[Главная] [Архив] [Книга] [Письмо послать]
«Почти» не считается
О романе Леонида Гиршовича
Новый роман Леонида Гиршовича (М.: «Текст») оснащен длинным и претенциозным названием «Вий, вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя». Прочитав книгу, безвкусицу заголовка почти прощаешь. Прощаешь потому как Шуберт и Гоголь действительно важны для жуткой, больной, щемящей трагикомедии, что волей судьбы (и/или сочинителя) была разыграна в декорациях оккупированного гитлеровцами Киева. Почти потому как безвкусица остается безвкусицей, а название далеко не единственная оплошность Гиршовича. И уж точно не случайность.
Думаю, что Гиршович своим заголовком гордится как гордится изобилием литературных, музыкальных, культурно-исторических и прочих реминисценций, интеллектуально-политическими наворотами, стилевыми ужимками в духе скверно понятого Набокова, типичными кухонными мудрствованиями и натужным автокомментарием, где непонятливому читателю разъясняется, какое именно интертекстуальное богатство таится за той или иной фразой или сценой. Автокомментарий этот хитро изукрашен детскими «ошибками». Разумеется, профессиональный музыкант Гиршович знает, что в Четырнадцатой симфонии Шостаковича звучат стихи Кюхельбекера, а не его лицейского однокашника и друга Дельвига. Знает, но лепит глупую неправду. Наверно, для того, чтобы критик ее ниспроверг. А писатель удовлетворенно потер руки: не понимают, дескать, моей тонкой игры куды им
А я и впрямь не понимаю. Не понимаю, почему сочиненный юной героиней рассказ повторяет эпизод из «Белой гвардии». Не понимаю, зачем нужна «соименность» нацистского чина, в которого приходится стрелять другой героине (матери помянутой выше), и возлюбленного ее дочери (первый носит фамилию «Ансельми», второй имя «Ансельм»; «Золотой горшок» Гофмана, естественно, обработан по первому разряду). Не понимаю, зачем введена другая рифма имен: мужественный, добрый и благородный священник о. Лаврентий предстает новым воплощением шекспировского патера Лоренцо. То есть вообще-то понимаю: киевлянка Паня (ее отец, о котором девушка ничего не знает, был евреем, что становится одной из пружин сюжета) и русский по происхождению солдат вермахта Ансельм прямо уподобляются чадам двух равноуважаемых веронских семей. Ну а если б этой проекции не было? Если б не цитировался Шекспир, а священника звали как-то иначе? Что изменилось бы в истории любви наивных юнцов, разрешившийся отнюдь не по-веронски, а трагически счастливо соединением в эпилоге, «после всего» (окончания войны), когда и читатели, и сами герои решили было, что все и навсегда кончилось? Счастье младой четы, во-первых, оплачено забвением прежних зол и бедолаги-матери, пошедшей на теракт и последующее самоубийство ради спасения дочери, а во-вторых, нарочито невероятно, то есть обеспечено откровенным спасительным вмешательством всевластного автора. Ход сильный и сюжетно, и психологически, и, пожалуй, в плане философском. К чему тут веронские бубенчики? Да чтоб звенели! Но великая трагедия Шекспира написана совсем о другом став еще одним «прибамбасом» она только мешает решению писательской задачи.
Таких орнаментальных причиндалов, призванных, с одной стороны, показать, что автор «не хуже вас, цирковых» (да кто бы сомневался!), а с другой, обеспечить «барочность» письма (Киев же! валятся сами в рот галушки, они же цитаты), в романе превеликое множество. Будь Гиршович просто любителем плетения словес (и философем), тут бы и остановиться. Вернее, не писать рецензии вовсе. Если кому-то кажется, что киевская трагедия (чудовищный клубок неразрешимых украинско-русско-еврейских противоречий при зареве битвы двух зверских тоталитарных систем) не достаточно впечатляет, коли не впрячь в нее сексуального маньяка, то о чем толковать? Меж тем у Гиршовича оперный режиссер жаждет любви втроем с матерью и дочерью, ради чего и шантажирует старшую героиню, напоминая ей, от кого она свою красавицу родила. По-моему, живописать это слюноотделение (да еще расцвечивая его набоковскими узорами, да еще объясняя в комментарии, какой Лолитой здесь припахивает) пошлость не меньшая, чем сами мечтания дирижера. А это мотор сюжета. Действительно, страшного: отчаявшаяся мать (вообще-то, развеселая давалка, недаром аккомпаниаторшей в Опере служит) находит единственный выход из безвыходного положения: обращается за помощью к подпольщикам. Помогли. (Кошмарно.) Долг платежом красен ей предлагают (так, что не откажешься) пристрелить в Опере (как Столыпина) нацистского начальника.
К финалу роман набирает не только сюжетную, но и смысловую энергию. Гиршович ведь понимает, что такое «война», «террор», «страх». Или «музыка», «сострадание», «отчаянье». Или «Киев», «Опера», «Шуберт», «Гоголь» Понимает и, словно не веря себе, продолжает умничать, модничать, ерничать. Губя книгу, от которой в иных местах дух захватывает, в иных глаза слипаются, а в иных плюнуть тянет. Вот и выходит «почти».
Чего простить невозможно (при всем желании, а оно есть!), так это комментария к словам «Оккупацию Киева никто не любит вспоминать ». Гиршович глаголет: «Всем памятен Бабий Яр А. Кузнецова книга, чье главное достоинство состоит прежде всего в факте ее написания». Фраза корчится, противясь бездумному барскому высокомерию автора: так писать об ушедшем собрате, заставившем советский люд узнать, что же творилось в Киеве и Бабьем Яре, о рано умершем человеке с изувеченной судьбой стыдно. Любому. А если это позволяет себе даровитый и вроде как пестующий совестливость литератор, стыдно вдвойне.
Андрей Немзер
24.06.2005.
[Главная] [Архив] [Книга] [Письмо послать]