С.Ю. Неклюдов, Е.С. Новик
Невидимый и нежеланный
гость
Неклюдов С.Ю., Новик Е.С. Невидимый и нежеланный гость //
Исследования по лингвистике и семиотике. Сб. статей к юбилею Вяч.
Вс. Иванова. Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Языки славянских
культур, 2010. С. 393-408 (1,1 а.л.).
1.
Во время российско-монгольской фольклорной
экспедиции в г. Мурун Хубсугульского аймака Монголии от
64-летнего дархата
Хубилая, мужа шаманки Оюун, был записан следующий текст:
Некий человек попал в Нижний мир через отверстие
в земле. Там он вошел в какое-то жилище, сел, но чая ему никто не
подал. Когда рядом с ним
появился ребенок, человек взял его за руку, и тот потерял
сознание. Разбудили одного ламу и привели в этот дом. Затем
человек сел верхом на лошадиный черепи с земли, где [ребенок]
лишился сознания, поскакал на свою прежнюю землю. Лама силой
учения отправил на родину того человека — старики говорили, что
это вроде бы подлинное предание. Здешние старики говорили также,
что случилось это несколько тысяч лет назад. В темные ямы,
отверстия в земле нельзя смотреть — бывало, что туда утаскивает.
Разве не запрещается заглядывать в зияющие черные дыры? Теперь у
нас нет людей, знающих это предание [Материалы 2007, 26.08].
Согласно каталогу Ю.Е. Березкина [раздел
I 56. «Духи не видят
живых»], данный рассказ (человек, попадающий в иной мир, невидим
для его обитателей, а его прикосновение обычно приносит болезнь)
известен только сибирским народам и лишь в виде отдельных мотивов
изредка встречается за пределами региона, причем в
непосредственной близости от него (инупиак Северной Аляски на
востоке, удмурты и казахи на западе). Для монгольских традиций он
не слишком характерен. Существует только одно упоминание о
бурятской версии [Михайлов 1996, с. 92; Поппе 1935, с. 54],
какие-либо сведения о калмыцких вариантах отсутствуют, а
единственный рассказ из северной Монголии [Потанин 1883, № 165]
может опять-таки оказаться дархатским, хотя и ламаизированным, –
ближайшая к нему помета указывает именно на информанта-дархата
(Г.Н. Потанин имел обыкновение в каких-то случаях давать
паспортизацию записи в конце последнего текста, полученного от
того или иного сказителя). Дархаты, же монголизированные
южносибирские тюрки, являются наследниками и носителями шаманских
традиций Южной Сибири, а их культуру следует рассматривать как
своего рода промежуточное звено между Сибирью и Центральной
Азией. С этой точки район Прихубсугулья (и конкретно Дархатская
впадина) представляет собой своего рода сибирский анклав в
Монголии – не только в географическом, но и в культурном
плане.
Сюжет представлен в традициях угро-самодийских
(ненцы – 5 текстов, нганасаны – 5, селькупы – 1, манси – 1) и
тунгусо-маньчжурских (эвенки – 6, ороки [уильта] – 1, негидальцы
– 1); зафиксирован он у кетов в Западной Сибири (3 текста), у
нивхов на Дальнем Востоке (2 текста) и у эскимосов (2 текста).
Кроме того, имеются тексты тюркские (якуты – 11, долганы – 1,
тофалары – 2, хакасы – 3), а также, как было сказано, бурятский
(1) и монгольско-дархатские (2) варианты. Существует, наконец,
отзвук того же сюжета в казахской сказке (юноша, посланный в
страну пери, приближается к мальчику, и тот сразу падает мертвым,
а тамошний мулла определяет, что мальчика задел человек
[Дауренбеков 1979, с. 96-99]) и в удмуртском предании, к которому
у нас еще будет случай вернуться.
По ряду признаков данные повествования довольно
сильно различаются. Некоторые из них построены на тех же
фабульных элементах, что и приведенное дархатское предание
(нечаянное попадание в потусторонний мир; невидимость визионера
для тамошних обитателей; неумышленная вредоносность его
воздействия на них; приглашение местного шамана, который
выдворяет непрошенного гостя назад); они, как правило, невелики
по объему. Таковы, в основном, тексты тунгусо-маньчжурские (кроме
двух, хотя и показательных, случаев [эвенкийск.: Василевич 1959,
с. 166-167]), а также нивхские, селькупский, один из кетских,
тофаларский, хакасские, долганский, большая часть якутских. У
самодийцев (прежде всего, нганасан) и у кетов это обычно довольно
длинные истории (в том числе – эпизод из большого ненецкого
эпического сказа сюдбабц), в которых описанный сюжетный
блок не составляет основы повествования, но включен в другие,
причем разные композиционно-тематические структуры. О жанровой
природе текстов речь пойдет ниже.
Для данного сюжета характерны также следующие
мотивы:
«говорящий огонь» (обитатели потустороннего мира
воспринимают речи невидимых ими гостей, а иногда и само их
появление, как резкие вспышки и треск огня в очаге: Когда
спрашивал, они говорили: "Огонь шикнул"; Он спросил ее,
она не слышит. "Что-то огонь затрещал", – думает она
[эвенкийск.: Василевич 1959, с. 166-168]; Она сказала:
"Бабушка... Не дадите ли брату кусочек мяса?" Старуха взглянула
на огонь. Испугалась и говорит: “Что случилось с огнем? Как будто
шумит...” [ненецк.: Куприянова 1965, с. 127]; Тот...
говорит: "Мы заблудились. Ты не слышал, где наши кочуют?"
Мужчина... упал на спину, разразившись смехом: "Эй, в чуме, не
слышите, огонь шипит! К чему бы это наш огонь плохо
говорит?" [ненецк.: Лабанаускас 1992, с. 9; см.
также:2001, с. 150-155]; Старший брат теперь говорит старику:
"Какой ты человек?" Старик ничего не ответил... Только сказал…
глядя на огонь: "Пошто это огонь пыхая горит?" Старший брат
теперь много говорил. Но умершие люди ни одного слова не слышат,
только на огонь смотрят [нганасанск.: Долгих 1976, № 22; см.
