Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«День и ночь»

На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.
День – сей блистательный покров –
День, земнородных оживленье,
Души болящей исцеленье,
Друг человеков и богов!

Но меркнет день – настала ночь;
Пришла – и с мира рокового
Ткань благодатную покрова,
Сорвав, отбрасывает прочь...
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами –
Вот отчего нам ночь страшна!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на итальянский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на арабский язык.

Перевод на иврит.

Day and Night

The spirit world we may not see,
That nameless gulf, is shrouded over
And hidden by a golden cover;
Thus do the gods on high decree.
Day-this most splendid shroud is thee,
Day-for us mortals, animation,
The ailing soul's alleviation,
That men and gods delight to see.

But let day fade and night commence;
The blessed veil is torn, revealing
The fateful world it was concealing,
And hurled incontinently hence...
The gulf lies naked to the sight
With its black horrors of perdition,
'Twixt them and us lies no partition:
And that is why we fear the night!

Day and Night

On to the secret world of spirits,
across this nameless chasm,
a cloth of gold has been draped
by the high will of the gods.
This glittering cover is day,
day, which enlivens the earth-born,
heals the suffering soul,
friend of gods and man!

Day will fade. Night has come.
It’s here, and from the fated world
it rips the cover of plenty
and tosses it aside,
revealing the abyss
with all its mists and fearsome sights.
No wall divides us from them,
which is why weТre afraid of the night!

Le Jour et la Nuit

Sur l'univers mystérieux des esprits,
Au-dessus de cet abime sans nom,
La haute volonté des dieux
A jeté un voile tissé d'or.
Ce voile éclatant, c'est le jour,
Le jour qui vivifie les mortels,
Guérison des ames souffrantes,
Ami des hommes et des dieux.

Mais le jour s'éteint, voici la nuit,
Elle arrache au monde fatal
Et rejette Ce voile bienfaisant...
Alors, dénudé, l'abîme est devant nous
Avec ses peurs et ses brumes.
Et il n'y a point entre lui et nous de barrières...
Voilà pourquoi la nuit nous remplit d'effroi.

Il giorno e la notte

Sul mondo misterioso degli spiriti,
su questo abisso senza nome,
è gettato un velo intessuto d’oro
dall’alta volontà degli dei.
È il giorno questo velo scintillante,
è il giorno il risorgere dei terrestri,
è un balsamo per l’anima che soffre,
è un amico degli uomini e degli dei!

Ma tramonta il giorno, scende la notte;
la notte è giunta e dal mondo fatale
il tessuto benefico del velo
strappa, e getta lontano…
così si rivela nudo l’abisso
con i suoi terrori e le tenebre;
più non vi sono barriere tra noi e l’abisso.
Ecco perché è paurosa la notte!

Dzień i noc

Na światy duchów niezgłębione,
Nad tą otchłanią nienazwaną,
Narzucił pozłociście tkaną
Wysoki wyrok bóstw zasłonę.
Dzień – jasne lśnienie tej kotary,
Dzień – ziemskich tworów ożywienie,
Duszy cierpiącej uzdrowienie,
Ludzi i bóstw przyjaciel stary!

Lecz zmierzcha dzień, noc niezmierzona
Przyszła – i z wyrocznego świata
Błogosławiona blasku szata
Zerwana jest – i odrzucona...
I teraz otchłań się obnaża
Z grozami swymi, z mgławicami,
Bez granic między nią i nami:
Oto dlaczego noc przeraża!

النهار والليل‏

على عالم الأرواح السري‏
فوق هذه الهاوية التي لا اسم لها‏
ألقت مشيئة الأرباب السامية‏
غلالة منسوجة من الذهب،‏
النهار ـ هو هذه الغلالة المتألقة‏
النهار الذي يحيي مخلوقات الأرض‏
ويشفي النفوس العليلة‏
إنه صديق الناس والآلهة!‏

ولكن هاهو النهار يكبو‏
والليل يقبل‏
ليهتك عن العالم الشقي الغلالة البهية‏
ويلقي بها بعيداً...‏
وانكشفت لنا الهاوية‏
بأهوالها ودياجيرها‏
وليس بيننا وبينها حواجز‏
أَوَليس هذا ما يخيفنا من الليل!‏

(Аднан Джамус, источник)

יום ולילה

מֵעַל עוֹלַם הָרְפָאִים,
מֵעַל תְּהוֹם הַלֹּא יָדוּעַ,
מְעִיל אֲרוּג זָהָב שָׂרוּעַ
בְּצַו עֶלְיוֹן מִן הָאֵלִים.

יוֹם – הוּא אוֹתוֹ פַּרְגּוֹד מַרְשִׁים,
הִתְעוֹרְרוּת כָּל חַי בַּחֶלֶד,
מָזוֹר לַנֶּפֶשׁ הַסּוֹבֶלֶת,
יְדִיד אֵלִים וַאֲנָשִׁים.

אַךְ יוֹם דּוֹעֵךְ, כָּבֶה הָאוֹר
וְיַד הַלַּיְלָה הַפּוֹלֶשֶׁת
אֶת אֲרִיגוֹ הָרַךְ תּוֹלֶשֶׁת
וּתְעִיפֶנּוּ לְאָחוֹר...

וּתְהוֹם מְלֵאָה אֵימָה וָחִיל
אָז תִּתְגַּלֶּה אֶל מוּל עֵינֵינוּ
וְאֵין כָּל חַיִץ מַפְרִיד בֵּינֵינוּ –
עַל כֵּן הַלַּיְלָה כֹּה מַבְהִיל!

(Алла Суд, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].