стр. 38

     ЗАПИСНАЯ КНИЖКА ЛЕФА

     Канцеляристы в истории литературы

     Литературная наука обогащается. К числу уже существующих литературоведческих методов прибавился еще один, который лучше всего можно определить как бюрократический метод изучения литературы.
     Товарищам, сомневающимся в возможности существования такого метода, я предлагаю просмотреть тезисы, изложенные на стр. 249-251 сборника "Родной язык в школе", издаваемого под редакцией проф. В. Ф. Переверзева, А. М. Лебедева и П. И. Майгура (книга 4-я, изд. "Работник просвещения", Москва, 1927 г.).
     Цитирую:

     "... Работа над анкетами производится группами или индивидуально. Ответы на анкету даются учащимися на основании выводов, к которым они пришли, или же исключительно по тексту. Более крупные произведения разрабатываются на дому, небольшое может быть разобрано в классе.
     ... Как форму проработки литературного произведения, анкету следует применять не более двух раз втечение года." (Стр. 251).

     Меня немного удивляет, почему анкетное обследование литературы должно применяться так редко? Внелитературные бюрократы достигли в этом смысле гораздо большей производительности труда.
     Дальше приводится образец самой анкеты:

     Раскольников ("Преступление и наказание")

     1) Имя, отчество, фамилия...............
     2) Возраст..............................
     3) Национальность.......................
     4) Сословное положение..................
     5) Имущественное положение..............
     6) Психическое и физическое состояние...
     7) Средства к жизни.....................

стр. 39

      8) Семейное положение..................
      9) Особые приметы......................
     10) Занятие.............................
     11) Образовательный ценз................
     12) Основные черты характера............
     13) Политическая окраска................
     14) Печатные труды......................
     15) Общее мировоззрение.................
     16) Религиозные убеждения...............
     17) Самооценка..........................
     18) Отношение к родине..................
     19) Отношение к другу...................
     20) Отношение к Соне....................
     21) Причины преступления................
     22) Причины, приведшие к признанию......
     23) Отношение к жизни и смерти..........

     Кроме анкеты Раскольникова там же (стр. 250) предлагается анкета Пьера Безухова, анкета Наполеона (чем он занимался до 17-го года?) и составление графика: схема увлечений Наташи Ростовой.
     Изобретатель анкетного метода, ленинградский словесник В. А. Краснов, утверждает, что "анкета может составляться на целое произведение или на героя произведения".
     Интересно было бы увидеть анкету, составленную на нос майора Ковалева (ведь этот нос - герой гоголевской повести!) или на чайник из андерсеновской сказки.
     Дальнейшая бюрократизация изучения литературы, несомненно, приведет к наложению учащимися резолюций на литературные произведения или к изучению волокиты на ступенчатом сюжетном построении. (В. Т.)

     Столица и усадьбы

     Взял "Вечернюю Москву": "Хорошо бы на два дня праздника поехать поснимать что-нибудь", - и вот что прочел.

     Уголок туриста

     Глинки (в 14 км от ст. Щелково, Ярославской ж. д.). Все постройки этой старинной усадьбы XVIII века очень интересны по своей архитектуре. Они построены Брюсом, сподвижником Петра I. Усадьбу окружают большой парк и пруды.
     Ахтырка (в 7 км от ст. Хотьково, Ярославской ж. д.). Остатки большой старинной усадьбы, от которой сохранился флигель классического стиля, церковь любопытной архитектуры и огромный парк с большими прудами.
     Марфино (4 1/2 км от платформы Катуар, Савеловской ж. д.). Очень интересная усадьба XVIII века, постройки которой выдержаны преимущественно в псевдо-готическом стиле. Кроме большого парка с беседками очень интересен пруд с пристанью и большим мостом в готическом стиле. Недалеко от усадьбы церковь в стиле барокко и ферма.
     Ивановское (в 2 км от ст. Подольск, Курск. ж. д.). Огромная усадьба начала XIX века, расположенная в большом парке. Недалеко находятся старинные каменоломни. Очень живописен высокий лесистый берег Пахры с большим количеством тропинок, удобных для гулянья.

стр. 40

     Валуево (в 8 км от платформы Переделкино, Киево-Воронежской ж. д.). Усадьба расположена на реке Лыковке. Громадный дом, расположенный в старом парке, характеризует размах помещичьего строительства прошлого века. Кроме дома интересны здание театра и охотничий домик.

