Елена Котляр

Указатель африканских мифологических сюжетов и мотивов

 

Введение
Библиография
Список мотивов
Словарь

 

 

 

 

 

 

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВОДЫ И ВОДОЕМОВ

(№ 308-327)

 

308. Ункулункулу (сказал): “Вот вода, пусть люди пьют воду” (зулу [Bleek 1852, V,VII]). [Mot. A1429.3. Acquisition of water].

М о т и в: получение благ и даров культуры (воды) от прапредка.

 

 

309. Слон нашел воду. Во времена, когда животные были людьми “древнего народа”, воды у них не было. Но теперь слону было что пить, и он ходил туда и пил воду, а его жена и ее родня страдали от жажды. С помощью маленьких “птичек дождя” им удалось украсть у слона воду (бушмены !кунг [Biesele 1975, № 23]). [Mot. A1429. Acquisition of water; KH 705.4].

М о т и в: в мифическое время животные были людьми “древнего народа”.

М о т и в: происхождение воды как случайная находка.

М о т и в (вторичный): кража ранее обнаруженного.

 

 

310. Охотник обнаружил в лесу озеро. До этого люди утоляли жажду, высасывая сок из травы (куба [E.Torday – цит. по: Baumann 1936, S.198]). [Mot. A1429.3. Acquisition of water].

М о т и в: происхождение воды как случайная находка озера.

 

 

311. Прежде не было ни рек, ни водоемов, и людям приходилось довольствоваться дождевой водой. Они хотели иметь реку, но Мауэссе отказал. Тогда они убили его и сделали дыру в небе – из нее пролилось много воды, и она наполнила желоба земли (пенде [Frobenius 1928, S.135,136,138]). [Mot. A76. Creator’s death; A702.1. Sky of water. The sky consists of water; A930. Origin of streams].

М о т и в: происхождение рек и водоемов (люди сделали дыру в небе, через которую на землю пролилась вода, наполнив желоба земли).

М о т и в: люди убивают демиурга (он отказал в просьбе дать им реку).

 

 

312. Туле добыл воду, перехитрив охранявшую ее старуху. Он разломал бревна, которые удерживали воду, и хлынула вода (занде [Lagae – цит. по: Baumann 1936, S.194]). [Mot. A810. Primeval water; A1111. Impounded water. Water is kept by monster so that mankind cannot use it. A hero defeats the monster and release the water; A1429.3. Acquisition of water].

М о т и в: воду добыл культурный герой, убив “хозяйку” и стража воды.

 

 

313. Воду от людей скрывала в горшке старуха. Она приглашала людей разделить с ней еду, а потом убивала их. Так продолжалось, пока к ней не пришел Мба. Это Мба сделал мир на ткацком станке и случайно поменял местами небо и землю. Мба пришел к старухе и убил ее. И тут вода хлынула из горшка с такой силой, что его унесло, но он спасся, взобравшись на верхушку дерева (бабуа [De CalonneBeaufait – цит. по: Baumann 1936, S.193]). [Mot. A810. Primeval water; A1111. Impounded water. Water is kept by monster so that mankind cannot use it. A hero defeats the monster and release the water; A1429.3. Acquisition of water].

М о т и в: культурный герой сделал мир на ткацком станке.

М о т и в: воду добыл культурный герой, убив старуху – “хозяйку” и стража воды, скрывавшую ее от людей в горшке.

 

 

314. Как вода пришла в мир. В древние времена всю воду держал Дедейя. Его победил Лех и украл у него воду с помощью магической птицы. Она посоветовала Леху, как это сделать, в благодарность за свое спасение. Лех унес воду в тыкве, а потом разбил тыкву, и вода пришла в мир. Вначале это была река Уэлле (барамбо [Czekanowski – цит. по: Baumann 1936, 193,194]). [Mot. A810. Primeval water; A1111. Impounded water; A1429.3. Acquisition of water; B360. Animals grateful for rescue from peril of death; B450. Helpful birds; Types 554,560].

М о т и в: воду украл культурный герой у “хозяина воды” с помощью советов магической птицы.

М о т и в: помощь благодарной птицы.