также № 21]; Тогда человек сказал: "Это что же, сами вы есть
начали, а меня не видите?" Так эти люди сказали: "Будто огонь
зафыркал..." [селькупск.: Прокофьева 1976, с. 126]; то же у
якутов [Эргис 1974, с. 139; Алексеев и др. 1995, № 50], манси
[Лукина 1990, № 163], кетов [Алексеенко 2001, № 53]; для
остальных версий – тюрко-монгольских, дальневосточных,
эскимосских – данный мотив не столь характерен);
еда потустороннего мира, которую просят или
берут без спроса изголодавшиеся пришельцы (для местных жителей
это выглядит как ее внезапное исчезновение: Гидало взял мясо,
наелся и думает: "Они меня не видят" [эвенкийск.: там же,
с. 167]; …женщина рассмеялась: " Аси-си-си-си!
Правду ты говоришь, отец. Когда я вытаскивала мясо из котла,
кто-то вырвал у меня из рук жирный кусок” [ненецк.:
Лабанаускас 1992, с. 10];Тогда старик взял мясо и начал есть. Они
заметили и говорят: "С чего это мясо кончается?"
[эвенкийск.: Василевич 1959, с. 169]; то же у азиатских эскимосов
[Меновщиков 1974, № 32; 1988, № 2]; иногда, напротив,
исчезновение еды не замечается хозяевами [якутск.: Алексеев и др.
1995, № 50], либо пища вообще остается нетронутой – визионер
насыщается, лишь дотрагиваясь до нее [бурятск.: Михайлов 1996, с.
92]; вспомним героя дархатского предания, который удивлялся,
почему никто не появляется, чтобы предложить ему
угощение;
предлагаемая гостям «антипища», которую они
соглашаются или отказываются пробовать (В корыте внутри было
мясо давнишнее, засохшее, протухшее мясо… Девушка увидела внутри
корыта мышиное мясо и мясо от мышиной ноги… Девушка говорит: "Я
со вчерашнего дня ничего не ела"... Старуха… девушке протянула со
своего корыта другую верхнюю часть ноги объедать. Девушка на нее
посмотрела, не взяла ее мясо, все протухшее давно... Девушка и в
этот день ничего не ела [нганасанск.: Поротова 1980,
с. 43-44]; "У меня еды-то почти совсем не осталось. Есть в
рукавице немного жиру"... Совсем старый, протухший жир. Разделила
его на две части и подала каждому старику... [нганасанск.:
Долгих 1976, № 22]; "Ну, чем ходить голодными, нате немного
жиру" [нганасанск.: там же, с. 119]; Хозяйка сказала:
"Вон там пришел человек, старушка. Может, она покушает?"
Старушка Мариндя молчит. Тогда старик сказал: "Она,
наверное, не хочет и не будет кушать. Ладно, пускай там
сидит!" [ненецк.: Лабанаускас 1995, с. 163]; Хозяйка,
оказывается, варит котел, наполненный мясом совы. Очень
неприятный запах…; нашли голову подохшего оленя.
Старший обрадовался и говорит: "Ну, теперь хорошо
поедим". А младший возразил: "Чему ты так радуешься? Это,
кажется, голова падшего оленя". Старший взял голову и стал
грызть, как собака [ненецк.: Лабанаускас 1995, с. 186];
Наконец, одна из женщин сварила еду, целый котел мяса, но
запах – неприятный… [ненецк.: Лабанаускас 1992, с. 10]; то
же у якутов [Алексеев и др. 1995, № 50]);
еда, вынесенная за пределы «того света»,
превращается в нечто несъедобное или малосъедобное (Взятая в
загробном мире рыба превратилась в тухлятину / в горькую на вкус
труху / в растение кислицу [нивхск.: Березницкий 2003,
с. 93; негидальск.: Хасанова, Певнов 2003, № 29]);
попытка контакта, эротические заигрывания с
женщиной потустороннего мира, отчего та заболевает и даже умирает
(Он схватил сестру тунгуса за край парки и дернул. Она на
землю повалилась, упала [кетск.: Дульзон 1964, с. 191];
Дернул наш человек ее за плечо... Тут девка закричала от
боли: "Почему в плече колет, очень болит?"... Что ни говорил ей –
не понимает. Снова тронул ее за плечо. Опять она закричала:
"Какая болезнь меня поймала?" [нганасанск.: Долгих 1976, №
33]; Захотел он побаловаться и щекотнул под пазухой девушку.
Девушка сошла с ума [эвенкийск.: Василевич 1959, с. 167];
Человек, с неба упавший, ущипнул ее за ляжку. Девка упала без
памяти [кетск.: Алексеенко 2001, № 52]; то же у якутов
[Эргис 1974, с. 139; Алексеев и др. 1995, № 50], долган [Ефремов
2000, № 25]);
удачные или неудачные сексуальные посягательства
(в первом случае приводящие к адаптации героя в ином мире, во
втором – к его отторжению: Мужчина… захотел с ней спать.
Ночью влез на нее. Совершил coitus. Тогда только почувствовала
его и увидала [эвенкийск.: Василевич 1959, с. 167; ср.
нганасанск.: Долгих 1976, № 21]; Девушка легла возле двери.
Он к ней. Она… не дала ему. Охотник … пошел домой [орокск.:
Березницкий 1999, с. 150]).
В роли визионеров выступают: мальчик, молодой
человек, взрослый мужчина (без указания возраста), старик,
девочка, девушка, старуха; таким образом, представлен практически
полный набор возрастных и гендерных «ролей». Персонажей может
быть двое (4 ненецких текста, 2 нганасанских, 1 эвенкийский),
иногда это братья: два мальчика, два старика, девочка с младшим
братом. В одном случае оба героя – шаманы (нганасанский текст), в
другом герой является богачом (эвенкийский Гидало), но чаще герой
назван или фактически является охотником, именно во время охоты
зачастую и происходят описываемые события.
