Зара Григорьевна Минц: Монографии, статьи и заметки
ОБ ОДНОМ СПОСОБЕ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ 1. Главным аргументом в пользу мысли о невозможности применять структурные методы к анализу произведений искусства обычно выступает тезис об их неповторимости, предельной «индивидуализированности». Могут ли существовать «стандартизованные» методы изучения объектов, каждый из которых принципиально неповторим? 2. Между тем, по-видимому, все исследователи согласятся, что любой художественный текст не является нерасчленимой, элементарной единицей (ведь иначе невозможны были бы наитрадиционнейшие изучения тематики, «образов», стилистики и т. д.; литературовед и читатель могли бы сопоставлять лишь целые тексты друг с другом, что, естественно, не подтверждается ни практикой науки, ни повседневным читательским опытом). Самый «не повторимый» текст имеет множество уровней, и на каждом из них он может члениться на элементы и группы с выделением правил их синтагматики. 3. При этом, однако, неизбежно окажется, что: 3. 1. либо «абсолютно неповторимое» в целом расчленится на элементы и правила их сочетаемости, повторяющиеся во множестве текстов (интуитивно ощущаемых как родственные данному в том или ином отношении)1; 3. 2. либо те или иные элементы и правила их комбинации, с нашей точки зрения (или даже со всех имеющихся точек зрения), абсолютно нигде, кроме данного текста, не встречающиеся, в нем самом реализуются только через ряд повторов2. 4. В этом последнем смысле, собственно, не оказывается принципиального различия между повторяющимся во многих текстах, традиционным и «абсолютно неповторимым». Сходными, следовательно, окажутся и методы анализа, различаться же будет лишь объем понятия «текст»: в первом случае «текстом» будет группа произведений (например, творчество писателей какого-то направления), во втором одно произведение. 5. Эти положения иллюстрируются частным примером анализом одного из способов создания новых значений, специфических, по-видимому, только для одного текста стихотворения Ал. Блока «Незнакомка»3. Выбор текста обусловлен, в частности, тем, что: 5. 1. «Незнакомка» интуитивно оценивается и читателями, и исследователями как одно из наиболее совершенных произведений поэта, то есть именно таких, которые мы охотнее всего наделяем эпитетами «непревзойденный», «непостижимо прекрасный» и т. п.; 5. 2. Ал. Блок, как известно, всю жизнь был сторонником «органического», «синтетического» познания мира, считавшим интуицию художника неизмеримо более приспособленной, чем разум исследователя, для осознания сущности бытия4. Он всегда был чужд рационалистического (формалистического, в частности) «конструирования» произведения искусства. Творчество Ал. Блока также воспринимается скорее как взволнованная исповедь, чем как сознательно «построенная» картина действительности. В произведениях такого типа, отталкивающихся от всякого подчеркивания «принципов конструирования», особенно интересно обнаружить стройную систему, целостную структуру. 6. Рассматриваться будут элементы лексико-фразеологического уровня слова и словосочетания. 7. Анализируется лишь первая часть стихотворения «Незнакомка» четыре начальные строфы5. От остального текста они четко отделяются отсутствием слов со значением «поэт» (= «я», «мой») и «Незнакомка» (= «она», «ее», «девичий стан» и т. д.)6. 8. Как известно, эта часть стихотворения, рисующая «мир без поэта и без Незнакомки», построена так, чтобы создать образ «сниженной», обесцененной действительности. Это значение отрывка создается, в частности, и вполне тривиальными и неоднократно описывавшимися в исследовательской литературе «приемами»: 8. 1. нагнетанием лексики, воспринимаемой на фоне литературного языка эпохи и лирики конца XIX начала XX в. как «сниженная» (= «непоэтическая»), как «прозаизмы»: «окриками пьяными», «тлетворный дух», «женский визг»; 8. 