     Так воспитывается любовь к красивой жизни усадеб.
     А заводы? А детдома? А диспансеры? А коммунальные сооружения? Что вы вбиваете в голову? Чем вы воспитываете? Этим ли воспитывать любовь к труду, индустрии, культуре, социализму, технике и т. п.? (А. Р.)

     Искусство быть редактором

     Один из редакторов одного из крупнейших журналов в хозрасчетном припадке возмечтал:
     - Вот если бы составить номер из материалов, оплаченных, но за негодностью не принятых.
     Мамаши, созерцая мочащегося младенца, говорят:
     - Будешь пожарным.
     Не суждено ли упомянутому нами редактору в следующем своем хозяйственном воплощении стать по крайней мере директором треста "утиль-отброс"? Все-таки преемственность и опыт.

     Цена идеологии

     В 1925 г., когда еще "Броненосец Потемкин" лежал во чреве "1905 года", приходилось бывать мне на заседаниях худбюро покойной памяти Госкино.
     На одном из заседаний был оглашен проект оплаты поступающих сценариев (нужна была твердая расценка, ибо торговля без таксы превращала худбюро в лавочку с фантастическими результатами торга).
     Вот этот проект:

       За оригинальный сценарий, вполне выдержанный и
           художественно и идеологически.................. 1 000 р.
       За оригинальный сценарий, выдержанный художествен-
           но, но идеологически не выдержанный............   750 р.
       За оригинальный сценарий, который идеологичен, но
           не выдержан художественно......................   500 р.
       За сценарий, построенный по литературному произ-
           ведению........................................   300 р.
       И, наконец, за сценарий, не выдержанный ни худо-
           жественно, ни идеологически....................   150 р.
     Я предложил взять подряд на 50 сценариев последнего типа.
     К чести собрания, оно замялось, и автор бумажки похоронил ее в своих карманах.
     Только тут узнал я цену идеологии: минус 250 рублей.
     Или в переводе на язык конкретного - 250 рублей убытку.

     О переводе

     Многие вещи звучат особенно, экзотично, ибо об них говорят описательно. Если в романе написано - "он съел тонкие ломти мяса копченой задней свиной ноги и яйца с неповрежденным желтком, жареные на железном листе с отогнутыми краями", - проще сказать - "ел ветчину и яичницу-глазунью на сковородке".

стр. 41

     Разница быта диктует такую ненужную, приводящую к экзотизму описательность.
     Китайцу было бы трудно рассказать, чем у нас закусывают пиво. Слова "строганую воблу и бублики" он должен был бы перевести - "ломтики тощей волжской рыбы, сушенной на солнце, и сухие кольца из пресного теста с налипшими на них кристаллами соли".
     Идеально, если писатель в точности знает оба быта и способен переводить бытовую формулу одного народа на такую же другого. Тогда вместо традиционного "да будет семя твое благословенно Аллахом", будут просто переводить - "здравствуйте". Ибо дело не в содержании формулы, а в ее коммуникативной функции. Иначе и китайцу придется переводить наше "спасибо" словами "сохрани вас бог", или "милостивый государь", фразой - "император, отличающийся снисходительностью к проступкам".
     Не "дословность" и не "досмысленность" (семантическая), а "дозначность" (социально-бытовая), - вот в чем качество перевода.
     Экзотика и есть передача быта небывалым, остранение его.
     Правильно перевести все чужие бытовые стандарты на язык наших бытовых стандартов. Необратимый остаток и будет та специфика, которая различает быты.
     Вне экзотики суп земледельца - щи и суп рыболова - уха, звучат просто, без необычности. Это один тип хозяйственного уклада, только на разном сырье. И с другой стороны, чем резче разница укладов, тем обильнее и сильнее должен быть специфический необратимый остаток.
     "Совет рабочих депутатов" не переводится словом "гильдия". Небоскреб о 1 000 квартир, населенный друг друга не знающими людьми, не переводится "родовым домом с 3 000 родичей и домочадцев".
     Я сейчас пишу "биоинтервью" - жизнь китайца, моего ученика, реально существующего человека. Мне очень трудно, ибо я плохо знаю китайский быт. Следовательно: 1) мне трудно корректировать показания ученика и 2) трудно устанавливать "дозначность" перевода с китайского быта на наш.
     Но так как китаисты, знающие китайский быт, все еще раскачиваются и не раскачаются приступить к открытию этой Америки, отправляюсь на поиски ее в утлом суденышке своих знаний под попутным ветром метода показа конкретного факта. (С. Т.)

home