испытать свои силы. В пути он встретил трех других богатырей,
которые присоединились к нему. Они остановились на ночлег у подножия большого
дерева, в корнях которого жил злой дух. Утром трое из них отправились на охоту,
оставив сторожем четвертого. Злой дух предложил ему бороться, бросил его на
землю, связал и исчез. В последующие дни то же случилось и с двумя другими
сторожами. Наконец дошла очередь сторожить Ауду. Они с духом долго боролись, но
ни один из них не мог побороть другого. Они поднялись в небо и продолжали
бороться там. Так они сражаются и до сих пор, а шум их битвы и есть гром (хауса
[Cказки 1959, с.229,230]).
[Mot. A1142. Origin of
thunder; (cp.) A162.3. Combat between
thundergod and devil; F601.
Extraordinary companions. A group
of men with extraordinary powers travel together. Type(s) 513.
The extraordinary companions; 301.B.
The strong man and his
companions].
М о т и в: богатырь отправляется в странствия, чтобы
испытать свою силу.
М о т и в: спутники героя также наделены богатырской
силой.
М о т и в: (этиологический) герой сражается со злым
духом в небе (шум их битвы это гром).
100. Гром
является в облике человека. В отсутствие мужа женщина заболела и страдала от
холода. Она молит, чтобы хоть кто-нибудь помог ей и разжег огонь – пусть хоть
сам Гром небесный. Тут же появились облака, стало темно, как ночью, раздалось
громыханье грома, сверкнула молния, и перед женщиной очутился Гром в
человеческом облике, с блестящим топориком в руке. Он наколол дров и разжег
огонь, прикоснувшись к дровам рукой. Уходя, Гром заручился обещанием женщины
отдать ему в жены дочь, которая у нее родится. Когда вернулся с войны муж, то он
и родители женщины старались не выпускать девочку из дома, чтобы уберечь от
Грома. У девочки, которую назвали Мизеке, когда она смеялась, изо рта падали
бусы. медные и бронзовые браслеты. Это были подарки Грома нареченной невесте.
Когда Мизеке исполнилось пятнадцать лет, подруги без разрешения родителей
уговорили ее пойти с ними накопать белой глины, которой обмазывают горшки. Тут
из темной тучи появился Гром. Он заставил девушек смеяться и по бусам и
браслетам узнал Мизеке. Гром унес ее на небо и женился на ней. Спустя несколько
лет Мизеке с детьми навестила родителей. Когда же им пришло время возвращаться,
она вместе с детьми, скотом, носильщиками и поклажей поднялась в воздух, и они
исчезли навсегда (руанда [Hurel 1922,
p.21; Werner
1933, p.57–61]).
[Mot. (cp.) A284. God
of thunder; A157. Weapons of the gods;
A137.1.1. God with axe; S210. Children
sold or promised; M205. Breaking of
bargains and promises; (cp.) S232.
Daughter promised to tiger in marriage for help in carrying load; (cp.)
S222.2. Woman promises unborn daughter to
snake as wife for ferrying her across
stream; S252. Vain attempts to save
promised child; H80. Identification by tokens].
М о т и в: Гром в человеческом облике помогает
беременной женщине обогреться и заручается обещанием получить в жены ее будущую
дочь.
М о т и в: обещанный ребенок (за услугу).
М о т и в: бусы и браслеты, падающие изо рта девушки,
когда она смеется, помогают жениху опознать ее.
101. Молния -
это животное похожее на козу. Вместе с огнем молнии, когда она ударяет в
землю, спускается животное похожее на козу, но с задними ногами и хвостом
крокодила. Животное спускается по веревке, подобной прочной паутине, а потом
снова поднимается по ней в небо. Но если “паутина” обрывается, то животное
кричит, словно коза, и люди собираются вместе, чтобы убить и сжечь его. При этом
они должны принять особое снадобье, чтобы обезопасить себя, так как к
животному-молнии опасно приближаться (ламба [Doke C.M.
– цит. по: Werner 1933, р.226]).
[Mot. F51. Access to
upper world by means of a rope;
F51.1.1. Spider-web sky-rope. Spider
makes rope on which ascent or descent is accomplished].
М о т и в: спускаться с неба (и подниматься) по
веревке.
М о т и в: молния – это животное похожее на козу, но
с задними ногами и хвостом крокодила.
