А.С. Архипова ИВГИ РГГУ О летающих охотниках и черте верхом на китеЛегенды Новой Франции: из собрания Жан-Клода Дюпона / Сост. Ж.-К. Дюпон, вступ. ст. А. Садецкого. Из-во G.I.D, Канада, Квебек, 2001. 64 с. Эта книга, изданная в Квебеке в 2001 г., ценна прежде всего тем, что содержит тексты, впервые опубликованные на русском языке, и дает возможность ввести эти сюжеты в российскую научную традицию . Единственной параллелью может служить книга "Народ, да!", изданная в 1983 году и представляющая собой сборник легенд американского континента (но в основном США) XVII – XIX века в популярном издании. Однако в самой американской (и частично канадской) фольклористике изучение негородских традиционных нарративов сейчас сильно не в почете. В традиции западной гуманитарной науки есть два термина для устной (и преимущественно несказочной) прозы: narrative и legend. Первый имеет более широкое поле вхождений, легендами же называют все те тексты, которые в российской (советской) фольклористике различаются как мифологические/немифологические жанры, мемораты/фабулаты и т.д. Об этом с первый строчек предупреждает русского читателя и Александр Садецкий, автор очень основательной вступительной статьи к сборнику "Легенды Новой Франции", содержащего 26 переведенных канадских текстов: "...легендами называют не только произведения, которые с помощью этого текста определил бы российский фольклорист, но и тексты, относящиеся, скорее, к жанрам преданий и бывальщин" (С.5 ). На самом деле жанровая принадлежность данных текстов еще шире, и в диахроническом, и в синхроническом типологическом аспекте. Сборник открывается легендой "Чудесный сад" (С.15), по происхождению, видимо,– северноиндейским космогоническим мифом, перешедшим в репертуар европейских поселенцев. Есть в книге и очень поздние этиологические легенды, основание на сказаниях Ветхого Завета ("Ноев ковчег", С.16-17) – вороны, проклятые Ноем за непринесение вести о наличии земли, стали черными, и летают весной от берегов Штатов к берегам Канады. Здесь американский берег приравнивается к "земле обетованной", куда пристал Ной – это идеология, характерная для колонистов протестантского вероисповедания XVII века, описанная, например, У. Брэдфордом (1590–1657) в его знаменитой "Истории поселения в Плимуте". За исключением выше описанных случаев, остальные тексты в основном являются квазимифологическими фабулатами, повествующими о встрече со сверхъестественными существами (из них многие не характерны для европейского фольклора): морским чудовищем ("Мареша, морское чудовище" С.37); огромным конем, несущим множество седоков ("Растягивающийся конь", С.33); дьяволом, который везет пьяных охотников ("Летающие охотники", С.27); феей, вызванной лесорубами и похожей на королеву Викторию(!), ("Лесорубы и фея" С.51); чертями, катающимися на китах в канун Ивановой ночи ("Киты Ивановой ночи", С.35). Есть, например, несколько нарративов, построенных на сюжете об оборотне, хорошо знакомому российскому фольклористу по быличкам о ведьме, в образе кошки крадущей молоко (ср. "Муж-оборотень", С.21, см. также сюжеты об оборотне-змее в виде мужа ); о соседе, ворующем скотину в виде другого домашнего животного (ср. "Розовый поросеночек", С.23), а есть и вариант, сильно отличающийся: деревенский житель превратился в белого коня и стал нападать на скот (!) ("Белый конь", С.25). Его укротил священник волшебной уздечкой, но, когда ее случайно с коня сняли, оборотень кинулся в реку. Стоит обратить внимание и на тот факт, что в ряде быличек героем повествования является именно священник – это характерная черта еще колонистского фольклора американского континента. Есть в книге и ряд легенд, представляющие трансформацию широко распространенных европейских континентальных сюжетов: это "Дикая охота", описанная еще в "Германской мифологии" Я. Гримма , "Нищеброд-заклинатель кур" (сниженный вариант "Крысолова", упоминавшаяся также в "Немецких сказаниях" братьях Гримм) и квазиисторический текст "Корабль-призрак" (вариант "Летучего голландца"). А вот другая легенда (дьявол, уносящий девушку, которая с ним танцевала – "Нежданный гость", С.31) из традиционного канадского фольклора проникла в современный городской фольклор и актуальна по сей день на всем американском континенте . К сожалению, тексты в данном издании не паспортизированы, поэтому остается только гадать, где и когда они были записаны. Хочется добавить, что книга прекрасно иллюстрирована, что бывает чрезвычайно редко среди изданий по фольклору. Книга является не только уникальной для русского читателя, но и редкой.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|