[Главная] [Архив] [Книга] [Письмо послать]
Очередь за прозой
Стихотворное наследие Жуковского издано полностью
Едва ли, перечисляя русских драматургов, кто-то назовет в их ряду Жуковского. Как так? Жуковский лириком был, баллады писал, ну, сказки еще... Тут знаток уточнит: состязаясь с Пушкиным и после паузы добавит: неудачно... Между тем, выходящее с 1999 года «Полное собрание сочинений и писем» (М., «Языки славянских культур»; готовится преимущественно сотрудниками кафедры русской литературы Томского государственного университета) камня на камне не оставляет от стереотипных суждений о жизненном деле великого поэта. Который к тому же был профессиональным литератором, то есть умел (и, пожалуй, любил) работать во всех родах и жанрах. Драматургия не исключение. Здесь равно важны три историко-литературных сюжета.
Первый отлично известен (только вспоминается редко): Жуковский гениально перевел «Орлеанскую деву» Шиллера, то есть создал первую «романтическую трагедию» на русском языке. Правда, переводчик-соперник предпочел иной (в исторической перспективе более точный) подзаголовок «драматическая поэма», но оттого воздействие «Орлеанской девы» на русскую словесность меньшим не стало. Этого положения не колеблет дурная сценическая судьба пьесы, обусловленная частью цензурными проблемами, частью спецификой поэтического текста, расходящегося как с тогдашними, так и с позднейшими обыкновениями русского театра. Замечу, что примерно то же случилось с «Борисом Годуновым». Можно сколько угодно рассуждать о том, что Пушкин «опередил» театр своего времени и всех последующих вплоть до нашей эпох, но оттого его драматургия ближе зрителю не становится. За редчайшими исключениями пушкинские спектакли либо резко экспериментальны, либо удручающе банальны. Из всех русских стихотворных трагедий от Сумарокова до монстров 194050-х годов (сталинская «историческая» концепция в лоханкинских пятистопных ямбах) жизнеспособной оказалась одна «Царь Федор Иоаннович» А. К. Толстого. Так что «теневое» бытие «Орлеанской девы» закономерно.
Второй сюжет до недавних пор фиксировался равнодушно. Да, в ранней юности (1801) Жуковский перевел «Ложный стыд» Коцебу (как переводил и ходкую прозу плодовитого германца), в 1806-м русифицировал комическую оперу «Чертова мельница» («Богатырь Алеша Попович, или Страшные развалины»), в 1822-м, уже прославленным поэтом, по просьбе графа Милорадовича одарил бенефициантку Колосову переложением комедии Скриба и Мельвиля «Валерия, или Слепая», а в 1836-м сочинил финальную сцену оперы Глинки «Жизнь за царя». Случайные опыты при жизни ни один печати не достиг. Вместе они, однако, свидетельствуют о постоянстве театральных интересов. Что подтверждают и работа Жуковского-критика, и отзывы о спектаклях в его дневниках.
Третий сюжет обнаружившиеся в ходе разысканий последних десятилетий многочисленные (разного времени) наброски переводов («Филоктет» Лагарпа, Шиллер, немецкие «трагедии рока», «Царь Эдип» Софокла; и что неожиданнее комедии Мольера и Гольдони) и план оригинальной пьесы из эпохи Бориса Годунова. (Как и у пушкинской трагедии, замысел стимулирован выходом X и XI томов «Истории государства Российского»; впрочем, ранее (1817) Жуковский уже примеривался к переводу «Деметриуса» неоконченной трагедии Шиллера о первом самозванце.)
Эти сюжеты и «суммирует» очередной том ПСС (7-й по нумерации, 9-й по счету вышедших), подготовленный, как и следовало ожидать, Ольгой Лебедевой, первопубликатором ряда рукописных фрагментов, автором книги Драматургические опыты В. А. Жуковского (Томск, 1992). Увидев сложенную здесь мозаику, задумаешься: так ли случайно, что именно в драматической поэме «Камоэнс» (1839; вариация пьесы немецкого сочинителя) Жуковский всего яснее проговорил свое кредо Поэзия есть Бог в святых мечтах земли? И радуешься, что с выходом 7-го тома ПСС публикация стихового наследия Жуковского завершена. Осталось издать (прокомментировать) оригинальную и переводную беллетристику, критику, религиозно-философскую и политическую эссеистику, эпистолярий...
Андрей Немзер
16/06/11