ТютчевианаCайт рабочей группы по изучению |
|
Главная | Библиография | Рабочая группа | Тютчев в прямом эфире | Ссылки |
Генеалогическое древо | Музеи | Работы по Тютчеву | Стихотворения | Переводы |
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Другие редакции переводаМне любо спать – отрадней камнем быть.
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
См. также выполненный Тютчевым перевод этого стихотворения на французский язык. Другие переводыА. Махов: Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В.С. Соловьев: Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
М.А. Кузмин: Сон дорог мне, из камня быть дороже,
М.В. Алпатов: Мне дорог сон, дороже камнем быть,
А.М. Эфрос: Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
А.А. Вознесенский: Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Перевод на немецкий: Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи. Текст стихотворения Строцци: la Notte che tu vedi in sì dolci atti
Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
А.А. Вознесенский: Фигуру «Ночь» в мемориале сна
Die lieblich schläft, gemeißelt in Marmorstein
«Ночь» Микеланджело: |
||
Наверх |
Главная | Библиография | Рабочая группа | Тютчев в прямом эфире | Ссылки |
Генеалогическое древо | Музеи | Работы по Тютчеву | Стихотворения | Переводы |
© Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006. Контактный адрес: [email protected]. | |