Удвоение центральных персонажей приводит к
описанию стратегии «правильного» поведения, противопоставляемого
«неправильному»; возможно, это прямо спровоцировано потребностью
в разработке подобной стратегии, получающей наиболее
последовательное воплощение в волшебной сказке: мотив неудачного
подражания, противопоставление «истинного» и «ложного» героев и
т.п. [Мелетинский, Неклюдов, Новик, Сегал 2001, с. 19, 23-25;
Новик 2001, с. 156-157]. Для данных повествований «неправильным»
поведением, которое может привести к смертельному исходу, в
первую очередь является употребление «пищи мертвых», а также
сексуальные посягательства на женщин «иного мира»: Тогда тот
мужчина, у которого нет отца, сказал: "Давай, не будем кушать! Уж
больно подозрительные эти люди". А второй уже схватил кусок мяса
и отправил в рот… Кажется, он съел это мясо. А второй не
стал [ненецк.: Лабанаускас 1992, с. 10; то же: 2001,
с. 150-155]; Старший уже ест, глотает жир. Младший… не съел
его... Мой брат оттого умер, что ел жир у мертвецов
[нганасанск.: Долгих 1976, № 22]; Один, младший, съел этот
жир. Когда они вышли, старший говорит: "Зачем ты взял это?
Что-нибудь, ей-богу, с нами случится, если ты у мертвого взял
кушать"; Пестрые чайки загробного мира говорят герою:
Иди, иди ты домой, мы тебя не тронем, потому что ты ничего
плохого по дороге не делал. А твой товарищ у мертвых жир
брал, девушек щипал, и поэтому мы его разорвали и съедим
[нганасанск.: Долгих 1976, № 31]. Иногда вред этой пищи
для человека объясняется ее испорченностью (Шибко уж гнила
еда мертвецов [нганасанск.: там же, с. 90]).
Обычно герои безымянны и обозначаются
обобщенными терминами: девочка, двое мужчин (у
ненцев), старший брат и младший брат, старик,
два старика, два шамана, два человека
(у нганасан), наш человек (у селькупов и кетов),
один человек (у кетов), человек,
старик (у эвенков), нивхский охотник,
молодой айн (у нивхов), охотник-эвенк (у
якутов). Лишь изредка герои названы по именам: в двух эвенкийских
текстах (Гидало ‘Стрекоза’ и Чарчикана), одном
нганасанском (Кыхэ-лу ‘Куропашечья парка’), а в двух
ненецких указаны имя отца персонажей (Сэв Сэр) и родовое
имя (Мариндя). Кроме того, в самом пространном
нганасанском предании герой обретает имя лишь в его последней
фразе (выясняется, что это – шаман Костеркин из рода авамских
нганасан Нгамтусо, вероятно – родоначальник этой шаманской
династии). Наконец, в двух кетских текстах фигурирует (но не в
роли визионера, вокруг которого строится данный эпизод, а в
качестве «второго шамана») легендарный шаман кетской мифологии
Дог / Дого (Дох) и далее повествование уже следует за ним,а в
одном из эвенкийских преданий потусторонний шаман носит имя
Бурундяк.
Вообще, фигура шамана (или шаманки – у якутов,
тофаларов, бурят), присутствует примерно в половине записей,
наиболее последовательно – в эвенкийских, кетских, эскимосских,
якутских, а также в одном хакасском, в тофаларском, долганском и
бурятском (речь идет именно о шамане, выдворяющем непрошенных
гостей; иногда для этого оказывается достаточно их опознания).
Шаман отсутствует в 3-х ненецких текстах и 3-х нганасанских, в
обоих нивхских, в орокском и в одном из эвенкийских. В этом
случае герой тем или иным путем самостоятельно покидает иной мир
и возвращается домой, либо улетает на крылатом коне, данном
женщиной Верхнего мира, с которой герой (Чарчикана) вступает в
любовную связь [эвенкийск.: Василевич 1936, с. 35-36]. В ряде
случаев фигура шамана удваивается (1 нганасанский, селькупский, 2
кетских и 4 эвенкийских текста, некоторые якутские), что отчасти
сходно с удвоением центрального персонажа, – первый шаман не
справляется с задачей увидеть и выдворить пришельца, а второму
(«большому») это удается. В нганасанском предании о Костеркине,
где шаманами являются сами визионеры, также обнаруживается фигура
молодого шамана-неудачника, не могущего излечить умирающую
девушку и обращающегося к ним за помощью. В монгольско-дархатских
версиях на месте шамана появляется лама [Потанин 1883, № 165;
Материалы 2007, 26.08], а в казахской сказке – мулла [Дауренбеков
1979, с. 96-99].
Приключение описывается скорее как длительное –
в разных единицах времени (дни, годы), иногда с эффектом «грота
Венеры», что специально отмечается:В чум пришел, а сыновья
мои, вижу, даже бородатыми уже стали [селькупск.: Прокофьева
1976, с.126]; то же – в тофаларской и одной хакасской версиях. На
небе, напротив, после трехлетнего отсутствия, тот олень, как
он был привязан (так и стоит привязанный) –
голодный и без воды, даже (горло) не
просохло [кетск.: Алексеенко 2001, № 52].
Потусторонний мир может находиться в той же
горизонтальной плоскости, что и мир людей, а герои попадают туда,
просто заблудившись (тексты эскимосские, ненецкие,
3 нганасанских, мансийский, 1 эвенкийский, 2 хакасских). В других
случаях они оказываются там в результате движения вниз:
провалившись в реку или озеро (нганасанский и эвенкийский
тексты), упав или спустившись в яму (бурятский, дархатский,
тофаларский, хакасский, долганский, эвенкийский, селькупский,
кетский тексты), разыскивая пропавшего оленя (у якутов),
преследуя зверя (белку, зайца, лису), иногда – через его
нору (эвенкийский, орокский и
нивхский тексты), а в нганасанском предании девушку под землю
утягивает мертвец, становящийся затем ее мужем; соответственно, речь
идет о Нижнем мире. Самым редким случаем является расположение
«иного царства» на небе (монгольск., эвенкийск.), куда герой
долетает на волшебной птице, запасшись пропитанием и подкармливая
ее по дороге (эвенкийск.: Mot D2135.2; B322.1). Наконец, в двух кетских текстах (тех, в
которых фигурирует шаман Дох / Дог / Дого) визионером, упавшим на
землю через небесную расселину, оказывается житель Верхнего мира,
за которым до определенного момента и следует повествование –
пока не переключается на описание приключений самого Дога и его
сына.