102. Молния –
животное похожее на леопарда, но
черного цвета. Его называют Тсетсе Бумба. Он был первым из девяти существ
(включая людей), созданных демиургом Бумбой. Но Тсетсе отказался соблюдать
запреты, наложенные Бумбой, и стал приносить зло. За это Бумба изгнал его с
земли, и Тсетсе нашел себе убежище на небе, где пребывает до сих пор. Однако
люди нуждались в огне, и Бумба разрешил Тсетсе возвращаться время от времени.
Хотя от его посещений нередко случались несчастья, люди все же могли разжигать
огонь от деревьев, в которые ударяла молния, и затем уносить зажженные факелы в
свои хижины (куба [E.Torday
– цит. по: Werner 1933,
p.226,227]). [Mot.
(cp.) C955. Banishment from heaven for
breaking tabu; A1414.
Origin
of fire].
М о т и в: молния – это животное похожее на леопарда,
но черного цвета.
М о т и в: молния изгнана демиургом с земли за
нарушение табу и зло, которое она приносила.
М о т и в: происхождение огня (молния ударяет в
деревья, и люди зажигают от этого огня свои факелы).
103. Молния –
магическая собака, красная (или черная), лохматая, с изогнутым хвостом.
Когда она спускается, она пронзительно лает, а со вторым лаем она поднимается
вверх. Ее называют Нcаcи.
Против нее не властны ни колдуны, ни амулеты (племена нижнего Конго [Werner
1933, p.227]).
М о т и в: молния – это магическая собака.
104. Молния –
это собака. Ее зовут Нсаси. Один человек встретил собаку, которая ему
понравилась, и он решил взять ее домой. Так как шел дождь, он впустил собаку в
хижину и развел огонь, чтобы ее обсушить и обогреть. Тут же раздался взрыв – не
стало ни человека, ни хижины, ни собаки. Это была Нсаси (луангу [R.E.Dennett
– цит. по: Werner 1933,
p.227]).
М о т и в: молния – это собака.
105. Молнии -
собаки Грома. Согласно варианту, молния,
Нзази, охотится с двенадцатью парами
собак-молний (луангу [Werner 1933,
р.227]).
М о т и в: молнии – это собаки Грома, с которыми он
охотится (их двенадцать пар).
106. Молния –
это птица Импундулу. В виде птицы она является только женщинам, а как молния
она стремглав бросается вниз и откладывает большое яйцо там, где ударит. Эти
яйца приносят всем несчастье, от которого можно оградить себя, если быть
наготове и ударить по вспышке дубинкой. Колдун должен отыскать яйцо, выкопать
его и уничтожить, иначе молния снова ударит в то же место, так как она
возвращается за яйцами (банту [Hewat –
цит. по: Werner 1933,
p.222,224]).
М о т и в: молния – это птица.
107. Облака –
одеяла бога Ньямье. Снизу облака белые, а сверху – красные. Перед дождем
Ньямье пускает их по небу, и они летят быстро-быстро. Этим он предупреждает
людей, что надо быть настороже. Если показались облака, значит, Ньямье доволен
людьми и готовится справлять праздник (бауле [Химмельхебер 1960, с.42]).
[Mot. A705. Origin and
nature of clouds].
М о т и в:
облака – одеяла бога Ньямье.
108. Радуга -
огромная змея. Она многоцветная; в варианте – это шесть змей, по цветам
радуги (синий и голубой не различают). Это опасный и злобный враг, так как она
останавливает дождь. Когда змея-радуга хочет прекратить дождь, то выходит из
воды и взбирается на ближайшее дерево (банту [Werner
1933, p.231]). [Mot.
A791.2.
Rainbow as snake].
М о т и в: радуга – это змея.
109. Цвета
радуги. Это радуга, люди называют ее Квамманга, так говорили наши родители,
и так говорим мы. Верхняя часть радуги – желтая, это Мантис (Цагн), а ниже –
красный цвет, это Квамманга. Когда радуга стоит вон там, будет дождь
(комментарии к рисунку) (бушмены [Bleek–Lloyd–Bleek
1923, p.66]). [Mot.
T521.2.
Conception
from
rainbow].
М о т и в: радуга – это Квамманга.
110. Радуга –
дело рук Гаунаба. Это огонь, который он разжигает, чтобы обмануть людей: он
заманивает людей в этот огонь, и они умирают (готтентоты [Hahn
1881, p.74]) [Mot.
T521.2.
Conception
from rainbow].
М о т и в: радуга – огонь, который разжигает Гаунаб,
чтобы заманить людей, которые погибают в этом огне.
