*1 Первую публикацию нивхских текстов, записанных Б. Пилсудским, см. "Краеведческий бюллетень". Южно-Сахалинск, 1991. № 3. С. 8-52. *
Из научного наследия Б. О. Пилсудского
ТЕКСТЫ НИВХОВ
(из неопубликованного научного наследия Б. Пилсудского) Подготовка к изданию и предисловие А. Б. Островского
Предлагаемая публикация - еще одна часть*1 обширного корпуса фольклорных и бытовых текстов, записанных Б. Пилсудским в 1893 - 1898 гг. у сахалинских нивхов и хранящихся в архиве РАН в Санкт-Петербурге (ф. 282, оп. 1, ед. 142). В отличие от предыдущей, введенной в научный оборот подборки, многие публикуемые ниже тексты не были переведены собирателем; так, вовсе не были снабжены русской версией лл. 16 - 18 об., 20 об., 44-49 об., 81, 159 об.-161 об., а большая часть остальных переведены фрагментарно. Информация, заключенная в данных текстах, оставалась поэтому практически недоступной даже для этнографов-исследователей, у которых имелась копия архивных материалов Пилсудского.
Перевод именно данной части нивхских текстов, записанных столетие тому назад, составил одну из целей предпринятой мной командировки в Сахалинскую область осенью 1992 г. Перевести согласилась Надежда Яковлевна Танзина, 1929 г. рождения, уроженка сел. Даги, стойбище Тыхмыч, а ныне жительница пос. Ноглики, о которой мне известно было как о знатоке своего родного языка. В течение пяти суток, в начале октября, мы с сахалинским археологом С. В. Горбуновым находились у Н. Я. Танзиной на Ныйвинской косе. Поскольку в эти дни (уж такое везение!) хода рыбы почти не было, время для перевода нашлось. Надежда Яковлевна оказалась весьма любознательным человеком, с обширными познаниями и по части природных явлений, и в рыбной ловле, и охоте - несколько раз помогал ее младший брат Владислав Яковлевич - и, конечно же, в нивхском языке. Неоднократно мы возвращались к тетрадке - самодельному нивхско-русскому словарю, с которой Надежда Яковлевна уже много лет не расстается,
c.124
всякий раз стремясь пополнить неожиданно услышанным или иной раз даже припомненным ею каким-либо редким выражением, ныне почти забытым.
Позднее по поводу отдельных слов, выражений, вызывавших сомнение у Н. Я. Танзиной и у меня, я обратился к еще одному знатоку нивхского языка - Валентине Николаевне Сачгун, 1935 года рождения, уроженке пос. Ыг во, около с. Луньское, а ныне жительнице пос. Катангли Ногликского района. (Основным предметом перевода у нас с В. Н. Сачгун были тексты, записанные Л. Я. Штернбергом, и также оставшиеся непереведенными - они еще будут в другой раз подготовлены мной к публикации.) Практически во всех таких случаях В. Н. Сачгун дала такой же перевод, как Н. Я. Танзина. В ряде случаев, уже при подготовке текстов к публикации, мне, исходя из содержания и сообразуясь с имеющимися словарями, пришлось внести некоторые поправки, дополнения.
Большая часть публикуемых ниже текстов были записаны в 1894 г. - в первый год собирания нивхского фольклора. Вероятно, в силу того, что собиратель еще тогда только овладевал приемами письменной фиксации нивхской лексики, многие тексты неполны, порой даже имеют отрывочный характер. Вместе с тем они, несомненно, интересны и с лингвистической (ряд выражений приводится), и с фольклорной точек зрения. Что касается этнографической оценки, то можно смело утверждать, что почти каждый из данных текстов добавляет нечто новое сравнительно с имеющимися в литературе описаниями хозяйства и мировоззрения нивхов. Наиболее интересные, на мой взгляд, примеры прокомментированы. Попытаюсь очертить только, в соответствии с профилем моих интересов, какой вклад вносят некоторые тексты в изучение мифологии и традиционной картины мира нивхов.
Во-первых, теперь еще более обстоятельно представлены антропоморфные зловредные существа - кинр' и милк и играющие медиативную роль в связях нивхов с другими мирами (горная тайга, водный мир, подземный мир и др.)*2. В публикуемых
2. См. Отаина Г. А. Отражение мифологических и религиозных представлений в нивхском языке // Культура народов Дальнего Востока: традиции и современность. Владивосток, 1984. С. 160; Островский А. Б. Мифологические тексты нивхов в собрании Б. Пилсудского // Б. О. Пилсудский - исследователь народов Сахалина, т. 2. Южно-Сахалинск, 1992. С. 58.
с.125
текстах встречаем таких персонажей, как тур мильк крикун-мильк - описаны их повадки; шаман, оказавшийся кинр'ем; мильк, подстерегающий людей у береговой отмели.
Для изучения космологических представлений нивхов большую ценность представляет текст "Нивх и небесный человек" (название этому, как и другим текстам - в соответствии с традицией, идущей от Л. Я. Штернберга, -приписано публикатором). Содержание нарратива, при условии сопоставления его с мифом, записанным Е. А. Крейновичем*3, о разрушении мироздания, происшедшем оттого, что два солнца взошли на небо. "взявшись за руки", проливают свет на использование числового кода в традиционном менталитете нивхов. Кратко поясним*.
Восход двух солнц одновременно влечет за собой усиление жара до невыносимого. Это событие происходит ввиду того, что два солнца разом восходят, "взявшись за руки" - деталь, поразившая Е. А. Крейновича; число рук как бы убавляется вдвое: 4--> 2. В рассматриваемом мифе gодобная деталь отнюдь не случайна, она воспроизводится не только по поводу светил: а) нерпа в момент превращения в красивую женщину, "взявшись за руки, поднялась с берега"; б) после того как чирок по просьбе героя-нивха выпил все море, по высохшему дну передвигается морской обитатель - человек в одежде из нерпичьих шкурок, он передвигается, опираясь на 2 палки. Иначе говоря, в нарративе акцентировано внимание на количестве конечностей, необходимых для того или иного космического локуса, и убавление вдвое числа конечностей чревато разрушением баланса влажного/сухого (нестерпимый солнечный жар: осушение моря) и отсюда - разрушением структуры мироздания.
В мифе "Нивх и небесный человек" также особое внимание уделено количествам, начиная с описания жилища брата и сестры, в особенности числу конечностей двух персонажей. Совокупный человек, составленный из верхней части тела нивха и верхней части тела небесного человека, назван "ненхун"; здесь первая часть слова - это числительное "один", применяемое только к людям, а "хун" - суффикс множественного
________________
*3. См.: Крейнович Е. А. Очерк космологических представлений гиляк о-ва Сахалина // Этнография. 1929. №1.С.88-89.
*4. Более подробно об этом, с изложением и анализом нескольких космогонических мифов, см: Островский А. Б. Мифология и верования нивхов. СПб. 1995. Гл. 6.
с.126
числа. С этим человеком-ненхун связываются следуюшие формулы: 4 -->2 (убавление вдвое конечностей у каждого персонажа), затем 2+2 --> 4 (создание ненхун) и наконец 2 --> 1 (остается у каждого по одной руке). Последнему событию и кодирующей его формуле здесь, как и в предыдущем мифе, соответствует восхождение сразу двух солнц.
Посредническую роль между землей и небом и в публикуемом мифе играет морское существо - дочь морского хозяина, живущая в летающем амбаре (в мифе, записанном Крейновичем, эту роль играли нерпа и чирок). Аргумент, приводимый ею в обоснование необходимости мира между нивхом и небесным человеком - "в один и тот же день родившиеся люди", - подразумевает, как мне представляется, целостную структуру мироздания, базовые корни которой по данному мифу - земля нивхов (Ых миф), небо и опосредствующая их связь морская стихия.
Данный миф интересен также тем, что в нем неоднократно использован код металлов. Обращаю внимание на наиболее яркий пример: победа человека-ненхун, в финальной части мифа, над медным человеком и железным человеком означает разрушение четырехчленной структуры мира (медь в данном мифе связывается с горным миром - одежда горного хозяина, а железо - с водным миром, точнее, с дочерью морского хозяина, и также с небесным миром). Использование кода металлов позволяет соотнести данный миф с опубликованным мифом (в записях Л. Я. Штернберга и Б. О. Пилсудского) о преодолении множественности солнц.