Кроме последних случаев, речь в большинстве
записей идет о стране мертвых. Она опознается по наличию
некоторых характерных признаков (…другой старик шаманить
начал. Голова у него стальная будто, нет
ни одного волоса, будто покойницкий череп
[селькупск.: Прокофьева 1976, с. 126]; ...молодой человек в
сокуеиз летней
оленьей шкуры облезлой, когда-то новой…Был лицом
когда-то красивым… лицо было сейчас…
наполовинусъедено
мышами [нганасанск.: Поротова 1980, с. 42]; Особенно
жутко на шамана смотреть: часть его лица будто кем-то
изгрызана [ненецк.: Лабанаускас 1992, с. 10; 2001, с.
150-155]) или же бывает прямо так обозначена в повествовании:
Заходят в первый чум. В нем похороненная женщина
сидит [нганасанск.: Долгих 1976, № 31]; …они зашли
в чум умерших людей[ненецк.: Лабанаускас
1992, с. 10]; Мы пойдем гостевать в землю мертвых
людей; Это была земля всех умерших
людей [нганасанск.: Долгих 1976, № 22; негидальск.:
Хасанова, Певнов 2003, № 29]. Проснувшись утром, путники вместо
жилищ обнаруживают гробы, поломанные нарты, истлевшие останки
жертвенных оленей ([Наутро] оказалось – гробы
четырех покойников. Маленьких гробиков было два. Нарты тоже были.
Между нартами было много голов мертвых оленей. Все старое,
заплесневелое [ненецк.: Куприянова 1965, с. 127]; В
полночь проснулся мужчина, не имеющий отца, и испугался.
Оказывается, они вдвоем оказались среди покойников [ненецк.
Лабанаускас 1992, с. 10; 2001, с. 150-155]), а ночью наблюдают
погребальные процессии – в их мифологической реальности ([На
следующую ночь] с верху реки идут
аргиши... едут
всякие-всякие старики, старухи… взрослых мужчин около десяти...
ребята на собаках подгоняют вниз большое стадо оленей.
[На утро девочка смотрит:]все гробы покойников:
около двадцати больших гробов и десятка детских... Нарт очень
много. Все ломаные. Среди них на изгибе реки много заплесневелых
оленьих голов [ненецк.: Куприянова 1965, с. 128]).
Предлагаемая героям «антипища» (падаль, старые кости, протухший
жир, смрадное мясо мышей и сов) иногда (нганасанск., нивхск.)
прямо именуется «едой мертвецов» (Женщина говорит: "Ой, тогда
какую еду ешь, ты живая ведь, наша еда плохая
наверное" [нганасанск.: Поротова 1980, с. 44];
ты у мертвого взял кушать…
у мертвых жир брал, [нганасанск.: Долгих
1976, № 31]; ел жир у мертвецов [нганасанск.: там
же, с. 90]).
Помимо получаемой, отвергаемой или похищаемой
еды, часто упоминается ночлег, а также по-разному соблюдаемый или
не соблюдаемый запрет спать (Жители чума только что сварили
еду и уже приготовились кушать… Покушав, жителя чума легли
спать [ненецк.: Лабанаускас 1995, с.163]; Поев, хозяева
улеглись спать. Гостей никто на постель не пригласил. Не имеющий
отца свалился от усталости тут же на полу. Другой, положив на
него голову, лишь вздремнул [ненецк.: Лабанаускас 1992,
с. 10]; Девушка не легла под
одеяло, в одежде легла на бок... Девушка и в этот день ничего не
ела, только ночевала в одежде [нганасанск.: Поротова 1980,
с. 43-45];Когда настала ночь, старик лег спать с одним
жителем. Этот закричал и разбудил своих: "Что-то внутри колет,
позовите шамана" [эвенкийск.: Василевич 1959, с. 168]), что
иногда, хотя и не обязательно, сопровождается сексуальными
мотивами. Говорится и о родстве вновь прибывших с ранее
скончавшимися обитателями загробного мира (Впереди,
в чумище умерших людей, у меня мать есть и
отец. Когда-нибудь, может быть завтра, придет сюда в
мой чум за мною мой отец [нганасанск.: Долгих 1976, № 22];
Пришли в то место, где те стояли, мертвецы построили себе
юрты. Охотники нашли свою покойную старшую
сестру [эвенкийск.: Василевич, 1959, с. 169]; Через
некоторое время он умер и попал к своим родственникам
в загробный мир [нивхск.: Березницкий 2003, с. 93]).
В ряде случаев визионер не только вызывает
болезни (в том числе безумие) и смерть своим прикосновением,
взглядом, даже самим своим появлением, но и сам пребывает в
состоянии беспамятства и прострации, из которого его выводит
(или, напротив, в которое его вводит) потусторонний шаман.
Герой приходит в себя, когда он отправлен или
уже прибыл домой, причем это может истолковываться как
пробуждение ото сна: От сильных ударов бубна и прыжков шамана
наш человек совсем ум потерял, на улицу
вышел... Шаман все время в бубен бьет и прыгает. Наш человек...
поехал и поехал... Тут к нашему человеку ум
вернулся [нганасанск.: Долгих 1976, № 33]; Шаман
сказал: "Иди на свою землю". "Забыл, откуда я
пришел", - сказал Гидало; Шаман начал
спрашивать, как он дошел. "Я заблудился"... Шаман
шаманил, шаманил, наконец, сказал: "Ты сверху пришел".
Тогда человек вспомнил, как падал, и сказал:
"Отправьте меня обратно" [эвенкийск.: Василевич 1959,
с. 167]; Очнулся (будто спал я),
смотрю – откуда давича упал, на краю той дыры лежу
[селькупск.: Прокофьева 1976, с. 126].
2.
Вернемся к вопросу жанровой принадлежности
текстов. Она в значительной мере определяется их прагматикой, их
иллокутивной направленностью, которая достаточно разнообразна и,
как правило, проявляется ближе к концу текста. Так,
заключительная фраза Она стала духом-покровителем для людей,
живущих в потустороннем мире [ненецк.: Лабанаускас 1995,
с. 166] свидетельствует о том, что перед нами миф, объясняющий
происхождение соответствующего духа, а рассказ о муже-мертвеце
[нганасанск.: Поротова, 1980] можно квалифицировать как миф о
происхождении смерти – благодаря его этиологическому финалу:
из-за отказа выполнить предписание (дать своего ребенка
поцеловать мертвой бабушке)
не осуществляется установление двусторонней коммуникации между
«этим» и «тем» светом (теперь, с этого дня, умершие люди
начали бы ходить к живым людям. Живые ходили бы в гости к умершим
людям. Из-за тебя они не будут ходить в гости [там же,
с. 48]). Мифом об
утрате возможности обрести бессмертие –из-за нарушения табу (в
этом смысле аналогичным неудачной попытке Гильгамеша достичь
вечной жизни, согласно вавилонской версии эпоса) следует,
очевидно, считать рассказ о небесном путешествии Чарчикана и его
возвращении на землю: Старуха поймала Чарчикана за руку и
говорит: "В течение трех лет я говорила: потерян, смерть его
взяла. За три года сносила унты"... Остался Чарчикан на земле.