2. лексикой с отрицательной оценочной окраской: «дик», «скука», «бесмысленный»; 8. 3. ироническим «обратным» словоупотреблением: «испытанные остряки»; 8. 4. нагнетанием «реалий», вызывающих (особенно, по-видимому, у читателя-современника) представление о предметах и нравах мира мещанской пошлости: «заламывая котелки» (ср.: «Господин в котелке» воплощенная пошлость в драме «Незнакомка»). 9. Наряду с этими «приемами» в рассматриваемой части текста есть и еще один значительно более редкий и вместе с тем наиболее существенный, поскольку его описание поможет в дальнейшем точнее определить и смысл изучаемого отрывка. Это постоянные столкновения лексики и фразеологии, типичной для «Стихов о Прекрасной Даме», с лексикой и фразеологией, запрещенной» с точки зрения эстетики «первого тома» блоковской лирики. 10. При сопоставлении изучаемого отрывка с циклом «Стихи о Прекрасной Даме» выделяются две группы слов и словосочетаний7: 10. 1. встречающиеся в обоих сопоставляемых текстах: «и» (в «Стихах о Прекрасной Даме» 518 раз, или 5,18 % всей лексики8); «в (во)» 396 раз, или 3,96 %; «с» 73 раза, или 0,73 %; «за» 39 раз, или 0,39 %; «вдали» («вдали» 7 раз, «далекий» 11 раз, «даль» 14 раз, «издалека» 4 раза, «издали» 1 раз, «вдалеке» 1 раз, «дальше» [в знач. «вдали»] 1 раз) 39 раз, или 0,39 %; «весенний» («весенний» 9 раз, «весна» 23 раза, «весной[ою] 2 раза, «по весне» 1 раз) 35 раз, или 0,35 %; «над» 28 раз, или 0,28 %; «всему (всë)» 25 раз, или 0,25 %; «[по] вечерам» («вечер», «вечера» 6 раз, «вечерний» 8 раз, «ввечеру» 3 раза, «вечереющий» 2 раза, «вечером» 1 раз, «вечереть» 1 раз) 21 раз, или 0,21 %; «(в) небе» («небо» 15 раз, «небесный» 3 раза, «в небе» 2 раза) 20 раз, или 0,25 %; «золотить(ся)» 2 раза (но: «золотой» 8 раз, «золотистый» 2 раза, «золотокудрый [златокудрый]» 2 раза) 14 раз, или 0,14 %; «чуть» 7 раз, или 0,07 %; «плач» («плач» 1 раз, «плакать» 3 раза) 4 раза, или 0,04 %; «детский» («детский» 2 раза, «дети» 2 раза, «дитя» 2 раза) 6 раз, или 0,06 %; «воздух» («воздух» 3 раза, «воздушный» 2 раза) 5 раз, или 0,05 %; «среди» 5 раз, или 0,05 %; «пыль» 2 раза, или 0,02 %; «женский» («Жена» 3 раза, «женственный» 1 раз) 4 раза, или 0,04 %; «дик», «глух», «каждый», «дамами», «испытанные» («испытаний»), «визг» каждое по 1 разу, или 0,01 %. Следует сразу же оговориться, что по многим словам данные приводятся, то существу, сильно заниженные. Дело в том, что понятия, выражаемые словами «небо», «вечер[ом]», «весна» и другие, имеют в цикле и множество иных, эквивалентных им, обозначений как синонимов в общелингвистическом значении термина, так и синонимов, возникших только в данном тексте. Так, «небо» замещается в цикле также словами «лазурь», «высь», «вышина», а также сочетанием предлога «над» со словами типа «гора», «лес» и т. д. и т. п. Что касается слова «дама», то, поскольку цикл назван «Стихи о Прекрасной Даме», эквивалентами его могут считаться все обращения «Ты», слова типа «твоя» и т. д., занимающие в цикле по частотности третье место. Это обстоятельство следует постоянно иметь в виду и здесь, и при составлении вообще частотных словарей художественных текстов. Однако в настоящей работе такая возможность для простоты не учитывается. Элементы этой группы целесообразно разделить еще на две подгруппы: 10. 1. 1. слова и словосочетания, частое употребление которых свойственно не только данному тексту, но и множеству других (в том числе и нехудожественных) текстов. В этом случае частота употребления именно данных элементов может и не быть «эстетически отмеченной»9. К сожалению, в силу почти полного отсутствия русских частотных словарей, элементы этой (и следующей) подгруппы выделяются в значительной мере интуитивно. Сюда отнесем: «и» (в частотном словаре Э. А. Штейнфельдт первое место по частоте; то же в «Словаре языка А. С. Пушкина»; в частотном словаре Фр. Малиржа шестое место)10, «в (во)» (в частотном словаре Э. А. Штейнфельдт второе место), «с» (у Штейнфельдт восьмое место); «за» (у Штейнфельдт двадцатое место). Близки к этой группе с точки зрения их структурной роли и слова типа «дик», «глух», «плач» и т. д., которые не могут считаться специфической для цикла лексикой в силу редкости их (и их синонимов) употребления; 10. 