стр. 47

     В. Маяковский

     КОРРЕКТУРА ЧИТАТЕЛЕЙ И СЛУШАТЕЛЕЙ

     Во втором номере "Лефа" помещено мое стихотворение "Нашему юношеству". Мысль (поскольку надо говорить об этом в стихах) ясна: уча свой язык, не к чему ненавидеть и русский, в особенности если встает вопрос; - какой еще язык знать, чтоб юношам, растущим в советской культуре, применять в будущем свои революционные знания и силы за пределом своей страны.
     Самоопределение, - а не шовинизм.
     Редактора и товарищи, которым я читал этот стих, необдуманно пытались заподозрить меня в какой-то своеобразной москвофилии.
     Я утверждал обратное.
     Я напечатал стих в "Лефе" и, пользуясь своей лекционной поездкой в Харьков и Киев, проверил строки на украинской аудитории.
     Я говорил с украинскими работниками и писателями - тт. Семенко, Посталовским, Фурером, Шкурупием, Озерским, Ярошенко и др.
     Я читал стих в Киевском университете и Харьковской держдраме.
     Прав оказался я.
     Замечания (без них нельзя, - велика привычка оценивать стих с вкусовой стороны, не учитывая его полезности) сводились лишь к уточнению отдельных слов и выражений, могущих быть неверно понятыми в условиях гиперболического ощущения каждого слова о национальном языке на первых шагах борьбы за обладание им.
     Так, например, указывалось, что украинец не скажет "не чую", а "не чув", или что "хохол" в этом контексте оставить можно лишь при уравновешении его "кацапом" в одной из следующих строк.
     С удовольствием и с благодарностью, для полной ясности и действенности, вношу всю сделанную корректуру.
     Прошу:
         вместо строки -
                        "С тифлисской казанская академия"
         читать -
                 "С грузинской татарская".
         К концу стиха припаять следующие строки:
                 "Оттенков много во мне речевых.
                  Я не из кацапов разинь.
                  Я
                    дедом казак,
                    другим -
                            сечевик,
                  а по рожденью -
                            грузин.
                  Три наших нации в себе совмещав,
                  беру я
                    право вот это -
                  покрыть
                    всесоюзных совмещан
                  и ваших
                    и русопетов."

     Привожу небольшую часть присланных мне по поводу стиха записок.
     - Ваши вiрши мени дуже подобаються й завжди мене цiкавили, але було б гаразд, коли б ви их переклали на украiнську мову, вони стали бы яскравiть та звучнить, чi знаете ли вы украiнську мову?
     - Друже Маяковский!
     Вiрш ваш з приводу украiнiзации дуже вiрний. Не треба нiчого в ньому змiняти крiм термину "хохол", - що якось рiже слух. А взагалi чудовий вiрш.

стр. 48

     - В интернациональном государстве все нации равны, равны и их языки. У нас на Украине некоторые группы забывают, что они живут в Советском Союзе, а Украина есть только часть этого Союза. Ваше стихотворение для них и для нас нужно.
     Галерка, 2-й ряд. Белорусс по происхождению, украинец по местожительству.
     - Все стихотворение хорошее и нужное. Для украинца вовсе не обидно "хохол", а для русского "кацап", потому что они поймут в стихе, что это осмеяние старого.
     Вот только осталось впечатление, что русский язык выше остальных языков СССР потому, что на нем говорил Ленин, и Москва - колыбель революции. Добавьте что-нибудь такое, что сгладило бы эти впечатления.
     - Ваши стихи о "тяпствах" надо переделать! Сделать хлеще и резче - мало крыли. Надо больше.
     - Прекрасно! Не ожидали, по сравнению с тем Маяковским, какого мы знаем. Гигантский шаг вперед. Побольше бы таких. Комсомолки.
     - Стихи хорошие. Бояться слова "хохол" нечего. У нас есть много глупого носозадирания. Но со стороны русских гораздо больше "русотяпства" - это бы тоже нужно было подчеркнуть.
     - Хочу сказати тiльки те, що умiю: хохол не скаже; "не чую", а скаже "не розумiю".
     - Хорошо. Но напишите зазыв - внушение русопетам, что не хотят учить украинского языка.

home