Его съела смерть [эвенкийск.: Василевич 1959,
с. 167-168].
Несомненным мифом является повествование о том,
как Дог (Дого) по приглашению отправленного им наверх небесного
посетителя, едет на небесную зимовку (в одном варианте не вполне
удачно – из-за собак, с которыми, как выяснилось, на небо не
пускают), о его победоносной
борьбе с громами, о смерти от руки их матери и о случайной гибели
его сына-гагары [кетск.: Алексеенко, 2001, № 52]. На самом деле
это лишь фрагмент большого мифологического цикла о Дохе, с
которым соединился наш сюжетный блок. Наконец, шаманский рассказ,
в котором земной посетитель потустороннего мира наиболее
отчетливо характеризуется именно как дух болезни, в конечном
счете оказывается мифом о происхождении болезней: герой (наш
человек), не безвозмездно согласившийся покинуть «тот свет»
и выдворенный тамошним шаманом (с помощью характерных для этой
профессии приемов), войдя во вкус, не только сам становится духом
болезни, но и подбивает на это своих товарищей: Тут не наши
люди они стали, а разные болезни [нганасанск.: Долгих 1976,
№ 33]; сходно – в хакасском мифе о происхождении болезней (оспы и
кори), которые стали приходить в Солнечную страну из Страны Оспы
после того, как потусторонняя шаманка возвратила оттуда визионера
вместе с тамошней девушкой, которая от его поцелуя умерла для
«того» мира (и, следовательно, стала живой для «этого»?).
Родителями деревянных и каменных идолов становятся персонажи
предания о Кыхэ-лу [нганасанск.: Долгих 1976, № 21].
Шаманской легендой является история, которая
повествует о непредумышленном хождении в загробный мир двух
шаманов и о попутном спасении (исцелении) ими умирающих
[нганасанск.: Долгих 1976, № 22]. Она заканчивается фразой:
Теперь-то вести этой конец. Старик этот был Костеркин,
Нгамтусо (слово весть в данном тексте, который был
изложен по-русски, несомненно является жанровым термином; ср.
жанр энецкого фольклора дёречу ‘весть, известие’). Как
предание (тентыль) определяется селькупский текст,
завершающийся ссылкой на личный опыт визионера: Рассказал –
так и так вот я ездил [Прокофьева 1976, с. 126]. В одном
случае перед нами несомненная архаическая сказка, о чем и с
содержательной, и с формальной точки зрения прямо свидетельствует
ее финал:Девушка поправилась, а потом стала женой этому
мужчине. Старики одарили мужчину стадом оленей, нартами, шкурами,
камусом. И вот молодые
отправились в путь... А наш мужчина с тех пор зажил хорошо... Вот
теперь конец моей сказки [ненецк.:
Лабанаускас 1992, с. 11].
В ряде текстов, которые можно определить как
мифологические предания или былички, какие-либо жанровые маркеры
отсутствуют, повествование завершается благополучным возвращением
визионера, которое описывается как вполне обыденное событие:
Шаман… стал отправлять его домой… "Вот там тропинка, иди".
Пошел человек: шел, шел, видит – лестница стоит. Полез. Очень
долго лез, пока не долез до того места, где провалился. Взял
пешню,оставленную у
проруби, и пошел домой [эвенкийск.: Василевич 1959, с. 169];
Шаман накормил старика и отправил обратно [эвенкийск.:
там же, с. 168]; Тот человек вернулся, нашел отверстие, вышел
на землю. Женщина [потустороннего мира, заболевшая по
его вине] поправилась [эвенкийск.: там же];
Человек, откуда упал, там и оказался [кетск.: Алексеенко
2001, № 53]; Очнулся… откуда давича упал, на краю
той дыры лежу. Встал, лыжи надел и домой пошел
[селькупск.: Прокофьева 1976, с. 126].
В других случаях возвратившиеся рассказывают о
пережитом приключении (Гидало вернулся к родным и
рассказал, как подымался на верхнюю землю [эвенкийск.:
Василевич 1959, с. 167]; Мужики вышли на землю и легли спать.
Выспавшись, проснулись и направились домой... Пришли
к своим и рассказали... [эвенкийск.: там же,
с. 169]), что,
впрочем, может иметь дурные последствия: Он утром взял на
улице немного юколыи пошел
домой. Рассказал про все и
умер. Умер потому, что рассказывать про
бунинельзя
[орокск.: Березницкий 1999, с. 150]; Охотник
рассказал о своем путешествии и через
три дняпосле посещения подземного мира
умер; Вернувшись домой, охотник
рассказал старейшинам о том, как он был в подземном
мире и пробовал пищу мертвых. Через некоторое время
он умер [нивхск.: Березницкий 2003, с. 93; ср.
Миддендорф 1878, с. 119-120 (якутск.)]. Запрет рассказывать о
потустороннем мире и загробных хождениях полностью соответствует
мифологической логике (произносимый текст способен претвориться в
особого рода реальность, как бы материализоваться [Неклюдов 2003,
с. 114-117]), однако здесь этот запрет накладывается на более
частое в данном корпусе текстов объяснение причин гибели
визионера: употребление в пищу «еды мертвецов». Наконец,
некоторые рассказы включают и дидактические суждения:
Проснувшийся мужчина стал будить своего товарища, а тот уже
умер. Так его судьба наказала (первое
проявление «неправильного» поведения этого персонажа было
отмечено еще на «этом свете»: Похоже, он не хочет помогать
отцу) [ненецк.: Лабанаускас 1992, с. 10]; "Говорил же я
вам, играйте около чума. Почему не послушались? Если
бы послушались, в беду бы не попали". После этого
сын Сэв Сэр не уходит далеко от чума. Всегда помнит
наказ отца[ненецк.: Лабанаускас 1995, с. 186-187].
