Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Осенний вечер»

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье – и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на польский язык.

Autumn Evening

There is a wistful charm, a tenderness,
Mysterious and soft, in autumn's even:
The trees in weird and brilliant garments dress,
The gory leaves to whispered talk are given;
Above the sad and orphaned earth the skies
Lie veiled and bleak, the sun's departure mourning,
And gusty winds with sudden anger rise,
Of pending storms the grim and chilly warning...
, decline, and – over all – the worn
And wasting spirit's smile, doomed soon to vanish,
That lights a sufferer's face and that is born
Of modesty, the godlike pride of anguish.

Autumn Evening

There is about these autumn evenings bright
So touching, so mysterious a pleasure:
The eerie tint of trees, now dark, now light,
The languid brush of crimson leaves to treasure,
The misted-over muted azure hue
That hangs above the sorrow-orphaned valleys,
And like forebodings when a storm is due,
A chilling, gusting wind makes fitful sallies;
Decay and near-exhaustion and on all
That meek and gently smiling evanescence
Which in a thinking creature we would call
A God-bestowed all-suff'ring acquiescence.

An Autumn Evening

In the brightness of autumn evenings
here is a touching, mysterious charm:
an ominous glitter, motley trees,
a light, languorous rustle of scarlet leaves,
a hazy, quiet blueness
across the sadly orphaned world
and, presaging gathering storms,
at times a gusty snap of wind.
Loss. Exhaustion. And on it all
there is that gentle smile of fading
which, in a thinking creature, we should call
the divine shame of suffering.

Herbstabend

Es liegt im Licht der Herbstesabendstund'
Ein rührendes, geheimnisvolles Locken:
Der unheilschwangre Glanz, der Bäume Bunt,
Der Purpurblätter Rascheln müd und trocken,
Das Himmelsblau so neblig still und kühl
Über den traurigen, verwaisten Weiten
Und, wie als künft'ger Stürme Vorgefühl,
Ein abgerißner, kalter Wind zuzeiten;
Der Schwund, das Siechtum – all das übergleißt
Vom stummergebnen Lächeln des Verscheidens,
Was man bei sinnbegabten Wesen heißt
Die göttliche Verhaltenheit des Leidens.

Jesienny Wiczór

Jest w świetlistości przedjesiennych zmierzchów
Tkliwy, tajemny czar zadumy,
Złowieszczy blask i barwność drzew w rozpierzchu,
Czerwiennych liści lekkie, czule szumy.
I cichy błękit, co się mgliście chmurzy,
że ziemia wokół smutnie sierocieje,
I jak przeczucie nadchodzącej burzy
Czasem porywczy, chłodny wiatr zawieje.
Znużeniem wszystko, wyczerpaniem tchnie,
Uśmiechem cichym schyłku i więdnienia,
Co u rozumnej się istoty zwie
Podniosłą wstydliwością jej cierpienia.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].