Слово полупрозрачная имеет в себе три ярких семантических элемента: «половинный», «сквозь», «смотреть», а потому является в высшей степени выразительным словом, богатым сложными ассоциациями. Из этих элементов два последних придают слову действенный, глагольный характер, а первый ту таинственную дымку, о которой была речь выше.
Относительно ночи тень нужно заметить, что здесь разумеется не «мрак», а «отбрасываемая тень», что в связи с полупрозрачная и наляжет дает впечатление какой-то полупрозрачной завесы, опускающейся на город, может быть, крыльев какой-то волшебной птицы-ночи и т. п. Само собой разумеется, что я вовсе не хочу сказать, чтобы здесь рисовался какой-либо конкретный образ;
наоборот, всякая попытка чересчур конкретизировать этот образ оказывается неприятной, пошлой, и вся прелесть состоит в неясности, в том, что наше воображение лишь слегка толкается по некоторым ассоциативным путям искусным подбором слов с их более или менее отдалёнными ассоциациями (с их «ореолами», как я это себе позволяю называть в лекциях).
Относительно трудов следует напомнить, что хотя это и синоним работы, однако имеет некоторый привкус в смысле «мучений, тягот» и т. п.
Часы в данном случае не в смысле времени, а именно конкретно, в смысле следующего одного за другим часа.
Томительный очень выразительное прилагательное благодаря тому, что сохраняет живую связь с глаголом (ср. утомительный, уже утратившее эту связь). Почему самый глагол томить представляется, по крайней мере для меня, таким выразительным, мне неясно. Может быть, потому, что объем слова сравнительно невелик и содержание его от этого более определенно. Может быть, оттого, что значение «морить, тушить в печи», в общем литературном языке неупотребительное, а потому мало осознанное как самостоятельное, дает слову всю выразительность.
С точки зрения нашего современного языка предпочтительнее было бы бдения вместо бденья, т. е. большее сохранение глагольности, но, по-видимому, во времена Пушкина отношение к этим фактам было иное (ср. у Крылова: «чтоб от пенья его отвадить» [«Откупщик и Сапожник»] мы бы сказали от пения).
Стихи 712. Вынесение вперед слов в бездействии ночном, полагаю, не требует объяснений.
О порядке слов в стихах 78 сказано было выше, причем особенно характерной является спрятанность слова угрызенья, которое, попав в фокус внимания, вызвало бы, пожалуй, комические ассоциации.
Живей горят сильно выдвинуто, чему способствует и его место в начале фразы, и это понятно, так как здесь эмоциональный центр фразы, причем особенно интересным является слово живей, во-первых, своей сравнительной степенью без непосредственно данного термина для сравнения и, во-вторых, своими смысловыми ассоциациями. Дело в том, что не говорят ведь: эта рана у меня живо горит, но говорят: живо вспоминается, кро-ме того, говорят о живом мясе, говорят по живому месту и т. п. По-видимому, вся эта совокупность ассоциаций и действует на нас. При этом любопытно отметить, что мы совсем не чувствуем непривычности этого выражения; наоборот, оно кажется нам в высшей степени удачным и выразительным.
О порядке слов в стихах 9 и 10 достаточно было сказано выше: он вызван стремлением к большей компактности, изобразительности и к ослаблению повествовательного тона.
Я полагаю, что образы, данные в стихах 910, несмотря на все их различие, сплетены друг с другом: мечты кипят, т. е. находятся в беспрерывном движении; одна другую вытесняет на поверхность сознания; отсюда они теснятся уже в уме, просторное вместилище которого придавлено низким сводом тоски, а потому тяжкие думы не все теряются в свободном пространстве, и избыток их все время попадает в светлую точку сознания. Само собой опять-таки разумеется, что все это не образы, непосредственно находящиеся в сознании, а лишь подсознательные возможности, которые сковывают, однако, всю картину в одно целое и которые то там, то сям попадают и в сознание.
Мечты как будто в нашем языке приобрели значение чего-то во всяком случае приятного. Этого обязательного элемента раньше не было, и мечты значило просто «продукт воображения».
Тоска слово очень выразительное; может быть, потому, что сохраняет следы более конкретного значения, из которого получилось значение «тошно» (ср. польское ckliwie из *tskliwie, a может, и самое русское тошно).