Итак, публикуемые ниже тексты, несмотря на их фрагментарность, имеют несомненную ценность для изучения традиционной культуры нивхов, а также проблемы первобытного мышления. Переведенные спустя более чем столетие, как их произнесли, они позволяют нам еще раз заглянуть в мир аборигенов Сахалина, постигавшийся Б. Пилсудским и другими нивховедами.
{№ 1}.
О рыбной ловле, охоте (л. 16 - 18 об.)*5
Один [человек] на рыбалку [отправился] <...> на лодке посреди реки ехал; вверх по речке пошел, рыбачит. [Еще
*5. Текст записан 1 марта 1896 г.
с.127
человек] один рыбачит, уже хочет отдохнуть, много слизи, кого-то пугается; много слизи, испугался <...> "Сеть погружайте! Вот уже рыба уходит, давайте осилим! Держась за веревки сетей, тяните, сеть встряхните, давайте грузите! Толстым веслом гребите! Давайте, давайте, до прихода воды*6!
Спускайтесь, рыбы много, спускайтесь! Много рыбы в сетях*7, быстрее подходите, бить подходите, скорее! Верхние проборы сети держите, а то рыба уйдет. Нижние проборы сети палками прижмите, ко дну [речки] прижмите, кижуча держите. Рыбу переберите; выберите жирную, чтобы делать юколу*8. Рыбу в лодку кладите, крупного сивуча*9 в лодку кладите. Корыта доверху заполняйте. Эту лодку уберите, другую притащите; [в нее] кладите, доверху крупным сивучем наполняйте".
Сети собираются сушить. "Грузила захвати, подними, еще поднимай, тяжело поднимать; ты зачем мне помогаешь?"
***
Кровь убитой собаки в гору*10 отнес. [На] на-ню*11 убил. Собака умерла, убил. Чтобы мне удача везде была*12, наладил*13, попросил. Почти пожалел меня: "Горой болеет - так, наверное, думает"*14. Успокоившись, быстро вниз на лыжах спустился. Хоть чуть-чуть, может быть, [он] меня пожалеет, и завтра будет лучше, чем сегодня. Ладно.
_______
*6. "Оhовэ, оhовэ, пырвэ, пырвэ, пэрвэ чеханта": чах анд(чах андх- букв.: "вода гость") означает призыв успеть до того, как прибудет вода (Н.Танзина).
*7 "Увинд-хун"; увд - означает, что в сети попало много рыбы, лежит одна на другой, если не вытащить вовремя, то может протухнуть (Н. Т.).
*8 В тексте: "нахки рав ма яинд"; "накиравма" - способ приготовления юколы, когда для вяления рыбу режут с каждой боковины не на три, а на два пласта, и при отделении от рыбы эти два пласта остаются соединенными у хвоста (перевод названия: "с соединением хвоста юкола"); см.: Крейнович Е. А Нивхгу. М., 1973. С. 125-126.
*9. "Чо-зян".
*10 "Пальрох"; имеется в виду жертвоприношение горному хозяину.
*11 Ритуальная площадка, где проводится отправление души медведя в горный мир, а также жертвоприношение горному хозяину, горным людям.
*12. "Кысь понарэн куинд шась тась".
*13 "Вахваhэд" - ваг"ваг"нт, что означает "лечить, поправить, наладить" - это слово, как отмечено А. Е. Крейновичем (Нивхгу. С. 169), нивхи употребляют применительно ко всему медвежьему празднику - "медведя наладить".
*14 Так герой повествования представляет себе мысли горного хозяина в ответ на жертвоприношения.
с.128
Вот уже для медвежьей головы мось приготовляет*15. Охотиться на медведя на речку [собирается]; ружье взял, порох взял, крупную пулю*16 взял, пистоны вставил, "бороду" сделал*17, привязал. "Медведь захочет прийти, ближе подойдет, спустится. Завтра буду его искать".
Наутро, поспав: "[Нерпичьим] салом запасусь, сало сберегу, впрок рыбы [мне] дайте, его покормлю, к нему пойду". Вот уже здесь; [он] умер.
Свежуют. "Все разделайте" <...> привяжите, пора возвращаться, поторопитесь". С сопки спустились, отдохнули; тяжело нагружены, устали.
Вот уже в деревню пришли. [Слышен звук] постукивания по ударному бревну. "В амбар вносите, завтра поедим <...>"
Назавтра рано вышли. "Женщины, стучите по ударному бревну! <...> взяв, спускайтесь, женщины, танцуйте! Вот эта [женщина] хорошо танцует, а эта - плохо". Его товарищи один за другим спустились.
"Мужчинам уиhляф818 раздавайте, женщинам - иниф*19 раздавайте, чужеродкам больше давайте, кормите, а хозяйку меньше кормите, своих товарищей побольше кормите". Кончили, все раздали. "Шкуру растяните, поднимите"; сушим.
"Завтра на охоту пойду, будет ли зверь - не знаю". Собаку одну [с собой] взял, по следу зверя пошел. Вот уже собаку высвободил из ошейника, вот уже собака догнала <...> Подошел к нему, выстрелил из ружья, убил. Еще охотился. Зверя освежевал.
След зверя увидел: зверь в нору залез. Собака нору роет. Зверь вылез, собака [на него] кинулась, укусила, убила. Взяв [зверя], уже за пазуху засунул; двух [зверей] убил.
Домой к себе вернулся, разделся. Назавтра подумал было пойти, но не хочется. Отдохнул, переночевал. Ночь проспал, а желания [идти на охоту] нет.
_________________
*15. Приготовил мось еще до охоты на медведя - так, по-видимому, подчеркивается уверенность героя в грядущей помощи горного хозяина.
*16. "Пилян-ку" - букв.: "большую стрелу".
*17. "Афи яина", т. е. на стволе деревца нарезал стружки (см.: Крейнович Е. А. Нивхгу. С. 194) - по-видимому, ритуальное действие, обращенное к хозяину гор.
*18. "Уиhляф" - табуированные части медвежьей туши, предназначавшиеся только для мужчин.
*19. "Иниф" (букв. "место еды") - части медвежьей туши, разрешенные для женщин.
с.129
На сопку поднявшись, самострелы поставил. Переночевал. Еще на другую сопку пошел, в тайге самострелы поставил. Вернулся. Переночевал. Домой спустился, вот уже разделся. Назавтра переночевал и еще одну ночь переночевал.
Опять назавтра отправился, посмотрел внутрь [капкана]; вернулся. Опять завтра на другую сопку, где самострелы поставил, проверить пошел. Посмотрев, [понял, что зверь] сорвался, ушел, в нору залез. Вытащил [его, уже] мертвого вытащил. Только одного [зверя] добыл*20.
В деревню спустился. Все припасы кончились, чуть с голоду не умер. Сердце заболело, едва не умер.
{№ 2}
***
"Когда снег выпадет, к камням, торчащим на море*21, пойду проверю. Медвежий след был, по следу ходил. Завтра еще один день побуду".
"Дважды переночевали, а сегодня давай пойдем по следу". Вместе отправились, на место пришли. Назавтра поднялись, еще прошли. Уже темнеет. Дров нарубили; один из них <...>, а [другой человек] дерево свалил, порубил, на берег притащил. Назавтра, поднявшись, вдоль берега пошли <...> взяв, хорошенько посмотрел. "Темнеет, что ли? А действительно, есть ли (сомневается)"*22. Но все же совсем близко к нему подошел, прямо перед ним встал, как журавль, изогнул шею, на большого медведя копьем примерился в пасть. Двинувшись, обошел <...> копье поднял, приготовился, в морду прицелился, приготовился. Выйдя вперед, прицелившись в морду колоть, [копье] кинул. [Медведь], плача, осел, присел и упирается. Колол, убил. Убив <...> потащил зверя в лощину. Взяв, спустился; там голову отделил. Там же дощатый настил сделал, [зверя] поднял, положил. Завтра решил спускаться.