111. Мусоке,
радуга – покровитель рыбаков. Там, где концы радуги касаются земли, можно
найти сокровища. Но смотреть на концы радуги нельзя, тогда глаза станут тусклыми
и туманными. Также запрещается указывать на радугу пальцами, так как пальцы
перестанут сгибаться (ганда [Werner 1933,
p.231]). [Mot.
N516. Treasure at end of rainbow;
C315.2.3. Looking at rainbow tabu;
C843.1. Pointing
at
rainbow forbidden].
М о т и в: радуга – покровитель рыбаков.
М о т и в: там, где радуга касается земли, находят
сокровища.
М о т и в: нельзя смотреть на концы радуги.
М о т и в: нельзя указывать на радугу пальцами.
112. Радуга –
это дыхание красной змеи Вои. Иногда между землей и небом можно увидеть
радугу. Это означает, что в той стороне появилась огромная змея Вои. Один
охотник из Асибону как-то встретил ее в лесу. Она свисала с дерева и вертела
головой то туда, то сюда, и вся земля вокруг была красной. У змеи была громадная
пасть и длинный язык. Она издавала звуки: ”хр-хр-хр”. Охотник бросился бежать из
леса и увидел радугу. С тех пор все узнали, что радуга – это дыхание красной
змеи Вои. Иногда во время радуги идет дождь – это слюна Вои. Слюна приносит
проказу, поэтому детям запрещено выходить из дому, чтобы они не заболели. Нельзя
также указывать на радугу рукой – проказа отъест руку. Руки надо держать за
спиной, а на радугу можно указывать только кивком головы (бауле [Химмельхебер
1960, с.42,43]). [Mot. C843.1.
Tabu: pointing
at rainbow; (cp.) A791.2.
Rainbow as snake].
М о т и в: радуга – это дыхание красной змеи Вои.
М о т и в: нельзя указывать на радугу рукой, только
кивком, – иначе проказа поразит руку.
М о т и в: дождь во время радуги – это слюна змеи
Вои, приносящая проказу.
113.
Змея-радуга Айдо-Хведо живет в море, так как не любит жары. Она была создана
прежде, чем были созданы земля и небо. Свернувшись кольцом, Айдо-Хведо держит на
себе землю, чтобы та не соскользнула в воду. Она питается железом, которое
делают красные обезьяны, живущие в море. Если ей нечего будет есть, ей придется
кусать свой хвост. Тогда земля, которая стала еще тяжелее, чем вначале,
соскользнет в море, и настанет конец света. Если Айдо-Хведо шевелится, чтобы
устроиться поудобнее, происходят землетрясения. Когда Айдо-Хведо всплывает на
поверхность, она отражается в небе радугой. Она – слуга Маву. Сыну Маву,
громовнику Хевиозо, она помогает приходить на землю. Посвященные называют
Айдо-Хведо “набедренными повязками Маву, разложенными для просушки” (фон [Hazoume
1937, p.143;
Herskovits 1938, p.245–250;
Herskovits 1958,
p.135,136]). [Mot.
A791.2. Rainbow as snake; A132.
God in animal
form; A33. Animal as creator’s
companion; A13. Animal as creator;
A1145. Cause of earthquakes].
М о т и в: Айдо-Хведо была первой, до создания земли
и неба.
М о т и в: Айдо-Хведо – слуга Маву.
М о т и в: змея-радуга (Айдо-Хведо).
М о т и в: Айдо-Хведо держит на себе землю, чтобы та
не упала в море.
М о т и в: землетрясения происходят, когда Айдо-Хведо
шевелится.
114. Близнецы
змеи-радуги Айдо-Хведо. Одна из них живет в море, а другая (радуга) – на
небе, по ней молнии попадают на землю. (фон
[Herskovits 1938, p.245–250; Herskovits 1958, p.135,136]). [Mot. А791.2.
Rainbow as snake; T521.2.
Conception from rainbow].
М о т и в:
змея-радуга (Айдо-Хведо).
М о т и в: одна змея-радуга живет в море, а другая,
ее близнец, на небе.