 

 

315. Река Маянджа возникла из родовой крови и вод, отошедших при родах. Это произошло в том месте, где принцесса родила ребенка (ганда [Roscoe 1911, p.318]). [Mot. (ср.) A933.2. River from vagina of first woman; (ср.) A511.1.1.1. River grows from corpse of mythical mother of culture hero; A930. Origin of streams].

М о т и в: происхождение реки.

М о т и в: река возникла из родовой крови и вод (принцессы).

 

 

316. Как возникло озеро, что находится возле Урунгу. Там был холм, полый внутри и заполненный водой. Однажды он разорвался, и образовалось озеро (вагуба [Stanley 1878, p.16]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; (ср.) A934.9. Stream bursts from side of mountain; F934. Extraordinary occurrences connecting with lakes].

М о т и в: вода хлынула из разорвавшегося холма, заполненного водой, и возникло озеро.

 

 

317. Происхождение озера Танганьика. Река Лувегери, текущая с востока, встретилась с рекой Лукуга, текущей с запада. Слившись, их воды затопили провалившуюся долину, образовав на этом месте озеро Танганьика. С этих пор Лувегери называют “Мать Лукуга” (ваджиджи [Stanley 1878, p.15]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; F934. Extraordinary occurrences connected with lakes].

М о т и в: озеро Танганьика образовалось от слияния рек, затопивших провал на месте долины.

 

 

318. Происхождение озера Танганьика. На месте этого озера была долина, где жили множество племен со своими стадами. Там был большой город, окруженный оградой, и все дома в нем тоже были огорожены, так как во дворах держали скот. У одной пары во дворе был глубокий колодец, из которого бил ключ, образуя поток, где поили скот все соседи. Владельцы источника хранили его тайну: в колодце было много рыбы, но об этом нельзя было никому говорить, иначе все исчезнет. В отсутствие мужа жена нарушила запрет: она открыла тайну своему любовнику и накормила его рыбой. Дух источника, музиму, рассердился, и произошло землетрясение, а долина опустилась. Повсюду разлилась вода, в которой погибло все – люди, скот, дома и поля. Когда вернулся муж, он увидел горы, которых раньше не было, и озеро. Он понял, что его жена раскрыла тайну и по ее вине все погибли (ваджиджи [Stanley 1878, p.12]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; A920.1.8.1. Lake from violating tabu; C900. Punishment for breaking tabu; Q552.25. Earthquake as punishment; F969.4. Extraordinary earthquake].

М о т и в: озеро Танганьика возникло в наказание за нарушение запрета раскрывать тайну источника.

 

 

319. Происхождение озера Килуи. Прежде на месте этого озера была большая деревня. Как-то в грозу в одну из хижин вошла лягушка, но хозяева выбросили ее вон. Так же с ней поступили и в двух других хижинах. И только хозяйка четвертой хижины позволила лягушке остаться. В благодарность лягушка предупредила ее об опасности, велев забрать детей и бежать из деревни, пока та не исчезла под водой. И как только женщина отошла от деревни, та погрузилась в воду. Говорят, что в озере живут духи (камба [Hobley 1922, p.262,263]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; Q1. Hospitality rewarded – opposite punished; B393. Animals grateful for shelter].

М о т и в: озеро Килуи возникло на месте большой деревни.

М о т и в: испытание на милосердие (спасение одной семьи в благодарность за милосердие и наказание всех остальных за их жестокость).

М о т и в: жители затопленной деревни, не проявившие милосердия, превратились в духов.

 

 

320. Происхождение озера Натрон. На месте этого озера была деревня, куда однажды вечером пришла безобразная женщина и попросила еды. Ей все отказывали, и только в одной хижине она получила пищу. Тогда она вывела за деревню хозяев этой хижины, бросила что-то назад, и тут же хлынул ливень. Наутро на месте этой деревни плескалось озеро. А мужчина и женщина, которых она спасла, стали основателями рода колдунов дождя (кавирондо [Ch.Hobley – цит. по: Baumann 1936, S.316,317]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; Q1. Hospitality rewarded – opposite punished; (cp.) K1811.2. Deity disguised as old man (woman) visits mortals].

М о т и в: озеро Натрон возникло на месте деревни в наказание ее жителям, отказавшим нищенке в еде.

М о т и в: испытание на милосердие (спасение одной семьи в благодарность за проявленное милосердие и наказание всех остальных за их жестокость).