С собой только голову [медведя] взял. "Домой к себе спускаясь, не заблужусь ли, дойду ли?" Заночевал. На следующий день еще спустился, домой в полдень прибыл. Вот спустился, и женщины навстречу вышли, по юкольным вешалам бьют, радуются.
Все взяв, в амбар спустил.
_________________
*20. Букв.: "убил".
*21. "НЭ" - камни (скалы), выступающие из воды.
*22. Сомнение выражено словами "коhоль лямк-лямк".
с.130
{№ 3}
Объяснение (л. 19-19 об.)*23: Как защититься на охоте от мильк'ов
Когда во время охоты сделают балаган и огонь разведут, то бывает иногда, что выходит из огня черт (тур-мпльк). Обыкновенно предшествует выходу лай собаки, принадл [ежащей] черту (мильк канэн), или 3 раза (самец), или 4 раза (самка). Собака лает и дает знать черту, что добыча (человек) есть, а черт выходит из [-под] земли и убивает человека.
Предупредить можно только тем, что сейчас [же] после первого лая делают на очаге два перекрещивающихся желобка и поливают их водою, и затем надо взять прутик, и держат его перед носом между глазами. Черт выйдет из середины огня, посмотрит, и так как не видит уже после [пред] принятых предосторожностей, то уходит назад и говорит: "Собака обманула".
Другой способ защиты от черта - это ждать появления его из огня после лая с топором в руке и ударить им по черту, как только он вылезет. Тогда черт прячется назад и говорит: "Чаф трырынд" ("Не поспел").
Отправление на охоту сопровождается всегда представлением (припоминанием) тех опасностей, которые могут встретить гиляка в дикой, глухой тайге, и припоминанием тех испытанных средств, которыми можно предотвратить эти ужасы и избегнуть ловушек черта. Идя, например, на охоту, необходимо брать с собою пулю с дыркою, и лишь только услышится крик летающего черта (крикун-черта), который быстро перелетает с одного места на другое, то стреляют в бок от услышанного крика. Свист пули с дыркой приманивает черта и отвлекает его от места, где стоит гиляк. Если у кого нет готовой пули, то после первого крика надо [про]сверлить ножиком дырку, хоть бы небольшую, а в крайности приходится стрелять из простой пули.
{№ 4}
Настунд № 3 (л. 20-20 об.)*24: Сестра, ставшая женой медведя
[Сестра] вместе со своим младшим братом одни жили.
______________________
*23. Непонятно, почему этот текст назван "объяснением"; его содержание впрямую не связано с предыдущим текстом; записан только по-русски.
*24. Собирателем этот настунд помечен числом 3 и указана рассказчица - жена нивха Рахмушки; кроме того, записано: "предание (было в действительности так)". По-видимому, слову "предание" не следует здесь придавать статус фольклорного жанра.
с.131
Ее младший брат вышел, птицу одну убил, принес, изжарил, съел. Его старшая сестра все время шьет.
Младший брат на охоту отправился, в его отсутствие медведь пришел, внутрь дома зашел, его сестру взял и ушел. Младший брат домой вернулся, [видит:] пустой дом, лишь нарукавники, сшитые его сестрой, лежат.
По речке поднялся, [видит:] на отлогом берегу дом один стоит. Из дома два маленьких ребенка вышли, к нему спустились, [а потом] назад к своей матери пошли: "Мама, наш дядя пришел!" Вместе с детьми к своему младшему брату спустилась. Своего брата в дом повела, спрятала.
Ее муж приходит: топот приходит. К дому пришел; открыв дверь, зашел внутрь, смотрит: человеческим запахом пахнет, но никого нет, никакого человека. Муж говорит: "Ты обманываешь". Открыв, вытащил. Со своим товарищем о [предстоящем] сражении говорил*25.
Поспав, на другой день встали; [муж его сестры] сражаться пошел, его товарищ следом за ним пошел.
Два медведя сражались. [Наш человек] смотрит, вот [он] в медведя выстрелил из лука: своего товарища убил.
Вернулся, к своей сестре пришел: "Я пошел, нечаянно своего товарища убил". Его сестра по своему мужу плачет*26. Плача, говорит: "Ты, на саблю полагаясь, охотишься, ты рыбу поймаешь, съешь, если убьешь - съешь. Рыбу оставь в воде*27; когда сюда ты придешь, эту сохраненную в воде рыбу я поем", - так своему брату сказала.
Вот он уже домой пошел. По речке пошел, рыбы наловил, на воде оставил. Здесь, карауля, сидел. Имеющая двух медвежат, его рыбу поела. Их мать убил, ее детей поймал, домой пошел.
____________________
*25. Примечание собирателя (по-видимому, это реплика медведя): "Если он убьет меня, то возьмет мою жену, если я убью его, то жена останется при мне".
*26. Примечание собирателя: "Сестра пускать брата не хотела. Она знала, что брат будет стрелять, если мужа ее другой медведь начнет одолевать, и боялась, как бы нечаянно не убил он ее мужа. Все-таки пошел посмотреть, глядит издали. Но когда муж сестры стал ослабевать, он выстрелил из лука в другого медведя, но не в него попал, а стрела убила его шурина".
*27. "Шайвуя" - имеется в виду способ сохранения пойманной рыбы, когда ее оставляют в воде, привязанной к палочке.
с.132
Клетку для укладывания медвежьих костей сделал, похоронил. Мясо своей сестры есть не мог, похоронил*28. Ее двум детенышам берлогу сделал. О том, что он поймал их, другие слышали. Все.
{№ 5}
***
(л. 40)*29
Было двое братьев и одна сестра. Одна жена [у них] была*30.
Ставить петли пошли <...> Горный человек пришел, его жену взял, пошел. Их сестра одна осталась. Ее братья спустились, [узнали, что] их жену горный человек взял. Свою жену [старший брат?] искать отправился; в нивхском поселке ее нет; поискав, домой вернулся.
На гору поднялся. Там был дом, дом на горе. Его жена там находилась. Своего мужа ночью встретила. [Он] в этого*31 выстрелил, убил. Свою жену <...> забрал, домой спустился. Вот все.
{№ 6}
Тылгунд № 36 (л. 41-41 об.)*32: Бедный старик
Больной Старик один, бедный старик один.
Бедный старик пошел, голый*33 пошел. Немного киусь*34 положил, дырку [в своей обуви] закупорил.
След лисы имелся. Бедный старик лег, бедный старик вроде умер*35. Лисы к нему кубарем скатились*36. Лисы пришли, бедного старика взяли, в его дом потащили. Соболь пришел.
__________________
*28. "Выкызинд"; собиратель дает здесь два слова в качестве перевода: "бросил, похоронил". По-видимому, как и кости, мясо было оставлено в тайге, но без помещения в специальный сруб.
*29. Записано 24 января 1894 г. от жены Юскуна.
*30. Не вполне ясно, имеется ли в виду в этом тексте, что это была жена одного из братьев (старшего), с которой мог также иметь сексуальные отношения другой брат. Далее в тексте несколько раз упоминается "янирэй", т. е. "его жена", и один раз - "изин анирэй", т. е. "их жена".
*31. По-видимому, в горного человека.
*32. Сбоку имеется запись собирателя: "Не все и плохо сказано".
*33. "Голый" - перевод собирателя. В тексте стоит "таля hард", что буквально означает "мешком сдерживаемый".
*34. Сухая трава, которую нивхи кладут в зимнюю обувь.
*35. "Мурэ".
*36. "Поля ё".
с.133
Жена бедного старика [ говорит:] "Зачем?" Надавила, [дверь] отперла. Бедный старик [говорит:] "Жена, запри дверь! Мне всяких зверей забралось". Бедный старик был, всех [{зверей] убил.
Больной старик в гости пошел, в дом к бедному старику [пришел]. Бедный старик зверей убил; ему*37 много бедный старик дал. Свою жену матерно обругал*38; ребенок заплакал.
