стр. 259
Сергей Малахов.
ЛЕНИН.
Валериан Полищук. - ЛЕНИН. Поэма. Издательство "Путь Просвещения". Харьков, 1923 г. Перевод с украинского под редакцией Григория Петникова.
Как громадный положительный факт, необходимо отметить то, что темой своей вещи автор взял живого и даже действительно живущего человека, человека от революции и в революции, факт достаточно большой, хотя бы и по тому, что его приходится выделять среди значительной части произведений пролетарской литературы, воспевающих что угодно (от Марса до мировой электрификации включительно), но только не живого человека.
Собственно, это не поэма о Ленине, как можно подумать по заглавию: в центре стоит другой, это - Усов, рабочий эс-эр, боевик, террорист, которому его партия поручила убить Ленина. К положительным сторонам поэмы необходимо отнести то, что облик Усова нарисован верно и четко. Это рядовой эс-эр, который переживает трагедию рабочего, посланного для убийства любимого вождя рабочих масс. Хорошо отмечено классовое лицо Усова и его положение на рабочем собрании, куда он приехал, чтобы убить Ленина:
К ним Усов подошел.
Они (рабочие. С. М.) его признали сразу,
С одного слова,
Почуяли,
Как звери нюхом...
и еще - острое ощущение отчужденности одиночки-рабочего, волей Цека поставленного против рабочих масс:
А тут - в великий этот миг
Глухое одиночество такое,
Что выдержать его не смог...
Верно и сильно нарисовано дальше, как мысль Усова, отуманенная эсеровскими вождями, борется с рабочей правдой, так остро сквозящей в словах Ленина. И наконец, последний штрих. Ленин взглянул:
"И в эту самую минуту
Человечески ласковый взгляд
Коснулся Усова.
Ильич как-будто подмигнул,
Тепло, тепло так
Сказал глазами: "Думаешь не знаю?
Рабочий ты - и для тебя я".
И вот здесь, среди рабочих, любовно обступивших своего вождя, почувствовал Усов, что он, рабочий, не сможет убить
стр. 260
Ленина, что правда не там, среди озлобленных эсеровских цекистов, а здесь, у рабочих, до конца готовых постоять за свою Советскую власть.
Потом от другого рабочего террориста - Козлова узнает Усов, что и тот не смог убить Ленина: "потому, что не моя здесь правда". - Тогда, выходит, Ленина? - спрашивает Усов, и когда его рабочее нутро окончательно убеждает его в этом, он идет в коммунистическую партию работой искупить вину свою против рабочего класса.
К неудачным местам поэмы приходится отнести совершенно ненужное и несвязанное с самой вещью вступление, а также последнюю главу, которая передает мысли Ленина о могучем будущем земной техники и, отодвигая не совсем законченную фигуру Усова, нарушает единство и цельность поэмы.
Основным же недостатком, лишающим всю вещь, с ее несомненной идеологической ценностью, ценности и художественной, - является перевод, страдающий такими прозаизмами, что порой они совершенно уничтожают стих:
То правда... Наши раны и беда...
Но при чем же тут Учредительное Собрание?
Отдельные места поэмы и удачное развертывание сюжета позволяют думать, что при более удачном переводе она представляла бы большой вклад в нашу революционную литературу своей живой повестью о трагедии живого человека.