1. 2. слова и словосочетания, особо значимые для «Стихов о Прекрасной Даме». Это слова «вдали», «[ко] всему», «весенний», «[по] вечерам», «над», «небо», «чуть», «золотится», «воздух», «женский», «[с] дамами», «дух» (имеет в цикле множество синонимов). Как мы уже говорили, почти все слова этого типа имеют в цикле ряд синонимов, и поэтому фактически их частотность значительно выше указанной нами. Следует отметить также, что все слова и словосочетания этой подгруппы характеризуют в цикле именно мир Прекрасной Дамы. Чаще всего это активные или пассивные предикаты к имени героини или указания на время ее явления герою; 10. 2. слова и словосочетания, встречающиеся только в «Незнакомке» и ни разу не встретившиеся в «Стихах о Прекрасной Даме»: «ресторанами», «горячий», «правит окриками пьяными», «тлетворный», «переулочной», «скукой загородных дач», «крендель булочной», «шлагбаумами», «заламывая котелки», «канав», «гуляют», «остряки», «озером», «скрипят уключины», «приученны», «бессмысленный кривится диск». Среди слов и словосочетаний этой группы также целесообразно вычленить две подгруппы: 10. 2. 1. элементы, отсутствие которых в «Стихах о Прекрасной Даме» можно расценить как случайное, «неструктурное», эстетически незначимое. Критерием случайности отсутствия можно, по-видимому, считать наличие в «Стихах о Прекрасной Даме» слов и словосочетаний одного семантического поля и общей стилистической окраски с отсутствующими в цикле. Так, слово «озеро» в цикле отсутствует, но многократно упоминаются «река», «залив»11. По-видимому, «неструктурно» и отсутствие слов «уключина» (есть «золотое весло»), «диск» (ср. «его [месяца] ущерб»); 10. 2. 2. элементы, отсутствие которых в тексте структурно, то есть для которых в «Стихах о Прекрасной Даме» нет синонимов и вообще слов общего семантического поля. Эти слова (см. 10. 2) воспринимались молодым Ал. Блоком как принадлежащие к внеэстетической сфере обозначений «суетливых дел мирских». Слова, характеризующие этот мир, в «Стихах о Прекрасной Даме» не только крайне редки, но и всегда подбираются такие, которые давали бы лишь суммарную характеристику «земного мира»: ср. «народы шумные», «о злате и о хлебе», «вы все», «люди» и т. п. с характерным преобладанием категорий множественности или собирательности. Детали же сферы «суетливых дел мирских» принципиально не рассматриваются (в противоположность деталям «высокого» мира): они несущественны и безлики. 10. 3. В дальнейшем при анализе стихотворения «Незнакомка» преимущественно рассматриваются элементы подгрупп 10. 1. 2 и 10. 2. 2. 11. Отмеченные выше элементы типа 10. 1. 2 и 10. 2. 2 сочетаются в тексте «Незнакомки» по следующим правилам: 11. 1. количественно преобладают элементы 10. 2. 2; 11. 2. слова типов 10. 1. 2 и 10. 2. 2 входят обычно в одно общее словосочетание («По вечерам над ресторанами», «воздух дик и глух»; «весенний и тлетворный»). Соответственно словосочетания этих типов составляют одно общее более сложное словосочетание или фразу («В небе < > бессмысленно кривится диск», «чуть золотится крендель булочной» и т. д.); 11. 3. при этом, как видно из приведенных примеров, в начале вновь образованных таким способом сочетаний обычно идут элементы типа 10. 1. 2, а затем 10. 2. 2; 11. 4. В описанных словосочетаниях и фразах единство скрепляется также, как правило, повтором в обеих их частях каких-то общих элементов более низкого уровня (аллитерацией и ассонансом в «по вечерам над ресторанами», параллелизмом грамматических категорий в «весенний и тлетворный» и т. д.) или вхождением обеих этих частей в какую-то дополнительную общую единицу более высокого уровня (например, в одну стихотворную строку). 