Смеясь, [зверей?] понес, к воде спустился, в море одной ногой шагнул. "Старуха, отстань", - [оставил] жену одну. Схватив [рыбу], бил, убил. Осетра схватив, бил, убил. В свой дом принес. Поел, окреп. Богатым сделался. Все.
{№ 7}
Настунд (л. 44-49 об.)*39: Нивх и небесный человек
Сестра вместе со своим братом одни выросли*40. [Их] дом был 8 ручных саженей* 41 в длину, 8 ручных саженей в ширину <...> и 4 в высоту*42.
Когда рыба, играя, выходила и когда морской зверь на берег выходил, то видели след зверя, подобный своим следам*43 - след зверя, который ходил на двух [лапах, ногах]. Однако ни одного человека не увидели. [Этот] земляной зверь двух зверей убил, когда приходил сюда; потом один день пропадал и [опять] пришел. Старшая сестра, выстрелив в морского зверя, убила зверя, пришедшего сюда. "Сможешь ли одолеть на горе живущего, на море живущего, убить, неспособный человек?"
Немного спустя с сопки спустился, как будто мужчина вырос - [это брат] взял себе годы убитого зверя*44. Его сестра еще хорошенько не подросла; его сестра умеет шить одежду. Так и живет: из отреза китайского шелка (чарб) за один день сшила*45. Золотой браслет на руке звенел, серебряный браслет
___________
*37. Т. е. больному старику.
*38. Собирателем записано: "монах" ("vulva").
*39 Собирателем указаны дата и место записи: 2/Х 1904 г. Чxai вынг(*?) (Чайво).
*40. Подразумевается, что их родители очень рано умерли (Н. Т.).
*41. "а" - ручная сажень, расстояние между горизонтально раскинутыми руками.
*42. Букв.: четыре [сажени] от дымового отверстия до князевой балки.
*43. Букв.: подобно "следу из своей деревни".
*44. Букв.. "вместо своего зверя до старости жить". (Пна hыф-тох hаjмiныф-тох hыта").
*45. В оригинале стремительность ее движений во время шитья одежды сравнивается с движением топора, рубящего дрова ("кыфы-хыф").
с.134
На правой руке звенел, в 54 [отреза] китайского шелка иголку воткнула, из всех пятидесяти четырех сшила; левой рукой поддерживала, когда шила.
Когда морской зверь поднялся, голос его послышался. В левом ухе, в котором серьга висит, тонкий звук - голос морского зверя слышен, как будто нерпичий голос; как морской зверь поднялся, подобный голос послышатся. Как будто слева доносится, кричит, а правая серьга гремит.
Когда с земли поднялся, как будто от озера воет, земляного зверя вой. Так старшая сестра жила.
Прошел один день; рано утром поднявшись, огляделся несколько раз: железо ветшает*46. Копье осмотрел, древко лука очистил, конец стрелы наточил. Его сестра спрашивает: "Куда охотиться идешь? Где думаешь охотиться, [так] снаряжаешь себя? Этого зверя хочешь отыскать? Нас только двое, отца и матери нет, так росли и живем". - "Надо кости отца и матери искать. Если в родителей кинрш*47 [вселился], сумасшедший кинрш, то человек потеряется, сам с ума сойдет. Родителей, предков кости подниму"*48. -"Я ни в коем случае одна не останусь", - его сестра [говорит]. - "Издалека меня [услышишь], как играет музыкальный инструмент*49, тогда мой костер будет гореть, мой хозяин (?) не потухнет". - "Когда китайские шелка будут лежать горкой в амбаре, мое тело одиноко будет сидеть". - "Для чего огонь в моем доме, зачем моему телу в тепле сидеть? Если побродить, то за три года я бы узнал. Когда поброжу два года и придет время на дорогу к себе домой ступать и если не передумаю, чтобы [ты] ко мне шла, чтобы мой костер не потух, стрелу со стены сними, в мой колчан воткни, ладно? За этой стрелой приглядывай; поживешь [и смотри]: если наконечник этой стрелы сломается, то выйдешь наружу и увидишь, поймешь, что действительно
_________________
*46. Букв.: "рвется в клочья".
*47. Зловредное существо.
*48. Имеется в виду обряд "поднятие дерева" - заключительная часть погребального обряда (проводимая после сожжения), состоящая в изготовлении могильного домика раф с изображением умершего. Если не провести этого обряда, душа умершего не сможет уйти в селение мертвых, будет скитаться (см.: Крейнович Е. А. Нивхгу. М.. 1973. С. 373 - 374).
*49. "Сiун кана" - Н. Танзина перевела как "играет кана" (музык. инструмент. - А. О.).
с.135
родители, дядья убитыми умерли; тогда и поймешь. Сказав это тебе, теперь ухожу <...> В хорошем настроении, до восхода солнца поднявшись, на мою стрелу поглядывая, сиди".
У речки Ых мифа*50 находится горный хозяин, [он] одет в восемь слоев ткани, со стороны головы*51 находится, в медную ткань [одетый] - хозяин, сделавшийся медведем, белым медведем, в восемь составленных крыльев одетым медведем. Когда человек [подошел] уже к пологому мысу и хотел своего хозяина убить, [тот говорит]: "В середине лета на бок лег, спал; в середине зимы на бок лег, во сне <...> сейчас у себя на берегу разморенный [лежу]. Ко мне кинешься, десять вихрей <...> убьешь, десять вихрей <...> Если ко мне кинешься, то над своим домом полетишь, куда твой взгляд достанет, пока твои глаза не устанут вперед идти". Наш товарищ, когда услышал этот громкий голос, то понял, что это его медведь приходил. Ынайя, необыкновенно!
Ребенок морского хозяина у порога дома топчется, как будто ему что-то не нравится, часто дышит. В свой дом зайдя, [видит, что туда] чужой человек пришел - "интересный для нас человек", рыбу жарит. [Обращается к гостю]: "Молодой человек Ых мифа, тебе, похоже, в доме ночевать, а ничего не сварено".
Из гнезда упал на крышу. Потом изображение - чхнаj, согласно обычаю, сделал. Ястреб взмахнул крыльями и вылетел. "По старинным обычаям, как положено, изображение-помощника ты сделал, и даже если мне не нравится, у него есть много всего, как если бы он (т. е. чхнаj. - А. О.) ходил, полно всего. Если ты все эти звезды закроешь, ты меня накормишь; пока все звезды имеются, мои глаза не сможешь закрыть"*52.
Родители пришли; отец пришел, обрадовался. Когда выходить стал, я, поглядев на него, думаю: "Драчливый, очень драчливый характер; так узнал ли ты этого человека?"
Косоглазая женщина [говорит]: "Зайдемте! Раз пришел, заходи отдохнуть". Она прищурилась, и об этом он ей сказал: "Плохо", - думая о другом. Сел, [говорит ей]: "Я хотел бы
___________________
*50. Ых миф - фольклорное обозначение Сахалина, вообще земли нивхов.
*51. Т.е. на северной оконечности Сахалина.
*52. Не вполне понятно, чьи это слова, обращенные к герою; скорее всего, так мысленно обращается к нему его отец.
с.136
покушать". - "Кушай. Вы хорошо росли, а сегодня, человек, ты себя жалеешь. Посмотри на солнце вот с этой стороны. Я не пойду ночью лодку выглядывать: с какой стороны родители, а с какой ты идешь". Насмешливому гостю*53 стало плохо, устал сидеть, [говорит]: "Давай, сестра, зайдем в свой дом". Вот уже в дом вошли. "Ты какой едой меня накормишь?" - "Ты попросил у меня зайти, еды очень много". - "Если хочешь, накорми меня". Тогда эта женщина много еды ему дала.
Как только накормила, с неба в его сторону звук послышался: "Человек Ых мифа", - так сказано. Тогда [эта] женщина обувь взяла, в отверстие дымохода засунула. "За твои глаза ухватившись, запрыгну, сяду на тебя, концом сабли ударю по твоему боку", - и вылетел наружу. С этого времени, когда солнце поднимается, то имеются 5 земель, 5 морей, а места [в них] хватает на 10 нерп.