115. Звезд –
светильники Ньямье. Каждый вечер Ньямье развешивает их по небу, всегда на
одни и те же места. Но некоторые звезды бродят по небу и, как солнце и месяц,
имеют свои дороги. Если Ньямье устал или не в духе, он зажигает совсем
немного светильников, а если он доволен людьми и у него хорошее настроение, то
светильников неисчислимо много. С приближением утра большие звезды гаснут, так
как они больше не нужны, а маленькие звезды светят намного дольше. Самые яркие –
это «Звезды буйвола», их света хватает для охоты на буйволов. Кроме этого
созвездия к старшим звездам принадлежат ”Масличная пальма Ньямье” (созвездие
Ориона) и ”Курица с цыплятами”, а остальные звезды не имеют названий. Днем
звезды светят только для Ньямье. Иногда светильники Ньямье срываются – это
падающие звезды. Люди, чтобы их не видеть, закрывают глаза руками. Это плохое
предзнаменование, предвещающее войну (бауле [Химмельхебер 1960, с.40–43]).
[Mot. A760. Creation and condition of the stars; (cp.)
A766. Origin of constellations; A772.
Origin of Orion; (cp.) A763.2.
Stars hung by God
in heavens to decorate it].
М о т и в: звезды – светильники бога.
М о т и в: (этиологический) характеристика звездной
системы.
116. Звезды -
глаза умерших (души умерших). Души
умерших поднимались вверх, проникая в верхний мир через узкий проход в облаках,
и там они жили после смерти (готтентоты нама, корана [Hahn
1881, p.85; G.Thompson
– цит. по: Schmidt 1971,
S.48]). [Mot. E481.8.
Land of dead in sky; E755.1.
Souls in heaven; F59.3.
Gate to upper world; (cp.) A1412.2.
Origin of light: souls of dead in heaven;
KH 64c].
М о т и в: звезды – глаза умерших.
М о т и в: звезды – души умерших.
М о т и в: после смерти души умерших живут на небе.
М о т и в: проход (калитка) в облаках, через который
души умерших попадают на небо.
117.
Происхождение Млечного Пути и звезд. Когда землю населяли люди “древнего
народа”, первая девушка, сказавшись “больной”, осталась дома. Она лежала в
маленькой хижине, которую сделала для нее мать, и та приносила ей пищу. Но
девушке не разрешалось есть дичь, убитую юношами, так как ее слюна могла перейти
с мяса газели на лук, стрелы и руки юношей и “испортить” их. Девушка была
голодна, потому что ей достались только коренья, собранные ее матерью. Она
рассердилась, что кореньев было мало, и забросила в небо золу, повелев ей стать
Млечным Путем, который белой полосой простирается по небу, а возле нее – звезды.
Чтобы сделать звезды, девушка забросила в небо коренья. Зрелые коренья красного
цвета стали красными звездами, а молодые белые коренья превратились в белые
звезды. Млечный Путь поворачивается вместе со звездами, которые плавно движутся
своей дорогой. Когда возвращается солнце, совершающее свой путь, звезды уходят,
а за ними приходит рассвет. Когда выходит солнце, звезды бледнеют. Эта же
девушка сделала саранчу, подбросив в небо кожуру от корня, который она съела.
Она сделала это, рассердившись на мать за то, что та дала ей слишком мало
кореньев (бушмены /кам [Bleek–Lloyd
1911, p.72–79]).
[Mot. A700.1. Heavenly
bodies from objects thrown into sky; A763.
Stars from objects thrown into sky;
A778.8. Milky Way is ashes; A2062.
Origin
of
locust; KH
57].
М о т и в (этиологический): Млечный Путь – зола,
которую забросила в небо девушка «древнего народа».
М о т и в: звезды – коренья, которые забросила в небо
девушка “древнего народа”.
М о т и в (этиологический): саранча – кожура от
корня, которую забросила в небо девушка “древнего народа”.
118. Как
появилось созвездие
Corona Australis. Девушка “древнего народа”
достигла половой зрелости, и мать, как положено, закрыла ее в маленькой хижине.
Ей разрешалось ненадолго выходить из хижины, но при этом можно было смотреть
только себе под ноги, в землю. Нельзя было смотреть на газелей (они станут
пугливыми), нельзя было есть мясо газелей, убитых юношами (иначе девушка
“испортит” лук, стрелы и руки юношей), запрещалось смотреть вдаль. Только после
того, как девушка покинет “дом зрелости” и сможет ходить свободно, ей впервые
позволялось взглянуть вдаль поверх руки своей матери. Но эта девушка нарушила
запрет и посмотрела вдаль – и увидела людей, которые сидели и ели возле
сделанного из ветвей жилища даманов. И все они тут же превратились в звезды в
небе – созвездие Corona
Australis
(бушмены [Bleek 1875,
p.10,11]). [Mot. C140.