11. 5. Лексика и фразеология типов 10. 2. 1 и 10. 2. 2, противопоставленная, с точки зрения эстетики «Стихов о Прекрасной Даме», как «рекомендуемая» и «запретная», поэтическая и внеэстетическая, с точки зрения стилистических норм литературного языка эпохи не противопоставлена друг другу сколь-либо отчетливо. Не зная лирики «первого тома» мы совсем или почти совсем не ощущаем несовместимости, парадоксальности сочетаний типа «по вечерам над ресторанами» или «вдали, над пылью < > чуть золотится крендель булочной». Как увидим ниже, правила 11. 111. 3 и 11. 411. 5 будут иметь различный смысл. 12. В результате комбинации элементов типа 10. 1. 2 и 10. 2. 2 по правилам 11. 111. 3 возникают словосочетания и фразы с неким новым значением, в котором господствует тенденция к ироническому «снижению» поэтизмов «первого тома». Сдвиг значений в лексике и фразеологии типа 10. 1. 2 бывает двоякого рода: 12. 1. резкий сдвиг значения, приводящий к тому, что слово типа 10. 1. 2 оказывается по отношению к соответствующему слову в «Стихах о Прекрасной Даме» омонимом. Сопоставление соответствующих значений слов создает эффект, близкий к каламбуру. Ср.: «Весенний и тлетворный дух» и «полный бессмертия дух», «скорбный дух», «в ожиданьи ожил дух» в «Стихах о Прекрасной Даме». То же: «гуляют с дамами» и «Стихи о Прекрасной Даме». То же «женский визг» и столь важные для Блока «первого тома» мысли о «Вечно-женственном», образы «Вечной Жены», «Печальной жены», «в чьем-то женственном дыханьи» и т. д. (ср. также: «подвиг сердца женского» и т. п. в столь актуальной для Блока тех лет традиции лирики Вл. Соловьева). 12. 2. сдвиг значения менее резкий, при котором слова и словосочетания типа 10. 1. 2 в «Незнакомке» сохраняют (в рамках полисемии) известную близость к соответствующим словам и словосочетаниям в «Стихах о Прекрасной Даме», но все же начинают существенно розниться от них. Так, слово «вечер» в «Стихах о Прекрасной Даме» имело совершенно особое значение «время встречи с Ней». Ср.: «Днем вершу я дела суеты / Зажигаю огни ввечеру», «Завершая дневные дела, / Знаю вечером снова придешь», «И все, что было невозможно / В тревоге дня иль поутру, / Свершится здесь, в пыли дорожной, / В лучах закатных, ввечеру» и т. д. и т. п. Особое, специфичное только для цикла, значение слов «вечер», «вечером», «ввечеру», «вечерней порою» закрепляется и тем, что слово «вечер» имеет в цикле свои особые, только данному тексту присущие, синонимы («вечер» ≡ «закат» ≡ «Заря») и антонимы («вечер» ↔ «день»). Никакого иного значения слово «вечер» в «Стихах о Прекрасной Даме» не имеет. В «Незнакомке» же «вечера» это «простое» (то есть лишенное высшего мистического смысла) время суток, это «вечера над ресторанами», время «женского визга», «детского крика» и прогулок дачных пошляков; оно не является уже антонимом «дневной суеты» и вообще соотносится с «вечерами» «первого тома» примерно так же, как «тлетворный дух» и «полный бессмертия дух» (с той лишь разницей, что два значения слова «дух» закреплены как омонимические уже в естественном языке, и потому расхождение значений и каламбурность их сближения ощущается наиболее остро). Аналогично изменяется слово «весенний». В «Стихах о Прекрасной Даме» «весна» это тоже время прихода «Ее» (в отличие от «вечеров» приход здесь мыслится как окончательный, а не как «свиданья < > мимолетные», «встречи» и т. п.). В «Незнакомке» сочетание «весенний и тлетворный дух» подчеркивает в первом слове его эмпирически-сенсорный смысл; создается опять-таки некая полисемичная пара одинаково звучащих, но имеющих неадекватное значение слов. То же в словах «золотится», «в небе», которые также утрачивают присущие им в «первом томе» значения, приобретая новые «земные», контрастирующие со старыми. 