"Солнце измерю, [я] сяду на тебя, белая земля, и к пруду с жемчужной водой небесный летающий амбар - cyh ньо*54, золотой амбар, длинным путем меня отнеси". Этот амбар у озера*55 с жемчужной водой опустился, ударился, приподнялся, у вешалов для юколы [остановился]. "Расстояние, которого хватит на 10 солнц, прошел, [прибыл], куда наметили; войдемте..."
Сверху большой вихрь, 10 вихрей спустились, солнце смело. Тело солнца превратилось в летающего медведя, над дымоходом жилища, к которому летел. [Наш человек] в дымоход засунул руку, поймал [медведя] за хвост, прыгнул и вышел наружу, сел на [медведя]. Глаза закрыл, саблей один раз стукнул. Открыл глаза, посмотрел; его медведь говорит: "Мы уже 5 земель перелетели, прошли; сейчас нашу белую землю увидим, сегодня к амбару уже пойдем, к нему приблизимся". Из амбара женщина выходит, глядит. "Не упади, смотри, не ослепни, ты опьянеешь от звука ее серег, подобного звуку соударения камня и железа*56. Беда-беда, твои родители в этом
_______________________
*53. Герой, оставаясь в реальности чужим, гостем для этой женщины, по-видимому, думает о своей сестре и как бы озвучивает устами хозяйки возможные мысли сестры.
*54. Cyh (суг) нье - летающий амбар; один из характерных для нивхской мифологии медиаторов между небесным, морским мирами и человеческим миром.
*55. Переведенные Н. Т. как "пруд", "озеро", в тексте буквально обозначены "чацiф" - болото. *56. Буквально: "камень-железо звук" ("пах-ват зiу").
с.137
доме, с твоей стороны, остались жить: все ослепли, [поэтому здесь] остались жить. Эта женщина как в лицо посмотрит, так все слепнут; как, навстречу выходя, тебя увидит, на тебя глаз положит - слепым становятся. Эта женщина, если бы пришла, нас вылечила бы, наверное; так можно заставить: отщипни солнца, родителей, нас вылечи", - так этот медведь сказал. Когда он окончил, солнце уже [собирается] резать. Из амбара [кто-то] выходит, послышался звук шаманского бубна - "в'е-ап", звук настун - "в'е-ап", звук алахтун - "в'е-ап", звук тылгун*57 - "в'е-ап", каждого по-своему.
"Ты, должно быть, знаешь, что это за звуки, скажи мне". -"Конечно, знаю: звук, который раздается, - это чтобы срубить нам шеи".
К солнечному амбару, слышали, спустилась летающая лошадь. Человеку Ых мифа [кто-то из амбара] кнаружи обратился: "Даже если ты с плохими намерениями пришел, входи, табаку покури, а потом выйдем поразвлечься". - "Хочу, чтобы ты наружу вышел", - сказал. "Ты хочешь спрятаться там, где кушаешь. Я не для того пришел, чтобы скрывать свои намерения. Ладно, зайду".
Вот зашел. [Видит: человек] в одежде из звериной железной шкуры, в обуви из железной кожи, в шапке с завязками железной; как только вошел, [этот человек] трехзубую саблю [со стены] снял, еще что-то схватил и в человека Ых мифа бросил, к нарам у входа в человека Ых мифа бросил. Тело [того] на три части разломилось; живым только выше подмышек остался, а нижняя часть тела надвое разломилась. Живое [тело] - только выше подмышек. За саблю небесного человека*58 ухватился, держит, хочет за себя отомстить: "Пусть твоя сабля тебя убьет; хочу, чтобы ты тоже на три части разломился", - и наш товарищ бросил [в него] его саблю. Небесный человек, на три части разломившись, к порогу упал; попытался встать, но никак не удается, отчаялся; живым остался только выше подмышек. О порог опершись, сел.
________________
*57. Настун (настунд) и тылгун (тылгунд, тылгур) - два вида мифоэпического повествования, часто и в данном случае произносимого нараспев, алахтун (алахтунд, алхтур) - любовная песня.
*58. "Тлы нiгывын".
с.138
Дочь морского хозяина*59 говорит: "Надоело мне. Наружу выйду, чтобы солнце меня согрело, чтобы луна меня согрела. Сражайтесь, если кто-нибудь из вас умрет, любой, - спасу. Немыслимо, что в один и тот же день родившиеся люди поссорились и сражались. Я говорю [это, но до них] не дошло, не хотят слушать".
"Выйдем", - человек Ых мифа сказал. - "Давай вместе выйдем: морскую рыбу перевернем*60, морского зверя перевернем, воды моря осушим. [Потом опять] воды моря родим. Землей море сделаем, [потом] морем землю сделаем - так будем играть. Я тобой стану, появлюсь, а ты, мной став, родишься*61 - так будем играть", - так вместе с хорошим небесным человеком сказали.
Вот уже вместе вышли: на одних руках ходят, ног [у них], где положено, нет, из их тела лишь сердце болтается - так во двор вышли. К пруду с жемчужной водой упали, влезли [в него, потом] вышли. Железные крылья надели, загрохотал гром - и отправились, в сторону неба воевать поднялись. Долго летели, три дня.
Тогда эта женщина*62 по их золотому следу пошла, по их золотому следу на небо поднялась [в поисках] небесного брата. Со стороны, где солнце поднимается <...> тогда нарушился составленный из двоих человек*63. Небесный человек на медном человеке сидел - шум сражения послышался, а Ых мифа человек на железном человеке сидел - шум сражения слышался. Медного человека с корнем вырвал, железного человека с корнем вырвал. Левая кость человека Ых мифа, отломанная,
________________
*59. "Тол'ызiн".
*60. Как пояснила Н. Т., "перевернем" здесь подразумевается, что рыба будет убита, т. к. мертвая рыба переворачивается.
*61. "Панд" - имеет значение и родиться, появиться, и вырасти. Далее поясняется, что имеется в виду появление-рождение из живой части их тел одного человека.
*62. Далее проясняется, о какой женщине здесь идет речь.
*63. Буквально об этом составленном из двух телесных обломков человеке здесь сказано "н'ен хун". Первый слог - числительное "один" (использовавшееся прежде только для исчисления людей и антропоморфных существ), а второй слог - суффикс множественного числа. Иначе говоря, слово*н'енхун" указывает и на человеческое существо, и на то, что оно и едино, и множественно.
с.139
здесь же лежит, левый локоть, отломанная рука небесного человека здесь же лежит. Еще два солнца в его сторону [поднялись]. Кровь льется, сражаются.
Эта женщина по их следу пошла. Так идя, к кипящему пруду подошла; след, идущий в него, заметила. Сестра человека Ых мифа своего младшего брата в кипящей воде увидела. Вышел наружу (из кипящего пруда и опять) внутрь ушел. Сестра и младший брат.
{№ 8}
Тылгунд №33 (л. 52 об.-54 об.): Опасные гости
Старуха одна и две молодые женщины по разным углам живут. Старшая из сестер ближе ко входу*64 живет, а их мать-старуха в темном углу живет.
Утром мать, встав, вышла из дому, посмотрела, прищурившись, одним глазом. Солнце вышло. Сделав рукою козырек над глазами, старуха смотрит, дощатая лодка подошла; два человека (один из них был на носу лодки) вышли на берег. Лодку вытащили, оглядели, ровно ли лодка поставлена. Эта старуха, зайдя [в дом, дочерям говорит): "К вам люди пришли".
Старуха мать [гостей] кормила. "Думайте, думайте, гости зашли", [-дочерям говорит]. Эти женщины посредине сели. Старуха говорит: "К нарам подходите, садитесь". Сели на нары.
Младшая женщина, встав, вышла, зашла. Старшая сестра [говорит]: "Уже поздно". Свои вещи собрала, сложила в одно место. Младшая сестра к огню подошла: [гости] табак курят. На гостей сбоку поглядывает. Ища <...> к дверям обернулась. Младшая сестра вышла, зашла.
Гости вышли. Поднялись, ссали, о собачью привязь опершись. Разговаривали: "Ты к ней подходил? Женщина ведь убежит". - "Я к ней-то подошел, а женщина-то пай вaйе*65; и не надо ее, опасно". Зашли [обратно].