 

 

321. Происхождение водоема. В деревню Сананзензи пришла грязная оборванная женщина и попросилась на ночлег. Но лишь в самой последней хижине ее приютили и накормили. Утром она предупредила хозяев, что по велению Нзамби их деревня погибнет, и посоветовала им уйти вместе с ней. Они послушались. И действительно, этой же ночью хлынул ливень, земля треснула, и деревня провалилась, а на ее месте возник водоем. И теперь, когда путники идут мимо и заглядывают в глубь вод, им мерещатся на дне затонувшие хижины. Люди клянутся, что больше никогда не прогонят от своего порога больных и увечных, которым покровительствует Нзамби (конго [Мокеле 1973, c.18,19]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; Q1. Hospitality rewarded – opposite punished; Q552.2.1. Land sinks and lake appears as punishment; (cp.) K1811.2. Deity disguised as old man (woman) visits mortals; (cp.) H1564. Test of hospitality; F725.5.1. Village under lake].

М о т и в: появление водоема на месте деревни – наказание ее жителям за отказ пустить на ночлег грязную оборванку.

М о т и в: испытание на милосердие (спасение одной семьи в благодарность за проявленное милосердие и наказание всех остальных за их жестокость).

М о т и в: затонувшие хижины видны на дне водоема.

 

 

322. Возникновение озера Калумбу. На берегу реки Лушико находилась самая большая и богатая деревня в стране, где правил Калумбу. Нзамби решил испытать доброту ее жителей и отправил к ним посланца – согбенного старика. Несмотря на холод и дождь, никто не открыл ему двери, кроме маленькой женщины по имени Кайонго, которая жила с мужем и тремя сыновьями, но сама была родом не из этой деревни. Она обогрела и накормила старика, а он посоветовал ей взять детей и немедленно отправиться к ее родителям, не дожидаясь возвращения мужа с охоты. Когда она поднялась на высокий берег, старик простер руку в направлении покинутой деревни, повелев ей исчезнуть. И тут же из недр земли и одновременно с неба низверглась вода и все затопила, после чего старик остановил разбушевавшиеся стихии. На середине озера до сих пор слышны голоса людей, блеянье коз, мычание коров, лай собак, кукареканье петухов и кудахтанье кур, а также звуки барабанов живущих в озере злых духов, в которых обратились жители проклятой деревни (чокве [Ангола 1975, с.309–313]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; (cp.) K1811.1. Gods (spirits) disguised as beggars. Test hospitality; Q1. Hospitality rewardedopposite punished; H1564. Test of hospitality; F725.5.1. Village under lake; (cp.) A910.2. Waters created as punishment].

М о т и в: происхождение озера Калумбу.

М о т и в: испытание на милосердие (спасение одной семьи в благодарность за проявленное милосердие и наказание всех остальных за их жестокость).

М о т и в: происхождение злых духов (жители проклятой деревни на дне озера).

М о т и в: из озера до сих пор слышны голоса людей проклятой деревни, мычанье коров, блеянье коз, кудахтанье кур, а также звуки барабанов.

 

 

323. Возникновение озера Лембеле. Прежде на месте озера была деревня. Однажды, когда мужчины были на охоте, а женщины – в поле, в деревню пришел Нзамби в образе худого, покрытого струпьями человека. Он просил напиться, но дети во всех хижинах, кроме последней, отказали ему. В благодарность за помощь Нзамби велел девочке, которая напоила и накормила его, передать родителям, чтобы они завтра же переселились в другое место. Как только семья покинула деревню, разразился ливень, который продолжался не один день, но шел только над этой деревней. Вода затопила дома вместе с людьми, и на месте деревни образовалось озеро (конго [Ангола 1975, c.46,47]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; Q292.1.Inhospitality to saint (god) punished; Q1. Hospitality rewarded – opposite punished; K1811. Gods (saints) in disguise visit mortals; K1811.1. Gods (spirits) diguised as beggars. Test hospitality].

М о т и в: происхождение озера Лембеле.

М о т и в: испытание на милосердие (спасение одной семьи в благодарность за проявленное милосердие и наказание всех остальных за их жестокость).