Слово дума представляется поэтическим, вероятно, потому, что, будучи само неупотребительным в обыденном языке, оно связано с самым употребительным обыкновенным глаголом и ощущается поэтому очень глагольным, чего вовсе нельзя сказать о слове мысль.
Избыток, конечно, в смысле «излишек, остаток».
Все построение стихов 1112 рассчитано на выражение медленно проходящей перед духовным взором вереницы воспоминаний. О том, что слово воспоминание по своей фонетической природе хорошо поддается медленному расчлененному чтению, было сказано выше; следует прибавить только, что оно является дифференцированным психологическим подлежащим, на котором задерживается наше внимание, как на первом члене предложения, что и выражено «паузой сказуемого», символизируемой в моем тексте тире (ср. мечты кипят в стихе 9, где расчленения на подлежащее и сказуемое вовсе нет). Психологическое сказуемое тоже разворачивается постепенно: безмолвно (об особой фонетике которого см. выше) составляет отдельную фразу и вынесено вперед, так как под его знаком протекает все последующее. Предо мной вынесено вперед для компактности, а свой длинный отделено от своего определяемого как самое значительное по изобразительности слово (о его фонетике см. выше).
Из слов любопытны: развивает обилием семантических ассоциаций (раз-, ви- и ва- как суффикс повторяющегося действия) и свиток живописью своего словопроизводства, особенно рядом с развивает.
Стихи 13-16. Особенно любопытно здесь и, которым присоединяются эти четыре стиха к последнему элементу предшествующего целого. Оно несколько разрушает логическую стройность построения и дает впечатление некоторого прорвавшегося под влиянием аффекта потока речи.
Оборот с деепричастием в стихе 13 очевидно относится ко всему последующему, не составляя одного целого с предложением стиха 14. Это последнее составляет первое звено в цепи фраз, идущей до самого конца, и здесь очень выразительны это повторяющееся и (не смешивать с первым и), которое не может исчерпать всего душевного состояния человека ассоциативно прибавляющимися элементами, и заключительная строка с но и с полной переменой тона, тембра и темпа. Замечательно, что в помощь и, для большей ритмичности, в стихе 15 горькие переделано в горько (хотя, конечно, слезы горькие льет молодец).
Жизнь мою в стихе 13 вместо мою жизнь объясняется, по-моему, желанием разбить несколько одно целое понятие и задержать на нем внимание слушателя (ср. выше сказанное о слове жизнь). То же надо сказать и о строк печальных в стихе 16.
Из слов отмечу отвращение, как очень выразительное слово;
но объяснить, на чем эта выразительность основывается, к сожалению, сейчас не в состоянии.
О я трепещу было сказано выше. Добавлю только, что повторяющееся е может быть использовано для выражения идеи повторности действия.
О единстве того душевного состояния, которое выражено здесь (стих 14) двумя глаголами, уже говорилось раньше.
Выразительность слова проклинаю, между прочим, основывается на энергичных смысловых ассоциациях префикса про-.
Выразительность слова горько, пожалуй, не требует объяснений.
Май - октябрь 1922 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Само собой разумеется, что я далек от мысли осуждать то, что делается у нас; но я считаю все же полезным указать, чего у нас не делается. Не хотелось бы также, чтобы кто-нибудь подумал, будто я выступаю против историзма в литературе: я не представляю себе возможным полного объяснения текста вне исторической перспективы.
Назад
2
См., впрочем, J. van Ginneken, Principes de linguistique psychologique [Paris, 1907, стр. 285], который называет то, что я подразумеваю под своими «фразами», constructions. Я рассчитываю в недалеком будущем напечатать небольшое исследование, посвященное этому понятию, которое я полагаю основным для всего синтаксиса. Предварительное сообщение на эту тему мною было сделано в заседании лингвистической секции Неофилологического общества при Петроградском университете еще в 1920 г. (ср. также мои: «Восточнолужицкое наречие» [Петроград, 1915, стр. 145] и «Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений» [п. 9]).