13. Как уже говорилось, подобный сдвиг значений создает эффект, близкий к каламбуру. Слова и словосочетания, характеризовавшие «высокий мир» Прекрасной Дамы, оказываются, вступая в новые слова и словосочетания, характеристикой мира «земли» антиэстетического, с точки зрения эстетики «первого тома». Навеянное структурой «Стихов о Прекрасной Даме» привычное словоупотребление постоянно разрушается, возникают для читательского ожидания постоянные неожиданности: «дух» истолкован как синоним слов «запах» и даже «вонь», «золотятся» не «купола», а «крендель булочной», «в небе» видны не «зори ясные», а «бессмысленный диск» и т. д. и т. п. Этот перевод из поэтического мира в прозаический, пошлый, по аналогии с уже имеющейся традицией «романтической иронии», а также с традиционными приемами, использованными внутри данного текста (см. 8), может быть воспринят как создание эффекта иронии. Однако в таком виде описанный прием был бы в достаточной мере тривиальным. Сочетание в одном тексте того, что, с точки зрения другого текста, является несочетаемым, достаточно широко распространенный пародийный прием от «травестий» классицизма до уличных песенок типа «Расцветали веники в помойке ». Оригинальность описанного приема не только в том, что оба текста созданы одним автором в разные периоды творчества. «Незнакомка», конечно, и не пародия, и не автопародия12. Восприятию «Незнакомки» как пародии противится и читательская интуиция, и художественная логика последующих частей текста, и что для нас особенно важно значения некоторых знаков в рассматриваемом отрывке. Выше (11. 5) уже отмечалось, что «сочетание несочетаемого» постоянно ощущается лишь с точки зрения представлений эстетики «первого тома». Блок и этим рассматриваемая часть текста решительно отличается от пародии и автопародии нигде не подчеркивает, не обнажает до конца ни логической, ни стилистической несовместимости элементов текста. Эта нечеткость, проведенная весьма последовательно, становится системой. Она свидетельствует, что «снижение» «высокой» лексики здесь не абсолютно. В результате текст начинает звучать одновременно и иронически и лирически. И хотя в сочетаниях типа «по вечерам над ресторанами» или «чуть золотится крендель булочной» основной сдвиг значения осуществляется у элементов типа 10. 1. 2, но в какой-то мере он распространяется и на 10. 2. 2: не только «вечера» получают новое значение от «ресторанов», но и «рестораны» от «вечеров»13. Таким образом, и элементы, и правила их сочетаемости оказываются подобранными так, что при их выполнении создается одновременно двойной эффект: и иронии, и лирики. 16. Этот двойной эффект реализуется особенно отчетливо в последующих частях текста при описании Незнакомки. Эта часть строится по иному (кое в чем по «обратному») принципу. Количественно преобладает лексика и фразеология типа 10. 1. 2, причем при сочетании разнотипных элементов их последовательность чаще всего обратная: сначала 10. 2. 2, затем 10. 1. 2 (ср.: «дыша духами и туманами»). Соответственно, хотя ирония не исчезает, повышается роль лирических интонаций. При этом, однако, в понятие «поэтического» входит то, что, с точки зрения эстетики «первого тома», было только «низким»: сюда попадают и вполне «земные» «духи», и «шляпа с траурными перьями», и «упругие шелка». Этот поворот к художественному восприятию «земного» как «поэтического» составляет, как известно, одну из главных особенностей эволюции Блока-лирика. По-своему (в одной из своих самых ранних форм) он отразился и в закономерностях структуры рассмотренного нами отрывка. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Там, где наша память не находит никаких аналогий, память более совершенная их, разумеется, может обнаружить. 