стр. 259

     Сергей Малахов.

     ЛЕНИН.

     Валериан Полищук. - ЛЕНИН. Поэма. Издательство "Путь Просвещения". Харьков, 1923 г. Перевод с украинского под редакцией Григория Петникова.

     Как громадный положительный факт, необходимо отметить то, что темой своей вещи автор взял живого и даже действительно живущего человека, человека от революции и в революции, факт достаточно большой, хотя бы и по тому, что его приходится выделять среди значительной части произведений пролетарской литературы, воспевающих что угодно (от Марса до мировой электрификации включительно), но только не живого человека.
     Собственно, это не поэма о Ленине, как можно подумать по заглавию: в центре стоит другой, это - Усов, рабочий эс-эр, боевик, террорист, которому его партия поручила убить Ленина. К положительным сторонам поэмы необходимо отнести то, что облик Усова нарисован верно и четко. Это рядовой эс-эр, который переживает трагедию рабочего, посланного для убийства любимого вождя рабочих масс. Хорошо отмечено классовое лицо Усова и его положение на рабочем собрании, куда он приехал, чтобы убить Ленина:

          К ним Усов подошел.
          Они (рабочие. С. М.) его признали сразу,
          С одного слова,
          Почуяли,
          Как звери нюхом...

и еще - острое ощущение отчужденности одиночки-рабочего, волей Цека поставленного против рабочих масс:

          А тут - в великий этот миг
          Глухое одиночество такое,
          Что выдержать его не смог...

     Верно и сильно нарисовано дальше, как мысль Усова, отуманенная эсеровскими вождями, борется с рабочей правдой, так остро сквозящей в словах Ленина. И наконец, последний штрих. Ленин взглянул:

          "И в эту самую минуту
          Человечески ласковый взгляд
          Коснулся Усова.
          Ильич как-будто подмигнул,
          Тепло, тепло так
          Сказал глазами: "Думаешь не знаю?
          Рабочий ты - и для тебя я".

     И вот здесь, среди рабочих, любовно обступивших своего вождя, почувствовал Усов, что он, рабочий, не сможет убить

стр. 260

Ленина, что правда не там, среди озлобленных эсеровских цекистов, а здесь, у рабочих, до конца готовых постоять за свою Советскую власть.
     Потом от другого рабочего террориста - Козлова узнает Усов, что и тот не смог убить Ленина: "потому, что не моя здесь правда". - Тогда, выходит, Ленина? - спрашивает Усов, и когда его рабочее нутро окончательно убеждает его в этом, он идет в коммунистическую партию работой искупить вину свою против рабочего класса.
     К неудачным местам поэмы приходится отнести совершенно ненужное и несвязанное с самой вещью вступление, а также последнюю главу, которая передает мысли Ленина о могучем будущем земной техники и, отодвигая не совсем законченную фигуру Усова, нарушает единство и цельность поэмы.
     Основным же недостатком, лишающим всю вещь, с ее несомненной идеологической ценностью, ценности и художественной, - является перевод, страдающий такими прозаизмами, что порой они совершенно уничтожают стих:

          То правда... Наши раны и беда...
          Но при чем же тут Учредительное Собрание?

     Отдельные места поэмы и удачное развертывание сюжета позволяют думать, что при более удачном переводе она представляла бы большой вклад в нашу революционную литературу своей живой повестью о трагедии живого человека.

home