3.
Итак, рассмотренные тексты относятся к
чрезвычайно широкому классу повествований, посвященных хождениям
живого человека в потусторонний мир. Как мы убедились (и это
можно подтвердить на гораздо более широком материале), данная
тема имеет весьма разнообразную жанровую реализацию
(мифологические предания и былички, шаманские легенды, сказка,
эпос), но относительно единообразно конструирует свою картину
мира, точнее – ее определенный фрагмент. В стране мертвых
меняются местами ночь и день (общее место для такого рода
описаний), пищей служат несъедобные продукты (или переставшие
быть съедобными), обитатели ходят на охоту за мышами, называя их
оленями и потом разделывая их, как оленей (нигде не сказано, что
пропорции загробного мира и его жителей столь изменены, однако
подобная возможность все же допустима и согласуется с
попаданием туда через маленькое отверстие, к которому ведет
сужающаяся лисья или заячья нора [орокск.: Березницкий
1999, с. 150; эвенкийск.: Василевич 1959, с. 169; нивхск.:
Березницкий 2003, с. 93]).
Однако специфика заинтересовавшего нас сюжета
заключается в том, что структура описываемого им потустороннего
мира, зеркально-симметричного миру людей, далее разрабатывается с
учетом «точки зрения» тамошних обитателей. Логическая процедура,
которая не может быть названа исключительно «мифологической»,
приводит к заключению, по-своему весьма последовательному: раз
покойники перестали быть людьми, стали они дьяволами
[нганасанск.: Долгих 1976, № 22] и появлением своим вызывают
болезни у живых, то и живой человек, попавший на тот свет, должен
производить такой же эффект; более того, от него, как и от
«ходячего покойника», тянет холодом (Девушка легла возле
двери. Он к ней. Она говорит: "Ой, я замерзла" [орокск.:
Березницкий 1999, с. 150]; …красавице показалось, что от
охотника веяло холодом [нивхск.: Березницкий 2003, с. 93]).
Обитатели потустороннего мира истолковывают случившееся
достаточно адекватно ("Наверное, к нам гости пришли, потому у
нас огонь трещит!" [нганасанск.: Долгих 1976, № 31];
"Почему это огонь щелкает? В наш чум что-то вошло. Однако,
болезнь пришла"
[нганасанск.: Долгих 1976, № 33]) и реагируют вполне
«по-человечески», хотя не всегда точно: "Будто огонь
зафыркал, еду в огонь бросьте!" [селькупск.: Прокофьева
1976, с. 126]. Соответственно, выдворение опасного земного «духа»
загробным «специалистом» зеркально, иногда с этнографически
узнаваемыми деталями и процедурами, повторяет процесс лечения
больного человека в данных культурных традициях.
Будучи призраком, живой посетитель царства
мертвых не виден никому, кроме тамошнего шамана, его речи
воспринимаются как потрескивание и шипение очажного пламени
(знак, подлежащий интерпретации), его прикосновение не только
ощутимо, но и смертельно опасно. Таким образом, из трех
коммуникационных сигналов – тактильного, акустического,
визуального, передаваемых через границу, разделяющую
представителей «этого» и «того» миров, тактильный сигнал
оказывается наиболее (и даже избыточно) «сильным», акустический
нуждается в дешифровке и может быть понят неправильно, а вот
визуальный остается не только самым проблемным, но и самым
семантически значимым. С ним связана важнейшая мифологема,
характеризующая маргинальную зону между мирами и ситуацию
пересечения этой границы – мифологическая слепота, в которой
позиции воспринимающего и воспринимаемого как бы суммируются:
слепой – не только невидящий, но и невидимый [Неклюдов 1979, с.
140-141]. Так, согласно Артхашастре, один из магических способов
достижения невидимости «интересен тем, что надо мазать глаза
себе, чтобы сделаться невидимым для других. Тот же принцип
наблюдается и у современных сингальцев: для того, чтобы сделаться
невидимым ночью, они мажут около глаз заговоренной смесью»
(кстати, обратим внимание: при изготовлении этих магических
средств используется не только ночная, но и некротическая
атрибутика: надо «наполнить глазной мазью череп какого-нибудь
ночного животного, вложить его в vulva мертвой женщины», место
изготовления – «на какой-нибудь могиле не старше семи дней»)
[Корвин-Круковская 1929, с. 208-209]. Согласно удмуртскому
преданию, бабушка, приглашенная в подводный мир повитухой на роды
внучки, мажет себе правый глаз снадобьем, предназначенным для
глаз потустороннего новорожденного. Вернувшись на землю, она
становится невидима для окружающих (каковое свойство использует
для кражи товаров в лавке; когда ей этот глаз вырывают, она
становится видима, а окружающие – невидимы для нее [Верещагин
1996, с. 175-177]).
Таким образом, мифологическая слепота – это
некое качество, в равной мере присущее и субъекту и объекту
коммуникации, «видящему» и «видимому» (точнее «невидящему» и
«невидимому»). Отсюда мотив обоюдной слепоты представителей двух
миров [ср.: Пропп 1946, с. 59-60; Иванов, Топоров 1975, с. 71],
который может быть объяснен двояким образом. Покойник слеп именно
потому, что мертв, а невидим он, поскольку после похорон
невозвратимо исчезает из поля зрения живых, и способен только в
качестве «духа» и лишь в особых обстоятельствах давать о себе
знать в этом мире – через сигналы акустические и тактильные (но,
как правило, не визуальные!). Однако это простое рассуждение,
очевидно, недостаточно для объяснения феномена «обоюдной
слепоты», имеющего скорее всего более глубокую психологическую
подоплеку. Вспомним инфантильное поведение, явно не восходящее к
какому-либо культурному источнику: маленький ребенок, чтобы
спрятаться (= сделаться «невидимым»), зажмуривается и прячет лицо
(= делает себя «слепым»). Он как бы полностью выключает канал
зрительного восприятия, который, таким образом, перестает
работать «в обе стороны».