2 Более того, можно предположить, что чем неповторимее «прием» (сигнал образования в тексте дополнительных, новых значений у языковых знаков), тем настоятельнее, отчетливее он должен манифестироваться, чтобы быть замеченным как новый знак нового значения. А поскольку именно повтор, ритм есть один из важнейших cпособов выделения в тексте основного, «доминанты», постольку отсутствие повторений данного приема вне данного текста, новизна его для читательского восприятия стихийно компенсируется интенсивностью повторов в самом этом тексте. 3 Сказанное отнюдь не означает, что мы считаем даже описываемый ниже «прием» действительно совершенно неповторимым (например, он может быть частично обнаружен в «Там дамы щеголяют модами », в ряде других стихотворений цикла «Город» и, пожалуй, в драме «Незнакомка»; вполне допустимо, что внимательный анализ обнаружит нечто аналогичное в творчестве других поэтов начала века или одного из предшествующих периодов, например, в лирике Вл. Соловьева). Однако поскольку, с нашей точки зрения, непроходимой пропасти между «неповторимым» и повторяющимся в других произведениях нет, то, собственно говоря, можно было бы описать как «абсолютно неповторимый» любой, самый тривиальный «прием». 4 Подробнее об этом см.: Максимов Д. Е. Проза Блока // Блоковский сборник. Тарту, 1964. 5 Разбор стихотворения в целом дан в ряде работ, например в интересной книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод» (М.; Л., 1963. С. 381). См. также в наст. изд.: «Лирика Блока периода первой русской революции». 6 Такое членение текста, очевидно, присуще и «наивному» интуитивному читательскому восприятию. Из 10 учащихся IXX классов, анализировавших это стихотворение на занятиях «Школьного университета», 8 человек назвали концом I части строку «Бессмысленный кривится диск», 2 человека «In vino veritas! кричат» (что, само по себе, тоже оправданно, но менее удобно для избранной нами цели). 7 Для значимых частей речи вычисляется общее количество однокорневых слов, имеющих в цикле близкое значение. 8 Всего в «Стихах о Прекрасной Даме» 9958 слов (расчет дается на 10 000). 9 Но может и быть (например, если есть хотя бы один «фон», на котором частота употребления данных элементов в данном тексте ощущалась бы как резко отличная от этого фона). 10 См.: Штейнфельдт Э. А. Частотный словарь современного русского языка. Таллин, 1953; Словарь языка Пушкина: В 4 т. М., 19561961; [Malir F.] Rusko cesky slovnik 2-е изд. Praha, 1952. 11 Это связано, бесспорно, и с моментами биографическими (описывается природа Шахматова и реже окрестностей Петербурга), то есть со структурой, но не собственно эстетической (отображением «структуры окружающего»). 12 Этим она отличается, кстати, от кое в чем близких произведений Вл. Соловьева (типа «Белой лилии»), где перед нами действительно автопародия (хотя и с оттенком лиризма). Впрочем, с определенной точки зрения (например, с позиции А. Белого этих лет), в «Незнакомке» легко можно было подчеркнуть, акцентировать элементы пародии.13 Интуитивно мы также вполне можем воспринять отрывок как звучащий и лирически. Лирические интонации подсказываются также аналогией с характерной для Блока этих лет ритмикой: очень часто для изображения действительности избирается воспринимаемый как «негармоничный» «прозаизированный» дольник (ср. «Из газет», «Обман», «Легенда», «Последний день» и др.), а для показа «высокого» мира традиционный «гармонический» силлабо-тонический стих (в «Незнакомке» четырехстопный ямб). Более того, современный читатель иногда может почувствовать и в этой части текста только лиризм; само по себе такое восприятие явно не адекватно авторскому; но оно возникло все же как развитие каких-то сторон этого последнего. * Минц З. Г. Блок и русский символизм: Избранные труды: В 3 кн. СПб.: Искусство – СПб, 2004. Кн. 1: Поэтика Александра Блока. С. 532–539.
Ruthenia, 2006 |