 

 

324. Происхождение озера. В безводной саванне в жару работали на поле женщины. Странница попросила дать ее сыну напиться, но женщины отказали, сославшись на то, что они принесли воду для себя. Странница ушла, сказав, что они еще пожалеют о своей жадности. Потом ей встретился человек, собиравший пальмовые орехи, и он дал ее ребенку напиться. Тогда она попросила его назавтра прийти на это место. Когда он пришел туда, то увидел вместо безводной саванны глубокое озеро. А странница открылась ему, что она Великая мать Нзамби, и сказала, что отныне он и его родня могут ловить здесь рыбу каждый день и рыбы в озере не убудет. Но ни одна женщина не должна приближаться к озеру и есть рыбу, иначе ей грозит смерть (конго [Мокеле 1973, c.17,18]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; (cp.) K1811.2. Deity disguised as old man (woman) visits mortals; Q42.3. Generosity to saint (god) in disguise rewarded; H1564. Test of hospitality].

М о т и в: происхождение озера.

М о т и в: испытание на милосердие (вознаграждение в благодарность за проявленное милосердие – возникновение озера с рыбой в безводной саванне).

 

325. Происхождление озера Мункамба. Край, где расположено это озеро, назывался Читамба. Там жили баква – читимбула, пришедшие из глубины страны Конго. Это были миролюбивые охотники и рыболовы, но так как им досаждали воинственные соседи, они решили покинуть это место. Они надумали проложить дорогу на небо и стали складывать бревна и связывать их. Но, когда верхние бревна достигли облаков, вся лестница рухнула: и деревья, и люди попадали вниз. Там, куда они упали, образовался водопад, и все они утонули, а потом на этом месте разлилось озеро (луба [Мокеле 1973, c.55]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes; A666. Ladder to heaven; F52. Ladder to upper world; (cp.) F772.1.Tower of Babel: remarkably tall tower designed to reach sky].

М о т и в: происхождение озера Мункамба.

М о т и в: построить до неба лестницу из бревен (“вавилонская башня”).

 

 

326. Происхождение озера Мункамба. Дети отправились в саванну ловить ящериц. От жары им захотелось пить, и они стали звать родителей и просили напоить их. Вдруг появилось черное облако, разразившееся ливнем. Дети испугались. От страха одни стали кричать, что они – летающие пауки, а другие, что они – ползучие змеи. И эти дети тут же обернулись пауками и змеями и спаслись бегством, а остальные погибли. На том месте образовалось большое спокойное озеро (луба [Мокеле 1973, c.55,56]). [Mot. A920.1.0.1. Origin of particular lakes].

М о т и в: происхождение озера Мункамба (дети, страдая от жажды, просят воды, в ответ на это хлынул ливень, образовав озеро).

М о т и в: испугавшись ливня в ответ на просьбу напоить их, часть детей обернулись летающими пауками и ползучими змеями и спаслись, а остальные утонули.

327. Как озеро Мункамба стало большим. Прежде озеро было очень маленьким, и женщины вымачивали в нем кассаву. Духам озера не нравилось, что женщины загрязняют и отравляют воду. Ночью они явились женщинам во сне и просили оставить озеро им. Когда утром женщины пришли забрать кассаву, то увидели, что ее выбросило на берег, а кроме того, там лежали бусы, ракушки и другие дары. Так продолжалось несколько дней, пока мужчины не посоветовали женщинам отказаться от всех даров духов, кроме рыбы. Духи согласились, но потребовали жертву – юношу и белую козу. Кроме того, духи дали людям сеть и рыболовный крючок. С тех пор жители деревни разбогатели. Они стали обменивать излишки рыбы на кур, коз и медные слитки (деньги), а на берегу появились торговые ряды, которые стали называться “рынком Мункамба”. Если же вглядеться в озеро, то в глубине можно увидеть деревья, животных, хижины и их обитателей - духов (луба [Мокеле 1973, c.51–58]). [Mot. D1814.2. Advice from dream; D1810.8.2. Information received through dream; M201. Making of bargains and promises; (ср.) F451.5.10. Business relations of dwarfs and mortals; A1457. Origin of fishhook; A1457.3. Origin of fishing net; F725.5.1. Village under lake].

М о т и в: озеро Мункамба стало большим.

М о т и в: духи говорят с людьми во сне.

М о т и в: происхождение жертвоприношений.

М о т и в: договор с духами (получение от духов рыбы, сети и крючка).

М о т и в: в глубине озера видны духи, их животные, хижины, деревья.