Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

{Приложение}

БЫТОВЫЕ РАССКАЗЫ, СКАЗКИ, МИФЫ, ПРЕДАНИЯ

Приводятся образцы текстов, которые вначале были записаны на магнитофон на керекском языке, затем переведены на чукотский и русский языки. Это рассказы о своей жизни, межплеменных войнах, жилищах, сказки, мифы, предания.

№ 1 (с.93-95)

Перевод 1

МОЕ ВОЗМУЖАНИЕ

Раньше мы зимой в землянках-валькарах жили, а летом- в ярангах. Когда наступала весна, приходило лето, мы начинали добывать птицу на скалах. Основной пищей была птица. Тогда я еще юношей был. Сейчас мы с новой властью живем. Очень беззаботно молодежь стала жить, на моторах ездит. А мы тогда все своими руками делали, на веслах на байдарах летом плавали. Добытую птицу домой привозили, отдавали матерям. Матери наши только такой едой кормили нас. Мои две сестры еще слабыми и маленькими были. Когда я повзрослел, то сам стал добывать пищу и приносить еду домой. Мать готовила, жарила кайру на костре. Сварив еду, мать будила меня, когда я, уставший, спал, говорила: "Еду приготовила, давайте ешьте".

Трое нас было: две сестры и я третий, мужчина. Я сирота. Вырос без отца, не помню даже, когда он умер. Я сам всему научился. Мать старалась, различной пищей нас кормила. Мы тогда в большой бедности и страшной нужде жили, не как сейчас. Так вот мы и существовали тогда.

Теперь я говорю своему сыну: "Ох, и тяжелой была наша жизнь. Вы ее совсем не знаете".

Мы много трудились, во всем нуждались. Тогда не было магазинов, и мы кормились только животной пищей. Весной пищу на скалах добывали, пеструю нерпу били на байдарах. Но этого было мало.

Портилась погода, охоты не было, мы съедали добытое. А что же нам оставалось делать?.. Хотя старики говорили, что летом мы не умрем с голоду. Мать заботилась о нас и, сберегая еду, только чуть надкусить от кусочка мяса давала нам. Так она кормила нас в плохую погоду. Сестры маленькие были, один я еду домой приносил.

Дядя у меня был, Кааквыргин. Его я за отца считал. Хорошим дедушкой он был, но когда я уже взрослым стал, то он настолько постарел, что был совсем беспомощным.

Затем мы переселились с Амамкута и около Гачгатагина построили жилища. В это время Советская власть становилась, силу набирала. Тогда мы, как и американцев, всех русских богатыми считали. Мы говорили: "Русские неизвестны. Какие они?"

Но вот приходит зима, мы строим валькары и переселяемся в них. Летние жилища ломаем, ставим стойки рядом с валькарами и складываем на них летнее имущество. В валькары мы брали только пологи из летних жилищ. Валькары холодные, не было теплых железных печей, таких, какие есть сейчас. Теперь кирпичные печи, а тогда их не было. Единственное тепло от костра было. В валькарах вверху отверстие имелось, когда разжигали костер, то его открывали. В отверстие дым выходил. из валькара.

Тяжелой была наша жизнь, постоянно в нужде. Валькары плотно друг к другу стояли, их сильно заносило снегом, а внутри все покрывалось инеем.

Но вот новая власть укрепилась. Появились в валькарах железные печи. Тогда мы, не открывая отверстия, стали прямов пологах чай варить. Хорошо народ стал жить.

Раньше мы зимой только на собаках ездили. Но бывало, что уезжали куда-нибудь наши дяди на собаках, и приходилось нам пешком ходить за дровами. И мы ходили. Когда дяди-отцы возвращались, то у нас уже было достаточно дров. Они говорили: "О, дров у вас много! Хорошо за жилищем следите".

Мать нам всегда говорила: "Не ждите, когда упряжки вернутся, идите в хорошую погоду за дровами". Мать так говорила и я запомнил ее слова и обещал ей сделать все, чтобы вырастить младших сестер. Мать все же вырастила нас, хотя она и женщина, а в семье я один мужчина. Теперь я буду кормить мать.

Когда-то очень давно моя мать, когда жив был ее отец, а меня еще не было, собачьим мясом питалась. Тогда, в сильный голод, они убивали собак отца, и этим сестер кормили, а у них тоже один мужчина был, ее (матери. -В. Л.) брат. И такая жизнь долго продолжалась.

Отец матери тоже вскоре маломощным стал. Не мог круглый год пищу добывать. Лишь только весной ловил птицу и досыта кормил детей. А летом он крючком (острогой. - В. Л.) ловил рыбу. Вот таким способом заготавливал ее. Тогда не было сеток да и делать их было не из чего. Раньше еще не знали русских. Но вот новая власть пришла. Появился материал для сетей, мы сетки стали приобретать. Рыбу стали добывать достаточно.

Затем у меня ребенок появился. И сейчас он жив, Етынкеу Николай. На моториста выучился. Ездит на моторах, куда хочет. А раньше мы неграмотными были, о моторах совсем ничего не знали. Только руками, телом своим все для жизни добывали. Зимой на собаках ездили - это наше древнее передвижение, а летом на веслах на байдарах.