Младшая женщина постелила (гостям) рядом с собой. Легли, спят.
Вот старшая сестра свои вещи собрала, сложила, вышла наружу, долго отсутствовала. Потом зашла: медвежью шкуру занесла. Вещи свернула в связку, медвежью шкуру положила, увязала. Легла спать.
__________________
*64. "Ав-аhыс'" - нижний угол, место около входа (Н. Я. Танзина).
*65. "Очень плохая, не пойдет, однако" (Б. П.).
с.140
К младшей сестре их гость придвинулся [и говорит]: "Женщина, просыпайся, вместе спать будем". К старшей сестре придвинувшись, гость [говорит]: "Женщина, просыпайся! Куда ты головой спишь? Вставай! Где твоя нога, где твоя голова - вставай, руку только подай!"
Вышли, вместе табак покурили. Не смог дождаться. Пошел, [опять] улегся на переднюю нару. Опять встал, придвинулся: "Эй, ты, женщина, вставай! Вместе хоть покурим". - "Перестань, не хочу. Зачем, придвигаясь, мешаешь [мне]?" Свою младшую сестру ругала: "Ты свою мать кормить-то думаешь? Ты о чем говорила?"
Пошли спать. Опять придвинулся: "Руку хотя бы вынь, табак покурим". Руку вытащила, табак закурили. Отправился спать. Боится этого человека. Вот [он] уже младшую сестру взял, понес.
Старшая сестра осталась, эта женщина три дня спала. Их мать встала, вышла; своего ребенка искала, но не нашла. Зашла. Своему ребенку, встав, огонь*66 клала - не смогла разбудить. Обухом топора рядом [с головой] ударяла, в голову ударила. [Ее дочка] проснулась, заплакала. Поплакав, встала.
Выйдя наружу, пошла. На дудочке, сделанной из кальнb*67, играла, плакала. Так, идя, на дудочке из кальни*67 играла, плакала. Иссохла, одни кости. Под кедровником лежала. Собака [к ней] пришла. [Женщина] обмотками наголенников [ее] обвязала, задушила. Потом еще одна собака пришла.
[Потом] человек, у которого была снята до пояса верхняя одежда*68, к ней подошел. Эта женщина [к нему] прямо пошла, бегом побежала, почему-то упала; встав, опять к нему побежала. К этому человеку подошла. Этот человек взял [ее] на спину, в гостя превратился.
Огонь под котлом разжег, свою собаку палкой бил, убил; пучку в огонь бросил. Этот человек, [пройдя на] место за подушкой, завязками от обуви убил себя. В млы-во*69 отправился,
___________________
*66. "Туврш кись" - огонь (Б. П.). Старуха, по-видимому, держала за головой старшей дочери, чтобы разбудить ее, горящее полено.
*67. "Ныкрш кальни"; кални - цветковое растение.
*68. "Веhулян-хар" - со снят. платьем верхним с рукавов; "в'еhыля выхарро" - со снятым верхним платьем с рукавов и держащимся на поясе" (Б. П.).
*69. Мир мертвых.
с.141
к своей жене пошел. Его жена - на другой стороне речки, этот человек переехать не может. Своей жене говорит: "Перевези меня", - так говорит. А эта женщина [отвечает]: "Нет".
{№ 9}
Тылгунд № 31 (л. 69- 69 об.): Девочка, спасенная в корыте для икры*
Старик, старуха и маленькая девочка*70 в небольшом тораф 'е летом жили.
Старуха пучку*71 пошла искать. Крупный медведь от маленькой речки к землянке через речку пошел. Старуха убежала, к себе домой пришла, зашла.
Сучка одна на этого медведя залаяла. [Старуха] на крышу дома поднялась, шест с развилиной вытащила*72, сломала. "Мама, <...>" [Старуха] вставила, запалила.
Старуха больше терпеть не может, испугалась. Оборвала свою одежду из рыбьей кожи, вложила, зажгла. Свою дочь в корыто для икры, поставленное на столбах, налив туда воды, в середину [положила], закрыла.
Вот уже медведь через дымовое отверстие в дом зашел. Старуха - у дверей, а старик в сени побежал, вышел. Как только [он] вышел, медведь в сени зашел. Вот и все: повалил, всего [старика] поел. Вот в дом зайдя, уже старуху всю поел; только девочка осталась - под перевернутым корытом.
Медведь вышел; два дня проходил <...> Вот пришел, корыто открыл, поел; закрыл, надавил. Вот уже пошел, два дня проходил. Вот уже пришел; прийдя, открыл; вот уже опять положил, надавил. Далеко в гости пошел, через два селения в третье собрался пойти.
Эти люди на берег вышли, след увидели: "Копье держи!" Напали; сойдя пониже, кололи, убили. Внутрь [землянки]
_________________
*70 На полях собирателем указано "Имя ребенка - Оhл'анкиурш".
*71 "Пiсiкур" (Б. П.). У Е. А. Крейновича дважды упоминается растение пискыр - пиркыр, употреблявшееся в ритуальных целях - для кормления хозяина или обитателей моря (Нивхгу. С. 134, 415), только в одном случае оно названо пучкой, а в другом автор указывает, что ему неизвестно русское название.
*72 "Варшкавынд" - у собирателя не переведено, "в"ашк"ам" (Крейнович Е. А. Указ. соч. С. 472) - шест с развилиной для укладки жердей с юколой на сушила.
с.142
зашли, ребенка взяли. Взяв, в свое селение - Кекрво. Принесли кету, сушили. Положили. Всех [их] поели*73. Это селение Ози*74 называется.
{№ 9}
Тылгункj ер № 32 (л. 70)*75: Младшая жена повесилась
У одного нивха было две жены. Младшая жена все время злилась, ревновала. [За это] муж ее бил. Обозлившись на то, что ее били, [она] ушла; взяла веревку и повесилась.
Вот уже старик муж отправился на поиски, ищет. Вот [он ее] увидел, ножом крапивную веревку отрезал; под елкой на землю [ее] положил. .[Ее] одежду поднял, верхнюю полу одежды поднял, рот ей полностью заткнул; заднее отверстие одеждой полностью заткнул. Настружив нау, рот [ей] очистил. [Она] немного вздохнула, - еще немного вздохнула; когда восемь раз вздохнула, то ожила. Принес [ее] к себе домой.
Горло у нее опухло. Попить захотела - вода через носовое отверстие вышла. Потом ожила: ела, воду пила, вот уже живой стала.
{№ 10}
Тылгунд № 34 (л. 81): Глаз птенца чвенкрш
Птенец птицы чвeнкpш*76 сидит в гнезде. Его глаз мокрый. Тогда эта птица чвенкрш лекарство принесла. Лекарством, взятым с неба, глаз своего птенца лечила; от этого он выздоровел. Человек пошел, ее птенца убил, его глаз взял, [свой] глаз помазал. Слепому человеку его глаз лечили, он поправился.
{№ 11}
Тыльгунд (л. 110 об.-113 об.)*77: Шаман-кинр
Итак, семеро человек - вместе толпой сделались; и трое человек вместе. [Те и другие] зимой поднялись на гору петли ставить, в лесной охотничий балаган поднялись. ____________________
*73 Поел медведь другой (Б. П. ).
*74 "Ози" - изгиб, излучина реки.
*75 Текст записан в селении Керкво(6укв. "деревня, находящаяся вверху по течению реки", кjер (к'ер) -место, находящееся вверху по течению реки). 76 Чв'енкрш - серая птица, ловит рыбу, боится вороны, весной ее много (Б. П.).
*77 Пометки собирателя "шаманск 31/1-94 Ниспайн".
с.143
Вечером эти трое человек сами в своем балагане сидели, и эти семеро человек сами в своем балагане сидели. Один из этих троих людей был необыкновенно хорошим шаманом.
Один их товарищ вечером вышел до ветру, [слышит, что] эти семеро человек отчего-то очень смеялись в своем балагане, все время смеялись, все время шутили. Тогда [он] назад вернулся и сказал своему шаману: "Энайе! Я сейчас выходил до ветру, [и слышу, что] наши товарищи у себя в балагане отчего-то очень смеются; я с удивлением отошел".