Tabu connecting with menses; A 761. Ascent to stars. People or animals
ascend to the sky and become stars; A766.
Origin
of constellations;
KH 58].
М о т и в: табу, связанные с наступлением половой
зрелости.
М о т и в: происхождение созвездий.
119. Львы Пояс
и Циновка стали звездами в созвездии
Южного Креста. Во времена, когда на земле жили люди “древнего народа”,
сестра Цагна Голубая Журавлиха встретила львов по имени Пояс и Циновка. Они
убили и съели ее. Теперь эти львы стали звездами в созвездии Южного Креста.
Цагн, разыскивая сестру, нашел ее вилочковую кость, которая выскочила изо рта
Пояса, и положил вилочку в воду, чтобы воскресить сестру. Он ее проведывал, а
когда решил, что Журавлиха уже выросла, взял одежду для нее и пришел к водоему.
Подкравшись, Цагн схватил Журавлиху и натер ее лицо своим потом, – пусть она
почувствует его запах. Цагн сказал ей, что он ее брат, отдал ей одежду, и они
вернулись домой (бушмены /кам [Bleek–Lloyd
1923, p.26,27]).
[Mot. A 761. Ascent to stars. People or animals ascend
to the sky and become stars; A771.1.
Origin of the Southern Cross; E80.
Water of life. Resuscitation by water; KH 59].
М о т и в: львы стали звездами в созвездии Южного
Креста.
М о т и в: воскресить, положив в воду (ср.: создать,
положив в воду; исцеление в воде).
М о т и в: магические свойства пота подмышек.
120. О Юпитере
и его дочери-жене. У Сердца Утренней Зари (Юпитера) есть дочь (соседняя
звезда, предшествующая Юпитеру). Он называет ее “мое сердце”. Он проглатывает
свою дочь, и вот он идет один, теперь это единственная звезда – Сердце Утренней
Зари. Когда же его дочь вырастает, он выплевывает ее. И она становится его
женой, теперь она тоже – Сердце Утренней Зари, и она выплевывает другое Дитя
Сердца Утренней Зари, которое следует за мужем и женой – Сердцами Утренней Зари.
В давние времена жена Сердца Утренней Зари, рысь, была женщиной “древнего
народа”. Ее муж спрятал их ребенка под листьями съедобного корня, где его должна
была отыскать его мать. Но прежде явились гиены, шакалы, черные вороны и другие
животные и птицы, выдававшие себя за мать ребенка. Однако Дитя Сердца Утренней
Зари только смеялось над ними, пока наконец не появилась его настоящая мать, и
Дитя ее сразу узнало. А шакал и гиена, чтобы отомстить, околдовали мать,
превратив ее в рысь при помощи личинок термитов, отравленных почерневшим потом
подмышек гиены. Гиена, надев украшения матери и сев на ее место, выдавала себя
за жену Сердца Утренней Зари. Вернувшись с охоты, Сердце Утренней Зари ничего не
заподозрил, так как Гиена сидела к нему спиной. Он только удивился, что ребенком
занимается не жена, а ее младшая сестра. В течение нескольких дней сестра носила
ребенка в заросли к матери-рыси, и та кормила ребенка, пока не запретила сестре
приходить к ней, так как она перестала чувствовать себя человеком. В становище
люди устроили танцы, но Гиена побоялась, что ее узнают, и не вышла из хижины.
Тогда Сердце Утренней Зари позвал танцевать свояченицу, но та рассердилась и
выдала Гиену, раскрыв ее обман: “Пусть твоя жена, старая Гиена, хлопает для тебя
в ладоши!” Сердце Утренней Зари метнул в Uиену ассегай, но промахнулся. Гиена,
убегая, оступилась и обожгла ногу, попав в костер. Сердце Утренней Зари, сестра
жены и ее братья отправились в заросли тростника, где пряталась рысь. Чтобы
выманить ее, они пригнали коз. Рысь набросилась на козу, а люди схватили ее и
стали натирать ее содержимым козьих желудков, и с нее стала сходить шкура рыси.
Чтобы она не перестала слышать, муж оставил немного волос на кончиках ее ушей.
Но с тех пор она уже не могла есть личинки термитов, ведь она стала рысью,
которая ест мясо. Сердце Утренней Зари не мог простить гиен и с тех пор всегда
держал наготове лук и ассегай. Он шел, вонзая в землю ассегай, а его огромные
глаза горели, как огонь. Из-за глаз все боялись его, шакалы разбегались при его
приближении (бушмены /кам [Bleek–Lloyd,
1911, p.11,84–98]).