Соответственно, если для людей невидимы
подземные духи, попавшие в наш мир, а живой посетитель
потустороннего мира невидим для тамошних обитателей, то и сами
земные визионеры порой оказываются невидящими – в некотором
смысле слепыми или, напротив, обладающими своего рода «двойным
зрением» (Младший думает: "Что с моими глазами? В одном глазу
оленья голова видится как целая, а в другом – только
половина" [ненецк.: Лабанаускас 1995, с. 186]; С виду
вроде бы мясо, а, если посмотреть другим глазом, – давно
выветренные побелевшие кости [ненецк.: Лабанаускас 1992,
с. 10]; То, кажется, в руках шамана целый бубен, то –
половина[ненецк.: там же]). Именно этим, по-видимому,
объясняется то, что небесному жителю, упавшему на землю, сперва
кажется, что нигде ни одного человека нет, потом он
слышит звуки шаманского бубна и только после этого видит:
чумы стоят [кетск.: Дульзон 1964, с. 191], а герою
дархатской легенды, вошедшему в жилище Нижнего мира, оно,
вероятно, сначала кажется пустым, «прозрение» опять-таки
наступает постепенно – с появлением ребенка и, наконец,
приглашенного ламы, который уже способен увидеть и самого
непрошенного гостя. Необходимость поэтапного переключения
зрительного ракурса (через состояние «временной слепоты»)
отражена в наставлениях, которые муж-мертвец дает своей живой
жене, провожая ее на поверхность земли сначала как бы незрячей и
прозревающей лишь постепенно: "Ты иди вперед, свои глаза
закрой, когда выйдешь, не открывай к свету. Пусть привыкнут твои
глаза, а когда привыкнут к свету, напротив твоего лица будет
стоять твоего брата чум…". Так сказав, снова поднял девушку
вверх [нганасанск.: Поротова 1980, с. 45].
Разработка этого зрительного ракурса, как и
представлений о «видимом» и «невидимом» мире [ср.: Рифтин 1946,
с. 138 и сл.], имеет в текстах культуры богатейшую историю; что
же касается рассматриваемого сюжета, то он в предельной форме
воплощает принципы зеркально-симметричного построения
мифологического космоса и обоюдности коммуникационных каналов
между его областями, с учетом позиции обитателя «иного мира» (в
некотором смысле — максимально «другого»). Как было сказано,
эпизоды, отражающие данную концепцию, встречаются в разных
жанрах, однако лишь в некоторых текстах – прежде всего,
тунгусо-маньчжурских и тюркских – она оказывается предметом
особой рефлексии и специального описания. Это относится и к
дархатской легенде, с рассмотрения которой была начата данная
статья.
Работа выполнена в рамках проектов
«Ареальная дистрибуция семантических элементов устных традиций»
(РФФИ, № 06-06-80420) и «AreconstructionofprehistoricEurasianmythologicalmotifcomplexesandtheirmostancientdistributioninconnectionwithgenetic» (INTAS, №
05-1000008-7922).
Источники и литература
Березкин Ю.Е. Тематическая классификация и
распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам.
Аналитический каталог [htth://www.rutenia.ru/folklore/berezkin/index.htm].
Материалы 2007 – Материалы монгольской
фольклорной экспедиции (Центр типологии и семиотики фольклора
РГГУ / Институт языка и литературы Монгольской академии наук)
19.08–02.09.2007 (Хубсугульский и Булганский аймаки). Участники:
А.С. Архипова, Д. Дорж, А.В. Козьмин, С.Ю. Неклюдов
(руководитель), И. Санжааханд (лаборант), А.А.Соловьева, Р.
Чултэмсурэн.
Материалы 2008 – Материалы монгольской
фольклорной экспедиции (Центр типологии и семиотики фольклора
РГГУ / Институт языка и литературы Монгольской академии наук)
2–17.09.2008 (Хэнтэйский и Сухэбаторский аймаки). Участники: А.С.
Архипова, А.В. Козьмин, С.Ю. Неклюдов (руководитель), И.
Санжааханд (лаборант), А.А.Соловьева, Р. Чултэмсурэн.
Алексеев и др. 1995
–Предания, легенды и
мифы саха (якутов) / Сост. Н.А. Алексеев, Н.В. Емельянов, В.Т.
Петров. Новосибирск, 1995.
Алексеенко 2001 – Мифы, предания, сказки кетов /
Сост., предисл., коммент. и глоссарий Е.А. Алексеенко. М.,
2001.
Басилов 1992 – Басилов В.Н. Шаманство у народов
Средней Азии и Казахстана. М., 1992
Березницкий 1999 – Березницкий С.В. Мифология и
верования орочей. СПб., 1999.
Березницкий 2003 – Березницкий С.В. Этнические
компоненты верований и ритуалов коренных народов
Амуро-Сахалинского региона. Владивосток. 2003.
Василевич 1936 – Сборник материалов по
эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. Сост. Г.М. Василевич. Л.,
1936.
Василевич 1959 – Василевич Г.М. Ранние
представления о мире у эвенков // Исследования и материалы по
вопросам первобытных религиозных верований. М., 1959.
Верещагин 1996 – Верещагин Г.Е. Вотяки
сарапульского уезда Вятской губернии. Ижевск, 1996.
Герасимова 1989 – Герасимова К.М. Традиционные
верования тибетцев в культовой системе ламаизма. Новосибирск,
1989.
Даль 1989-1991 – Даль В. Толковый словарь живого
великорусского языка. Т. I-IV.
М., 1989-1991.
Дауренбеков 1979 – Казахские народные сказки.
Сост. Т. Дауренбеков. Пер. с казахского. Алма-Ата, 1979.
Долгих 1976 – Мифологические сказки и
исторические предания нганасан / Запись и подготовка текстов,
введение и коммент. Б.О. Долгих. М., 1976.
Дульзон 1964 – Дульзон А.П. Очерки по грамматике
кетского языка. Ч. 1. Томск, 1964.
Ефремов 2000 – Фольклор
долган / Сост. П.Е. Ефремов. Подготовка текстов, вступит. статья
и коммент. П.Е.
Ефремова, Н.Л. Алексеева, при участии Г.Н. Алексеевой и
С.П. Рожновой. Новосибирск, 2000.
Иванов, Топоров 1975 – Иванов В.В., Топоров В.Н.
Инвариант и трансформация в мифологических и фольклорных текстах
// Типологические исследования по фольклору. М., 1975.
Катанов 1907 – Наречия урянхайцев (сойотов),
абаканских татар и карагасов, собранные Н.Ф. Катановым (Образцы
народной литературы тюркских племен, изданные В.Радловым. Т.
