О малоизвестном не по нашей вине (фольклор гетто)
У бывших узников гетто и концлагерей часто спрашивают: "Как же
вы остались живы?" Приходится объяснять... Перечислять, что именно спасло
во время такой-то акции, то есть угона на расстрел в гетто, что во время
другой, третьей, десятой. Предполагать, что на селекциях, уже в концлагере
отбиравшему для отправки в газовую камеру эсэсовскому офицеру, как видно,
казалось, что пока еще могу тащиться на работу. Что не умерла с голода,
наверно, заслуга организма, родительских генов. И, как ни странно, труднее
всего объяснить, как же такое можно было выдержать, - ведь чем дальше от
того времени, тем более невероятным все это кажется самой...
Во всем мире проблеме выживания в гетто и концлагерях, изучению
остаточных явлений после всего перенесенного и адаптации к нормальной жизни
уделялось большое внимание. У нас же главным в отношении к вернувшимся
было совсем другое: к военнопленным в лучшем случае - недоверие, в худшем
- заключение уже в свои лагеря. А к евреям... Трагедия нашего народа вообще
замалчивалась. Но если уж приходилось ее коснуться, то лишь в одном свете:
они, то есть евреи, безропотно, как скот, шли на бойню. И ни единого слова
о сопротивлении, об уходе из гетто в партизанские отряды, о подполье и
в гетто и в концлагерях, и даже о крупных, на весь мир известных восстаниях,
таких, как в Варшавском гетто, в лагере уничтожения Собибор и ряде других.
Тем более утаивалось то, что можно было бы, переиначив известную поговорку,
выразить так: не голодом единым и не только сознанием своей обреченности
существовал там человек. Жил и его дух. Там мы этого не сознавали, вернее,
не определяли каким-то конкретным понятием, но все же сломать дух оккупантам
оказалось труднее, чем уничтожить физически. И может быть, в этом кроется
пусть совсем маленькая, даже крохотная частица ответа на вопрос, как же
люди все-таки выдержали. И не свидетельством ли этого неубитого и нераздавленного
духа являются созданные тогда, в таких условиях, стихи и песни?
К сожалению, далеко не все осталось: и оттого, что большинство
их создателей погибло, и оттого, что сохранившееся в памяти других, уцелевших
узников, не было вовремя - по крайней мере у нас - записано и собрано.
Песни, как правило, создавались на готовые популярные мелодии.
Так, песня, ставшая гимном геттовских партизан - "Никогда не говори, что
это твой последний путь" - написана на музыку братьев Покрасс "То не тучи,
грозовые облака". И хотя в данном случае автор текста тоже известен - это
узник Вильнюсского гетто Гирш Глик - он сам как бы подчеркивает, что она
- общее творение:
Эта песня написана не карандашом, а кровью,
Она - не песня вольной птицы.
Эту песню среди падающих стен
Писал народ с наганом в руках.
(Здесь и далее - подстрочный перевод с идиш).
А призыв:
Никогда не говори, что это твой последний путь,
Хотя свинцовые тучи заслоняют голубизну дня,
или уверенность, что
И там, куда упала капля нашей крови,
Будет крепнуть наша сила, наша мощь
были настолько созвучны чаяниям каждого заточенного среди этих стен
узника, что, кажется, не осталось в гетто человека, который бы не вторил
словам этой песни. Она стала символом борьбы, и именно как партизанский
гимн она теперь исполняется, притом уже во всем мире, в дни памяти жертв
гитлеровского геноцида, в годовщины восстаний в гетто и концлагерях, и
когда отмечаются другие события, связанные с годами Катастрофы.
На музыку М.Блантера (песня "Партизан Железняк") легли слова,
рассказавшие об одной конкретной ночи - 16 августа 1943 г. в Вильнюсском
гетто. Гестапо потребовало выдать руководителя партизанской организации
И.Витенберга, пригрозив в противном случае уже утром начать полную ликвидацию
всего гетто. На И.Витенберга была устроена настоящая охота (что в пределах
нескольких улочек, огороженными высокими каменными оградами было несложно).
Его поймали, повели, но друзья-партизаны сумели его отбить. Однако И.Витенберг,
чтобы не стать причиной гибели более двадцати тысяч узников пока еще существующего
гетто, решил отдать себя в руки гестапо... События этой ночи и воссозданы
песней "Комендант".
Маршеобразная песня немецкого (!) барда Ганса Эйслера с известным
припевом "Друм эйнс, цвай, драй!" послужила основой, как бы каркасом для
мелодекламации под тем же названием.
Позволю себе привести и личный пример. То есть признаться в своем,
тогда 16-летней узницы концлагеря "Штрасденгоф" (впоследствии еще и другого
- "Штуттгофа"), авторстве.
Первое время я работала на стройке. Таскала и дробила камни.