Тут его шаман перевернул собачьи чулки*78 шерстью кнаружи, так и было повернуто. Потихоньку вышел, на цыпочках подошел к ним. Открыл еловую дверь их [балагана], на них посмотрел. Там было много народу, и все голые. Каждый из них свой нож вытащил, держал его в одной руке. Один [из них] перепрыгнул через огонь и одного из своих товарищей [ножом] колол, [всадив] его по самую рукоятку. Множество кишок и пузырь - все выпало, кровь во все стороны по полу бежала. [А этот человек] еще жив был. Все смеялись, шумели.
[Шаман] потихоньку назад в свой балаган пришел, своим товарищам рассказал. Тогда его товарищи свои постели перевязали*79, вышли; <...> на себе потащили. Один из них в упряжке посредине вертится, а еще один передовой [собакой] сделался - так домой отправились.
Спустились. Поясница очень болела, устали. Посидели, отдохнули, табак покурили. Их товарищ, передовым сделавшийся, говорит: "Энайе! Почему это у меня по всей коже ранки?"*80
Встали, опять начали спускаться. Только двинулись, как их товарищ, передовой [собакой] сделавшийся, навзничь на землю упал и тотчас умер. [Другой] товарищ о своем умершем товарище заплакал. Своего товарища поднял, положил на нарту, потащил. Спускаясь, очень устал. Маньчжурский котел положил, сел на него, отдыхал.
Сзади к нему какой-то ярко-красный огонь стал приближаться, вот уже перед ним. Этот огонь потух. Немного погодя послышался кашель. "Теперь иди сюда ко мне!" - раздался
____________________
*78. "Канэн ги" (собачьи чулки). - Б. П. Кан ги - защитная обувь для собак, сшитая из нерпичьей кожи, по форме собачьей лапы в виде узких сапожек; служила для предохранения лап ездовых собак от острых льдинок весной.
*79. Перевод собирателя ("пизигурш пизигурш-кун hyu-mom").
*80. Смысл: не здоровится (Б. П).
с.144
голос их шамана. Встав, к своему шаману пошел. Шаман встал и передней [собакой] сделался, так домой спустились.
У их умершего товарища (который был положен на нары) двое детей - два брата было. К ним спустились. Дети сначала обрадовались, а потом заплакали. Отца внесли, положили посредине передней нары. Человек, притащивший своего товарища, зашел. Сначала [он] новости рассказал; поговорив, разных яств поел. До конца досказал*81, тихо лег и замолк, умер.
У этого, позднее умершего человека, он из другой деревни, был мальчик-подросток. Утром он за своим отцом приехал на собаках. Своего отца взяв, домой отправился, по реке поехал. В свой дом доставил, занес, на середину передней нары положил.
Ночью большой котел внес, на него сел. Медвежью шкуру свернул, внес. Внутрь этого котла положил, на него сел. Так наладил.
В полночь на дворе собака залаяла. [Кто-то] к дверям его дома подошел, отворил, зашел. [У вошедшего] во рту горит огонь, очень яркий. К его отцу подошел, сел на него верхом, в макушку его укусил, кости по одной вытащил, поел.
Тогда [сын умершего], подняв трехзубую острогу, в его спину вколол. Этот [кинр] с передней нары к дверям прыгнул, неудержимо к дверям устремился. Тогда [сын умершего] голову ему отрубил, пополам ее разрубил, так этого кинр'а убил. Этого шамана убил, выбросил. Один этот шаман стольких людей - девять человек, всех убил! И этого шамана сын человека, после всех умершего, убил и выбросил. Сказано.
{№ 12}
Тылгунд № 27 (л. 156 - 156 об.)82: Об охоте на медведя
Два человека, с собакой, имея злобу друг на друга, отправились на охоту. В деревню спустились, чтобы наловить рыбы. Поехали на лодке, кололи [крючком], убивали. Притащили, почистили; подняв, вялили. Опять ушли рыбачить, притаскивали оттуда и чистили. "Повесь на жердь", - вешали. Строганину сделали из убитой форели.
_______________
*81. Перевод собирателя ("а-рох итыра").
*82. Записано 5 января 1894 г. от Овэна (отца Канки).
с.145
Два человека отправились вниз по реке охотиться на медведя. Я увидел медведя, выстрелил из ружья. На лодку погрузили. доставили. Много людей ели, все сообща ели. Закончили: собаку убили, двух собак убили". Сварили, их мясо поели, и кожу сушили - сделав раму для сушки кожи*84, сушили. Их кожу обменяли, два топора получили.
Три человека охотиться на медведя пошли. Выше по реке заночевали. Собака взяла; из лука стреляли. На меня бросился - [я] копьем колол. Втроем сообща убили. На лодку погрузили. "Оет!" - кричали*85. Принесли, в амбар положили. [Из амбара продукты] вытащили, чтобы приготовить угощение, [ведь] завтра - медвежий праздник*86, [угощение] в амбар на медвежьи головы887 отнес.
Котел взял, медвежий праздник сделал (наршк муинд). Много людей <...> каждый около себя мясо положил. Разделили. поели. Ножиком разрезали, покушали. Другой человек попросил нау*88, [мясо] завернул, [чтобы так отнести] домой к своим товарищам, чтобы и они поели.
Вот уже закончили; жители деревни собаку убили*89.
{№ 13}
Тылгунд № 28 (л. 157)*90: Мильк у берега
Три человека на дощатой лодке, [двигаясь] к селению, уперлись в прибрежную мель. Оттуда навстречу вышел мильк.
_________________________
*83. Жертва хозяину гор, пославшему людям медведя.
*84. "Наскыр" (рама для сушки кожи. - Б. П.).
*85. Долгий звук "о" - клич, издаваемый нивхами, убившими медведя на 'охоте, - известие для горных людей и для собственных сородичей (Крейнович Е. А. О культе медведя у нивхов. Публикация и анализ текстов) // Страны и народы. Вып. XXIV. М., 1982. С. 259.
*86. "Наршк-муинд" (букв.: "нарх'ами - нар 'ками становиться") - обозначение для медвежьего праздника, не зафиксированное в литературных источниках.
*87. "Наню-рох" - это переведено собирателем как указание на амбар, где хранятся медвежьи черепа (головы. - Б. П.); этот амбар находился обычно около ритуальной площадки наню.
*88. "Hay ототенд" - нау просить (у других), чтобы завернуть мясо медведя, которое понесут с собой домой (Б. П.).
*89. Собака, жертвуемая хозяину гор. Ниже сделана запись собирателя, в скобках: "Очевидно, после убитого медведя собаку бьют, называют это "чох кiцiт ihынд" - "кровь подняв, убить". Весьма ценное замечание, в котором содержится лингвистическое подтверждение об отправлении души медведя - чох кицит.
*90. Записано 5 января 1894 г. от Овэна (отец Канки).
с.146
Собаки, увидав мильк'а, залаяли; горного мильк'а или какого-то другого мильк'а испугались.
Костер разложили. Мильк голос подал - похожий на человеческий голос. Поспали, встали. Испуг не убавился нисколько. Собаки на него лают.
[Нивх], взяв в руку копье, выжидает удобного момента для удара, так стоит. "Мильк теперь меня оставил", [- подумал]. Собаки лаять перестали.
Человек в селение пошел, рассказывает, что мильк'а видел. О том, что мильк'а видел, своим товарищам рассказал. Как достиг берега, с тех пор не спал. В селение пришел, там был.
{№ 14}
Тылгунд № 29 (л. 157 об.)*91: Орочи и айны
Два человека вместе со своим ребенком пришли. Зашли, сидят. Айны мось сделали, орочей покормили. Мось много сделали <...> в корыто положили, поставили. Ребенок [куда-то] скрылся, вышел на двор к оленям, поглядел.
"Меня ожидая, [здесь] оставайся, я к тебе выйду". Вышел, сел на оленя и вместе со своим ребенком отправился домой.
Пожили. Пришли айны, много людей. Обошли дом, караулили, сидели. Один олень побежал; ушел. Вот [айны] зашли, ножом кололи, женщину закололи, убили, маленького ребенка убили. [Всего] четырех человек убили, лишь один маленький ребенок остался [в живых].