IX). СПб., 1907.
Корвин-Круковская 1929 – Корвин-Круковская Т.А.
К истории магических и колдовских приемов в Индии // Сб. МАЭ. Л.,
1929. Т. VIII, с. 196-214.
Куприянова 1965 – Эпические песни ненцев. Сост.,
вступит. статья, коммент. З.Н. Куприяновой М., 1965.
Лабанаускас 1992 – Фольклор народов Таймыра.
Вып. 2 (ненецкий фольклор) / Сост. К.И. Лабанаускас. Дудинка,
1992.
Лабанаускас 1995 – Ненецкий фольклор: Мифы,
сказки, исторические предания («Фольклор народов Таймыра». Вып.5)
/ Сост. и переводчик К.И. Лабанаускас. Красноярск, 1995.
Лабанаускас 2001 – Ямидхы” лаханку”. Сказы седой
старины. Ненецкая фольклорная хрестоматия. Сост. К.И.
Лабанаускас. М., 2001.
Лукина 1990 – Мифы, предания,
сказки хантов и манси / Пер. с хантыйского, мансийского,
немецкого языков. Сост., предисл. и примеч.
Н.В. Лукиной. Под
общей ред. Е.С. Новик. М., 1990.
Мелетинский, Неклюдов, Новик, Сегал 2001 –
Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы
структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной
сказки. М., 2001, с. 11-121.
Меновщиков 1974 – Сказки и мифы народов Чукотки
и Камчатки (азиатские эскимосы, чукчи, кереки, коряки и
ительмены). Сост., предисл. и примеч. Г.А. Меновщикова. М.,
1974.
Меновщиков 1988 – Меновщиков
Г.А. Материалы и исследования по языку и фольклору чаплинских
эскимосов. Л., 1988.
Миддендорф 1878 – Путешествие на север и восток
Сибири А Миддендорфа. Часть II. Север и восток Сибири в
естественноисторическом отношении. Отдел VI. Коренные жители
Сибири., СПб., 1878.
Михайлов
1996– Михайлов В.А.
Религиозная мифология. Улан-Удэ, 1996.
Неклюдов 1979 – Неклюдов С.Ю. О кривом оборотне
(к исследованию мифологической семантики фольклорного мотива) //
Проблемы славянской этнографии (к 100-летию со дня рождения
члена-корреспондента АН СССР Д.К. Зеленина). Л., 1979, с.
133-141.
Неклюдов 2003 – Неклюдов С.Ю. Специфика слова и
текста в устной традиции // Евразийское пространство: Звук,
слово, образ. Отв. ред. Вяч.Вс. Иванов. Сост. Л.О. Зайонц, Т.В.
Цивьян. М., 2003, с. 108-119.
Новик 2001 – Новик E.С. Система персонажей
русской волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001,
с. 122-160.
Попов 1949 – Попов А.А. Материалы по истории
религии якутов бывш. Вилюйского округа // Сб. МАЭ. Т. XI. Л., 1949, с. 255-323.
Поппе 1935 – Поппе Н.Н. Проблемы изучения
бурят-монгольского фольклора // Советский фольклор. 1935, № 2-3,
с. 51-86.
Поротова 1980 – Сказки народов Сибирского
Севера. Вып.3 / Редактор Т.И. Поротова. Томск, 1980.
Потанин 1883 – Потанин Г.Н. Очерки
Северо-Западной Монголии. Вып. IV. Материалы этнографические.
СПб., 1883.
Прокофьева 1976 – Прокофьева Е.Д. Старые
представления селькупов о мире // Природа и человек в религиозных
представлениях народов Сибири и Севера. Л., 1976, с.125-126.
Пропп 1946 – Пропп В.Я. Исторические корни
волшебной сказки. Л., 1946.
Решетникова 2008 – Решетникова А.П.
Символическое поведение главных персонажей свадьбы: «умирающая»
невеста, «невидимый» жених // Миф, символ, ритуал. Народы Сибири.
[Сб. статей в честь Е.С. Новик.] Сост. О.Б. Христофорова. М.,
2008, с. 94-102.
Рифтин 1946 – Рифтин А.П. Категории видимого и
невидимого мира в языке (Предварительный очерк) // Ученые записки
Ленинградского государственного университета. Серия
филологическая. Вып. 10. Л., 1946, с. 136-152.
Романова 1997 – Романова Е.Н. «Люди солнечных
лучей с поводьями за спиной» (судьба в контексте мифоритуальной
традиции якутов). М., 1997 (Биб-ка российского этнографа. Новые
исследования).
Сагалаев, Октябрьская 1990 – Сагалаев А.М.,
Октябрьская И.М. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири.
Новосибирск, 1990.
Санжеев 1930 – Санжеев Г.Д. Дархаты.
Этнографический очерк о поездке в Монголию в 1927 г. Л.,
1930.
Санжеев 1931 – Санжеев Г.Д. Дархатский говор и
фольклор. Л., 1931.
Содномпилова 2005 – Содномпилова М.М. Семантика
жилища в традиционной культуре бурят. Иркутск, 2005.
Ушаков 1934-1940 – Толковый словарь русского
языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4. М., 1934-1940.
Хасанова, Певнов 2003 – Хасанова М., Певнов А.
Мифы и сказки негидальцев / Предисл. Тосиро Цумагари. Киото, 2003
(Исследования по тунгусоведению, 21).
Эргис 1974 – Эргис Г.У. Очерки по якутскому
фольклору. М., 1974.
Mot –
Thompson S. Motif-Index of Folk-Literature: a classification of narrative elements
in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances,
exempla, fabliaux, jest-books, and local
legends. Revised and
enlarged. edition.. 6
vols. Copenhagen; Bloomington: Indiana University Press, 1955-1958.
Ingstad,
Berngland 1987 – Ingstad H., Bergsland K. Nunamiut
Unipka?ich. Nunamiut
Stories. Told in Inupiaq Eskimo by Elijah Kakinya and Simon
Paneak of Anaktuvuk Pass, Alaska. Collected 1949-1950 by Helge
Ingstad. Edited and translated by Knut Bergsland. Barrow: The
North Slope Borough Commission on Inupiat History, Language and
Culture, 1987.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта РФФИ №06-06-80-420a.
|