Позже, к счастью, попала на ткацкую фабрику. И вот однажды, во время ночной
смены, станок как бы сам стал выстукивать на мотив песни "Любимый город"
Н.Богословского: "Станок мой десять, десятая машина, пять тысяч семь теперь
мое имя. Холод - брат, а голод - сестра, но я стою, я тут стою, работаю".
А откуда, из каких недр памяти всплыли и трансформировались (потому что
сама сочинить никак не могла) мелодии еще двух песен - "Штрасденгофский
гимн" и "Спорт" - не знаю. Могу поделиться лишь историей их возникновения.
Выходных в лагере, естественно, не полагалось. Но по воскресеньям
фабрики работали только полдня. Поэтому всю вторую половину дня мы должны
были маршировать по лагерю и петь на мотив какого-то немецкого марша: "Мы
были господами мира, теперь мы вши мира". Очевидно, из духа противоречия
я сочинила для этого вышагивания "Штрасденгофский гимн", но совсем на другой
мотив и, конечно же, с другим текстом. Литературные его достоинства равны
нулю и, может быть, пусть лучше считается, что (как указано в вышедшем
в 1948 году в Нью-Йорке сборнике) "автор неизвестен". Такой же всеобще-лагерной
осталась и песня "Спорт", тоже написанная "назло" - после того, как надзиратель
заставил нас прыгать на согнутых ногах, "по-лягушечьи".
Обретали новые слова - иногда далекие от своей первоосновы, иногда
лишь переиначенные - и народные песни.
Но песни на готовые мотивы составляют лишь небольшую часть написанного.
Несравненно больше было "чисто" стихотворных описаний нашего существования,
нашей боли, тоски, надежд, а особенно прямых призывов к борьбе.
Страдать тяжко. Но еще мучительнее видеть страдания маленьких
детей, осознавать их обреченность. Облегчить их участь матери могли...
лишь своими колыбельными. И матери их сочиняли.
В архиве С.Маршака были найдены два перевода, как он их обозначил,
"Из еврейских народных песен времен второй мировой войны": "Настали сумрачные
годы" и "Колыбельная". Все, что о них известно - что они были написаны
в Каунасском гетто. Были ли к ним мелодии, не указано.
Колыбельная
Ночью ветер с жалким воем
Рвет входную дверь.
Твой отец ушел с конвоем.
Где-то он теперь?
Мы одни с тобой на свете,
Только мы вдвоем.
Буйный ветер, будто третий,
К нам стучится в дом.
То в заботе, то в работе
Мы проводим дни.
За рекою на болоте
Мы корчуем пни.
Обувь мы порвали в клочья,
А идет мороз.
Лучше спать и днем и ночью
Тем, кто гол и бос.
Ты усни скорее, крошка.
Плакать нам нельзя,
Часовой глядит в окошко,
Смертью нам грозя.
Буйный ветер гулко воет.
Спи, дитя, усни.
Пусть приснятся нам с тобою
Радостные дни!
Матери баюкали детей, а взрослых их собратья призывали к сопротивлению.
Тихо погибает незащищенный,
И все молчат - ша!
Злое теперь время,
Таким же стал и мир. <...>
Не оставайтесь беспомощными в углах
Каждый со своим страданием.
Пока еще мерцает искорка,
Должно быть светло!
А если уж погибнуть
То лучше пасть в борьбе.
Подставить горло ножу -
Нет! О, нет! О, нет!
(Вильнюсское гетто.)
Меньше народ сочинял поговорок, анекдотов, изречений. И все же,
хоть горько, но шутили.
В разгар зимы немцы приказали обитателям гетто сдать "все имеющиеся
меховые изделия". А поскольку этих изделий всего и было, что воротники
(и то лишь у тех, кто догадался, когда выгоняли из дому, взять с собою
зимнее пальто), пришлось и с ними расстаться. Теперь у обитателей гетто,
кроме обязательных желтых звезд на одежде, была еще одна метка - "оголенный"
или обшитый тряпкой верх воротника. Оставалось утешаться лишь кем-то пущенным
анекдотом: русские, взяв пленных, подумали, что это женщины, - на солдатских
шинелях болтались хвосты чернобурок.
А после бомбежки советской авиацией Вильнюса мы уверяли друг
друга, что бомбы нам не страшны: они достигают только пятиметровой глубины,
а мы погребены гораздо глубже. Кроме того, нас бомбить не станут, - тут
же почти СССР: улицы Страшуна, Шавельска, Шпитальня, Рудницка. (На то,
что названия давние, польские, а вместо "с" - "ш" - никого не смущало...)
И в гетто и в концлагерях мы очень хотели остаться в живых. Но
не менее сильным было желание, чтобы люди, которые будут жить потом, после
войны, знали правду. Значительная часть этой правды - в созданном тогда
фольклоре. Поэтому он не должен кануть в небытие. Его нам завещали они,
погибшие:
...Если солнце опоздает взойти,
пусть эта песня, как пароль
переходит
от поколения к поколению.