[Mot. A782. Origin of Jupiter; K1911. The
false bride (substituted bride) An
impostor takes the wife’s place without the husband’s knowledge and banishes
(kills, transformes) the wife; K1911.3.
Reinstatement of true bride; H175.2.
Child mystically recognaises woman as his mother; D112.3.
Transformation man to lynx;
D551.6.2. Transformation by eating rice mixed with perspiration; D688.
Transformed mother suckles child;
D686.1. Person transformed to animal
refuses human food. Will eat only food suitable for his enchanted form;
A2218. Animal characteristicks from
burning or singeing; Type 403 IV; KH 52;973].
М о т и в:
происхождение Юпитера.
М о т и в: жена Юпитера – женщина “древнего народа”.
М о т и в: подмененная жена – подмена обнаружена.
М о т и в: происхождение рыси (шакал и гиена
заколдовали жену Юпитера, отравив личинки термитов, которые та съела, потом
своих подмышек, и превращают ее в рысь).
М о т и в: магические свойства пота подмышек.
М о т и в: ребенок узнает свою настоящую мать (и
смеется над теми, кто выдает себя за нее).
М о т и в (этиологический): характерные черты
животных (пятна на ногах гиены – меты огнем).
121. Как Мокеле
добыл солнце и выпустил его на небо. В деревне, где жил Мокеле, никогда
не было солнца, там светила только луна, которую называли солнцем, а о настоящем
солнце они и не слыхивали. Мокеле отправился в путь, чтобы раздобыть солнце. Он
построил большую пирогу, чтобы спуститься вниз по реке. К нему присоединились
спутники, предложившие свою помощь, – осы, черепаха и коршун. Наконец они
приплыли к деревне, вождю которой Мокеле объявил, что хочет купить у него
солнце. Но вождь решил убить его и приказал своей дочери Болумбу, чтобы та
приготовила питье с ядом для. Однако Мокеле и Болумбу полюбили друг друга, и она
предупредила Мокеле о грозящей ему опасности. Мокеле предложил ей бежать вместе
с ним. Тем временем черепаха нашла место, где было спрятано солнце, а коршун
украл его и унес на небо. Брат Болумбу и его люди бросились вдогонку за
беглецами, но тут в борьбу вступили осы, которые стали жалить преследователей,
пока те не отстали. И Мокеле вернулся домой с Болумбу. С тех пор и до сего дня
солнце каждый день поднимается в небо (нкундо [Мокеле 1973,
c.236–238]). [Mot.
A713.3. Originally a moon
but no sun; H1233.6
Animals help hero on quest; H982.
Animals help man perform task; B571.
Animals perform tasks for man; N831.
Girl
as helper; (ср.)
G530.2.
Help
from
ogre’s
daughter].
М о т и в (вторичный) добыть солнце у другого племени
(кража).
М о т и в: животные-помощники.
М о т и в: девушка (дочь противника) помогает герою.
122. Женитьба
на дочери солнца, попавшейся в охотничью
ловушку. Во сне Лонкундо явился его
умерший отец, Мокеле, и велел поставить у реки, возле водопоя, несколько ловушек
и капканов. Люди удивились, увидев их, так как это были первые ловушки, а потом
и другие мужчины научились у Лонкундо ставить ловушки. Вскоре Лонкундо увидел
сон, будто в один из его капканов попалось солнце. Утром он пошел осмотреть свои
ловушки, и в одной из них увидел девушку, светившуюся, как огонь. Лонкундо
испугался и хотел ее убить, приняв за духа. Девушка остановила его и рассказала,
что она Иланкака, старшая дочь солнца. К ней посватался человек, и они
отправились к нему домой, но по дороге он вдруг исчез, так как это был дух. А
она заблудилась и угодила в ловушку Лонкундо. Иланкака попросила Лонкундо
отвести ее к отцу, который даст за нее большой выкуп. Но Лонкундо сказал, что
ему ничего не надо, он хочет взять ее в жены (нкундо [Мокеле 1973, с.242–244]).
[Mot. D1814.2.
Advice from dream; D1810.8.2.
Information received through dream; (cp.) A728.
Sun caught in
snare].
М о т и в (вторичный): происхождение солнца – поймать
в ловушку дочь солнца.
М о т и в: советы и указания, полученные героем во
сне от умершего отца.
М о т и в: первые ловушки.
М о т и в: женитьба на дочери солнца.