Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Душа хотела б быть звездой...»

Душа хотела б быть звездой,
Но не тогда, как с неба полуночи
Сии светила, как живые очи,
Глядят на сонный мир земной, –

Но днем, когда, сокрытые как дымом
Палящих солнечных лучей,
Они, как божества, горят светлей
В эфире чистом и незримом.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на арабский язык.

* * *

My soul would like to be a star,
but not when these bright things in midnight skies,
like living eyes,
shine, stare upon, gaze
at our sleepy earth-world from afar.
No, but during daytime when,
as if they’re hidden
in a searing sunbeam-haze,
in pure, unseen expanses,
like deities,
to burn more brightly they are bidden.

* * *

The heart would like to be a star –
Not in a night, when from the darkened skies
These heaven's bodies, like the living eyes,
Look at the sleepy earth so far –

But in a day, when screened, as by a smoke
Of the ever scorching sunny rods,
They burn just brighter – like the gods –
In the ether, crystalline and stoic.

(Yevgeny Bonver, источник)

* * *

Gwiazdą by chciała być dusza człowieka,
Nie wtedy jednak, gdy w nocnej omroczy
Światła te, niczem pałające oczy,
Na śpiącą ziemię patrzą, hen! z daleka...
Lecz dniem, gdy blaskiem słońca osłonione,
Jak bóstwa skryte w empirejskiej sferze,
Jaśniej, świetliściej w górze płoną one,
Choć niewidzialne, w przeczystym eterze...

* * *

الروح تتوق إلى أن تكون نجمة‏
ولكن ليس عندما‏
تنظر هذه الكواكب كعيون حية‏
من سماء منتصف الليل إلى عالم الأرض الوسنان‏

بل في النهار عندما تكون مختفية‏
خلف ما يشبه دخان أشعة الشمس الحارقة‏
فيما هي تشع بنور أسطع كآلهة‏
في أثير صافٍ غير مرئي.‏

(Аднан Джамус, источник)

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].