Назад
3
Все это было уже написано, когда я прочел интересную книжечку А. Г. Горнфельда «Пути творчества» [Петроград, 1922]. Там, в статье о «Толковании художественных произведений», он говорит о множественности их понимания. Все, что он говорит, совершенно правильно и, может быть, не особенно противоречит сказанному выше, так как имеет в виду уже данную в произведении внешнюю (между прочим и звуковую) форму, которая может вызывать разные ассоциации и разные понятия у воспринимающих.
Сама форма, сам материал незыблемы по существу, и в восприятии (нормальном, конечно) может происходить лишь ослабление одних элементов и усиление других за их счет и, конечно, по-разному у разных индивидуумов. Так, несомненно, дело обстоит, например, в живописи, при слушании музыки и т. п. Так дело обстоит и в словесном произведении, полагал я, считая его природу исключительно звуковой. Поэт слышит звук, и этот звук один, в нем нет колебаний; но поэт не имеет других средств передать нам его, как это несовершенное письмо, которое наполовину скрывает от нас «божественный» звук.
Отсюда необходимость толкования письма, перевода его в звук; истинное толкование в данном случае является единственным, и лишь дальнейшее толкование этого звука может быть множественно. Так думал я до сих пор. Но вот слова Ницше по поводу редакторской фразировки музыкальных произведений, приводимые А. Г. Горнфельдом (стр. 104), поразили и смутили меня.
Ницше утверждает, что композитор в момент творчества и воспроизведения видит тонкие музыкальные нюансы в неустойчивом равновесии. Если это так, то, может, и поэт не все слышит вполне отчетливо, а многое и у него находится в «неустойчивом равновесии».
И я иду гораздо дальше. Мне кажется теперь, что слуховой образ поэта должен быть крайне неоднороден по своей яркости: некоторые элементы для него выступают с большой силой, и всякое малейшее отклонение в этой области он воспринял бы крайне болезненно; другие находятся в тени, а кое-что он почти что и не слышит и, при условии сохранения общей перспективы яркости, готов принять разное. Такое понимание отвечало бы тому, что мы наблюдаем вообще в языке, где мы всегда можем различать важное, существенное и, так сказать, «упаковочный материал» (это различие выступает всегда, когда мы затруднены в речи или аффектом, или другим занятием, или просто ленью «упаковочный материал» в той или другой мере исчезает, и произносятся лишь самые существенные слова). Это понимание объяснило бы и то, почему, как я говорю выше, в некоторых случаях я убежден в правильности своих толкований, а в некоторых я колеблюсь и готов принять и иное. Не оттого ли это, что в одних случаях мы имеем дело с яркими местами слухового представления у самого поэта, а в других с более или менее безразличными.
Если все это так, то то, что я предполагал возможным в виде исключения сознательное предоставление поэтом известной свободы толкования читателю, является в известных пределах нормальным для всякого написанного стихотворения. В таком случае наше письмо, являясь, конечно, проклятием для поэта, не давая ему возможности выявить свой слуховой образ там, где ему это абсолютно важно, оказывается в то же время и благодетельным, позволяя не прецизировать этого образа там, где он для самого поэта неясен.
Впрочем, если все эти соображения и окажутся даже правильными, необходимость перевода письма в звук не может отпасть; только в одних случаях этот перевод будет единственным возможным, а в других одним из возможных, и притом у одних поэтов будет больше первых случаев, а у других вторых.
Что касается дальнейшего, то, оставляя совершенно в стороне вопрос о множественности толкования стихотворения, я могу только указать на то, что задачей моей было осознание и использование для толкования всех лингвистических указаний текста.
Назад
4
Я несколько упрощаю систематизацию Андрея Белого, которая является чересчур дробной, а потому, может быть, и несколько искусственной с точки зрения семантической.
Назад
5
Пользуюсь случаем, однако, указать, что не надо всегда во что бы то ни стало разыскивать смысловые ассоциации в каждом отдельном случае. В языке постоянно имеются более или менее «пустые места», т. е. места, не имеющие существенного значения, по крайней мере для говорящего. Таким пустым местом являются в большинстве случаев формы грамматического рода имен существительных в русском языке (однако в поэтическом языке они могут сохранять то или другое значение). Таким пустым местом является употребление формы родительного падежа вместо винительного после отрицания или, например, после глаголов хочу, ищу и т. п. Таким пустым местом являются во французском языке некоторые случаи употребления subjonctif и т. д., и т. д.
Назад
Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 2644.