начальная personalia портфель архив ресурсы

[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]


На пути к русскому языку.

Мартин Хайдеггер "Время и бытие". 1993
Перевод В.В.Бибихина

Однажды Гегель, в ответ на просьбу некого барона де Райфенберга, обиженно заявил :"мою философию нельзя объяснить кратко, и тем более по-французски". В предисловии к только что вышедшей книге переводов из Хайдеггера также упомянуто о неизбежной фрагментарности избранного и невозможности перевода немецкой мысли на другой язык.

Впечатление при чтении, однако, противоречит сказанному. За исключением нескольких значительных работ, в книге представлено почти всё творчество позднего Хайдеггера, особенно трудного для перевода и интерпретации. При этом переводчик настолько совершенно переложил Хайдеггера на русский язык, что невольно кажется, будто мыслитель с самого начала писал по-русски. Здесь дело скорее не столько в неисчерпаемых возможностях русского языка, сколько в стратегии перевода: Хайдеггер не чуждый русскому языку мыслитель и его можно передать по-русски. Можно настолько, что читатель не испытывает неизбежного при чтении перевода желания обратиться к оригиналу. Множеству ключевых понятий Хайдеггера найдены русские соответствия, порой обретающие самостоятельную жизнь внутри текста и тем усиливающие убеждение в том, что никакого оригинала собственно и не существует. "Веществование вещи", "мирение мира", "впускающая пустота" - всё это звучит очень естественно.

В этом переводческом совершенстве мне всё же видится некая опасность. Когда Набоков в переводе "Алисы в стране чудес" заменяет "апельсиновый джем" "малиновым вареньем", превращая английскую сказку в русскую, то это переводческая удача. Но возможно ли подобное в тексте философа, ведомого не только стихией языка, но и внутренней логикой мысли? Многие считают язык Хайдеггера "мифо-поэтическим", но и ему не откажешь в логической строгости. Просто критерии строгости другие. Так стоит ли доверять языку, пути которого неясны и неожиданны? Переводу не суждено быть бульшим, чем простым указанием на оригинал, правда указанием связным и осмысленным. Вечного спора "духа" и "буквы" избежать не удастся и ради сохранения точности приходится решать в пользу последней, рискуя при этом получить чужеродное языку построение.

В силу своей убедительности перевод создаёт чувство близости текста нам. Но так ли близок русской философской традиции Хайдеггер, с его критикой платонизма и представлений о всеединстве? Достаточно вспомнить как отнеслись русские философы к появлению хайдеггеровского "Бытия и времени". "Туманный язык", "безрелигиозность", "пессимизм", "философия одиночества". Одним словом, полная противоположность "русскому мировоззрению". Можно, конечно, сказать - не поняли, не разобрались и т.д., да и язык вроде бы не имеет к этому прямого отношения. А если мы последуем за той внутренней интерпретацией, что скрепляет и пронизывает перевод?

Хайдеггер начал свой путь в философии с постановки новой радикальной задачи. Все прежние философы, вместо того, чтобы рассуждать о бытии, подсовывали представления об "идее", "Боге", "абсолютном духе". Само бытие ускользало от внимания. Но как же найти доступ к нему? Хайдеггер обнаруживает явление бытия в том, что нам ближе всего: в нашем собственном бытии, причём не вообще, а в это мгновение - "тут", "здесь". Исходным пунктом философии было тем самым названо "тут-бытие" человека (Dasein). Как раз это в переводе исчезает. Мы встречаем там слово "присутствие", вызывающее наши родные платонические представления. о "причастности" истине, обитании вблизи "сути". Хайдеггер видит в своём "тут-бытии" возможность бодрствующего, бдительного состояния; мы же отправляясь в "присутствие" часто ловим себя на мысли, что на самом деле отсутствуем. Одним словом, переводчик создав живой, полновесный образ в русском языке, отдалился, на мой взгляд, от хайдеггеровского текста.

Всё же трудно сказать, достоинство это или недостаток. Философ сам всегда говорил: "нужно мыслить Хайдеггера против Хайдеггера". И вышедший перевод может оказаться реальной возможностью для плодотворной конфронтации Хайдеггера немецкого и русского.


[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]

начальная personalia портфель архив ресурсы