Вчера ночью трое ушли. К своему младшему брату, догонял, понес*92, своих товарищей искать. К своим товарищам пошел. Закончено.
{№ 15}
Тылгунд № 35 (л. 158 - 159 об.)*93: Тигр, застрявший в развилине
У отца трое <...> выросло. [Он] и зятья - четверо человек в лес поднялись, балаган сделали.
_______________
*91. Записано 5 января 1894 г. от Овэна (отец Канки); перевод сделан 28 июля 1904 г.
*92. По-видимому, здесь пропуски в записи текста.
*93. Записано 1 марта (1894 г.-А. О.). Вариант мифа о благородном тигре; см.: Штернберг Л. Я. Материалы по изучению гиляцкого языка и фольклора. СПб.. 1908, №31-34, 36-37. Перевод почти полностью выполнен собирателем.
с.147
Пять человек к балагану поднялись, там жили. Сыну [одного из них] ругаться нравится, из балагана ушел и сидит. Сидел, и тут большой тигр пришел, у двери остановился, загородил. Их отец большому тигру сказал: "Выпусти нас, в другое место иди, мы домой пойдем; любящий ругаться пускай остается, а мы сами домой пойдем". Большой тигр в другое место отошел. Их отец и три человека домой отправляются, вот уже вышли.
Большой тигр пришел, загородил; один [человек] только остался. Отец и трое взрослых [ушли], ребенок только внутри балагана сидит. Большому тигру человек [говорит]: "Погоди, я сам по себе ругающийся, я действительно ругаться умею, ничего не боюсь. [У меня] копья нет, только руки и один топорик". Засучил рукава рубахи, заправил рубаху в штаны. "Ну, в балагане посидев, теперь я выйду". Через входное отверстие выпрыгнул, над тигром наружу прошел. Большой тигр укусить хотел, но промахнулся.
[Человек] к дереву подбежал, влез на него; ниже на дереве была развилина. Большой тигр говорит: "Иду". Прыгнул, но не [достал человека], в развилину головой попал, зацепился; вот уже умирает.
Большому тигру человек сказал: "Ну, я могу спуститься, [чтобы помочь тебе]; если ты меня укусишь, я тебя убью". Вот человек спустился; топор взяв, [ветку] отрубил, голову [высвободил, тигр] упал. Большой тигр живым пошел.
{№ 16}
Встреча с пал мильк'ом (л. 159 - 159 об.)
Два человека вместе пошли. Паль милк напугал нас, побежали [от него], совсем помираем. "Давайте драться! Хорошенько посмотри*94, вот побью". Вот уже бил, по руке бил, по голове бил.
"Ты жалкий, худой, языком только [можешь]*95, ты ничего не стоишь, ты на язык храбрый, а телом бессильный*96, худой; один язык, а тела нет. Ножиком тебя поколю, посмотри, зачем убегаешь? Жалкий трус, имеющий [одни] кости! Рыбу не ешь!"
_______________
*94. Перевод собирателя; здесь: "hонюя" (букв. - "опечалься").
*95. "Амах паршкинд" - букв.: "одни губы".
*96. Букв.: "худой".
с.148
{№ 17}
Охота на нерпу (л. 159 об. - 161 об.)
Собрались охотиться на нерпу с лодки, крюк [взяли]. "Острогу*97 держи, весло положи в лодку; уключина*98 сломалась, другую уключину сделай; сидение в лодку положи. Части остроги покрепче свяжи; ослабли завязки, и передняя часть остроги соскочила, болтается, может сломаться".
Вчетвером - один рулевой и трое на веслах - отправились охотиться на нерпу. Увидели кромку льда. "Вон зверь, наверное", - о звере подумал. Попытались к нему подойти, по расщелине между льдинами поплыли. "Смотрите, чтобы он нас не заметил, осторожно, тихонечко подберемся. За хорошее место берись, острогу поднимай", - своему товарищу [сказал]. - К нему двигаюсь, приподнявшись, уверенно за лед хватайтесь". На своих товарищей посмотрел.
Их зверь уже приподнимается; то спрячется, то приподнимется и опять спрячется. Вот на мгновение не видать его, пока он скрылся. "Сейчас нацелимся, чтобы колоть [его]". Встав, хорошенько огляделся; оглядевшись, уже и побежал, уколол, точно в него попал. Вот уже [зверь], пойдя, опустился, упал. [Охотник] тянет, упираясь, присел, упирается. Его товарищ колотушку для добивания нерпы*99 и ремни*100 взял, понес; гарпун*101 взял, понес.
Обошел, свою лодку подогнал. "Оттуда подойдите!" - [лодку] привел, к своему товарищу зверя доставил. Выйдя вперед, [тот] своим гарпуном колол, колотушкой убил. Привязали; подняли; приступили к освежеванию.
"Заточи свой нож, давай я буду разделывать нерпу; мой нож плохой, а этот большой нож - хороший нож". - "Давай я обработаю нерпу". - "Устал, ты делай". - "Я один, я сам обработаю, вытащи кишки". Вот уже кончили разделывать, положили в лодку, складывают.
________________
*97. "Тля" - тла - плавающая острога; так же называют и только рукоятку плавающей остроги.
*98 "Мизиhыр", "мизирш" - уключина, сделанная из суковатой ветки.
*99. "Цёнкрш чаш", "зёнкрш чарш".
*100. "Тонрурш" - ремни, на которых тащат убитую нерпу.
*101. "Азимырш", "вiяхаль" (деревянная часть гарпуна, состоящего из двух частей).
с.149
Один [человек] ремень от остроги держит*102, и один - рукоятку остроги держит. Вот спустились, уже гребут. Рулевой, опустившись, рулит. Гребут; опустившись, гребут. Охотник на нерпу*103, опустившись, сел на нос лодки.
Еще охотились. Один молодой сивуч*104, [высунувшись] из воды, подошел, вышел наружу. [Охотник] спустил [гарпун] и прицелился, подтащил [гарпун] и уколол [зверя]. Подтащил, ударил [колотушкой]. В лодку подняли, погрузили.
Тем временем лед уже побольше зашевелился*105. "Отсюда подальше вглубь отъедем". Маленький [зверь]*106 один вышел; туда повел острогу - промазал. Опять вышел - снова повел острогу, верхнюю часть стряхнул, не заметил*107. Никак не удается: [нерпа] все ныряет. Поэтому один раз промахнулся, а теперь [зверь] уходит.
Лед зашевелился, ходит туда-сюда; опасаются, что вот-вот о лед ударятся. "Поедемте, как бы ветер не подул". Потихоньку двинулись. "Осторожно гребем".
Пасмурно; темнеет. Солнце низкое; солнца не видно. Солнце [уже] низко сидит, а нам еще далеко [ехать]. Все темнее и темнее. Когда стемнеет и луна до половины покажется, нас осветит и отправимся.
Вот уже домой [прибыли]. Вышли на песок, [убитых] зверей вынули, лодку вытащили на берег, весла наладили, оставили. Свою острогу потянули, вытащили, оставили. Один, [человек] маленького зверя*108 потащил к себе домой, а двое взяли молодого сивуча, потащили. Двое остались нерпу караулить.
С молодым сивучем вернулся, в амбар отнес, положил, оставил; маленького зверя [ларгу] - поволок, в амбар принес, положил. "Выходите, сестры, нерпу, едите! Сивуча одного убили, молодого сивуча одного убили, ларгу одного убили. Вот и все. Еще искали - не нашли. Только троих [зверей] видели - всех убили. До края стоячего льда дошли, [еще] искали, но не нашли. Только троих видели. Вот и все".
__________________
*102. "Чнох".
*103. "Наинд" (наинд. - Н. Т.).
*104. "Амысьп".
*105. "Незинд" ( о движении льда в море. - Н. Т.).
*106. "Маськ на" - букв.: "маленький зверь" (разновидность нерпы - ларга. -Н Т.).
*107. Т е. плохо прицелился (Н. Т.).
*108. Ларгу (Н. Т.).
с.150