Так уж случилось, что темами «Пушкин и французская литература» и «Лермонтов и французская литература» я начала заниматься почти одновременно. После доклада «Пушкин и Парни. О литературных истоках “Гавриилиады”» (Пушкинская конференция, Псков, 1965) В. Э. Вацуро предложил мне подготовить для «Лермонтовской энциклопедии» разделы «Лермонтов и французская литература» и «Лермонтов во Франции» (словник 60 имен). Я решительно отказалась: «Не сведуща». Он предпринял безуспешные попытки меня уговорить и под конец сказал: «”Энциклопедия” – идея фикс профессора В. А. Мануйлова. Это абсолютно несбыточная мечта, чистая химера, она никогда не выйдет, и уж точно – за работу не заплатят; все романисты к которым мы обращались, отказались». Парадоксальный метод убеждения – минус прием – оказался более, чем эффективным, разил наповал; я согласилась. С годами стало ясно: приглашение была профессиональной удачей, приобщившей меня к интереснейшей науке – лермонтоведению. Потребовалось перечитать по-новому шеститомник, познакомиться с научной литературой, овладеть энциклопедическим стилем (сочетание ёмкости и лаконизма). Первый результат я ощутила зримо, папку с 60-ю статьями Вадим Эразмович выхватил таким хищным движением, что у меня, грешным делом, закралось сомнение: в этом химерическом действе, уж не первый ли я вполне «матерелизовавшийся» автор.
Фактически, у «Лермонтовской энциклопедии» было два создателя: В. А. Мануцлов и В. Э. Вацуро. Оба действовали с редким энтузиазмом, вдохновением и напором. Между родителями было, однако, существенная разница: первый свято верил, что дитя на свет появится, второй же считал эту мечту химерой. Пессимистический прогноз не мешал, однако, Вадиму Эразмовичу положить все силы на этот «алтарь». Он выступал во многих ипостасях: организатора, составителя, автора. Как выяснилось через 16 (!) лет, правым все же оказался оптимист В. А. Мануйлов, но в рождении ребенка в равной степени участвовали оба.
Уже во время работы над «заказом» необходимость сопоставления лермонтовской рецепции с пушкинской предстала со всей очевидностью, но французского писателя требовалось уложить в «прокрустово ложе» указанных знаков, что начисто исключало компаративистские приемы. Воплотить конструктивный замысел удалось в электронной книге «Лермонтов и французская литература». В нее вошли также начальные разработки проблем «Гипотеза в лермонтоведении», «Лермонтов и Андрей Шенье» ( ... Стендаль, Альфонс Карр, Жорж Санд, Казот и др.). Подготовительные этапы нашли завершение в книге «Лермонтов и литература Франции (в Царстве Гипотезы)» (Таллинн, 2005). Естественно, по ее выходе в свет, в электронной книге первоначальные разработки были отправлены в корзину, их место занял интернетный вариант только что вышедшей монографии.
В отличие от четко структурированной бумажной книги, заключенной в твердые рамки и лишенной динамики, электронное издание полно жизни, его пространство подвижно, границы раздвигаемы. В монографии «Лермонтов и литература Франции» преимущественное внимание было уделено прозе, проблемы поэзии в ней отражены слабо (описаны лишь аспекты, связанные с Андреем Шенье и Альфредом де Виньи). Однако рецепция французской поэзии Лермонтовым не менее интересная проблема, электронная книга дает возможность продолжить расширенное исследование в границах одной работы. Представляется конструктивным описание творческой связи Лермонтова с поэзией Ламартина, Арно, Жозефа Делорма (Сент-Бёва), Альфреда де Мюссе, чем я сейчас и занимаюсь.
Для удобства пользования текстом книги «Лермонтов и литература Франции» в ней сохранена пагинация печатного издания.