Вроде бы я все рассказал про нашу старую жизнь. Пусть мой рассказ дополнит Турылькот, правда, он молодой, но все равно кое-что знает и по-керекски может рассказать. Вот я и кончил говорить. Кое-что я уже забыл.

Рассказ записан 15 августа 1970 г. от керека Етынкеу Михаила Ивановича в селе Мейныпильгино Беринговского района Чукотского автономного округа.

Научный архив СВКНИИ. Приложение к материалам по истории, этнографии, фольклору и языку кереков, инв. № 1034, с. 27-30.

Опубл.:

{№ 2, с.95}

Перевод 2

Раньше были такие шаманы, не похожие на людей. Тело свободно ножом прокалывает, но не умирает, нет. И другому человеку говорит: "Ну-ка, нож вытяни!" Предназначенный умереть не мог выдернуть [нож], не предназначенный к смерти свободно вытаскивал [нож]. И его [шамана] рана, своим ножом проколотая, не заметна, не лилась даже кровь *1.

________________________

* 1. Подобный шаманский трюк с ножом был довольно распространен среди народов Северо-Востока, но более искусными считались керекские шаманы (В. Л.).

Рассказ записан 16 августа 1970 г. от керека Етынкеу М. И. на рыбалке Куэт.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., с. 34.

{№ 3, с.95-96}

Перевод З

ПРО ВРАЖДУ РАССКАЗ

Вот так раньше враги-танныт поступали. Наш народ, керекский народ, все время настороже был, так как враги хотели уничтожить нас, когда мы зимой в валькарах жили. Враги подходили к валькарам, открывали дымовые отверстия и поджигали валькары, бросая туда горящие пакли с жиром. Валькар загорался, так как был деревянным. Но не сгорать же людям, выбегали наружу! Враги были вооружены копьями, а у нас копий не было, только луки были. Из луков стреляли, китовыми орудиями отбивались от врагов. Вот так мы воевали.

Валькары тогда большие длинные тамбуры имели. Их делали из снега, но настолько утоньшали стены, что когда на улице светила луна, то сквозь них просвечивались тени проходивших людей. Как только из ледяного тамбура была видна тень, кереки через отверстие пускали стрелы и убивали врагов. Иногда кереки вступали в единоборство с врагами и, борясь, убивали их. Оставшихся врагов добивали луками, так как раньше кереки тоже были сильными. Убивали даже по двое врагов одной стрелой. Наконец, не выдерживали враги, убегали, потому что они тоже в малом количестве приходили. Только самые воинственные приходили, как говорили, желающие воевать.

Рассказ записан от керека Етынкеу М. И. в августе 1970 г. на рыбалке Куэт.

Научный архив С В КИИ И. Приложение..., с. 38.

{№ 4, с.96}

Перевод 4

Так вот, в скале на берегу моря пещеры были. Море их промыло. Они и сейчас есть еще. Внутри будто каменные жилища, однако прямо в скалах. Летом там находились кереки во время войны, от врагов спасались *.

_______________________

* В таких пещерах кереки скрывались от воинственных чукчей и коряков. Местные жители говорят, что две такие пещеры есть на озере Пекульнейском.  В эти пещеры можно попасть только во время отлива. Пещеры были обследованы нами, но никаких следов пребывания человека в них не обнаружено. Возможно, что море все вымыло, так как в полную воду во время шторма пещеры заливало водой (В. Л.).

Рассказ записан от керека Етынкеу М. И. в августе 1970 г. на рыбалке Куэт.

 Научный архив СВК.НИИ. Приложение..., с. 39.

Етынкеу Михаил Иванович, по-керекски Йатынкавав, по-чукотски Етынкэв, что значит "пришедший". Родился в 1903 г. в местечке Амамкут у лагуны Лахтина. Отец Тыначан, мать Вулькыт - оба кереки из мейныпильгинской группы. Отец умер рано. Рос с матерью и дядей. В 40-е годы был активным организатором колхоза. После смерти своего брата Нутанвата стал председателем товарищества "Керек". Малограмотный. Хорошо знал свой родной керекский язык, помнил старину. Неплохо разговаривал по-чукотски. Русский язык знал плохо. Жил большую часть года на рыбалке Куэт в 20 км от  Мейныпильгино. Пенсионер. В прошлом рыбак, охотник на морского зверя. Был трижды женат. Первая жена Аппла из мейныпильгинских кереков, вторая Уйви - из хатырских кереков и третья Кальвиччанав - из Мейныпильгино. Первые две жены умерли, от второй остался сын Етынкеу Николай, керекское имя которого Каавыкуйын. От третьей жены детей не было. Умер осенью 1975 г.

Етынкеу был одним из лучших информаторов и сказителей, хорошо помнил прошлую жизнь кереков, знал сказки и предания. Когда он понял, для чего нужны керекские сказки и другие сведения, стал работать очень охотно и заявил: "Хорошо, что стали заниматься историей нашего народа. Наш язык будет жить. Все, что знаю, расскажу".

{№ 5, с.96-99}

Перевод 5

РАССКАЗ ХАТКАНЫ Е. О ЖИЗНИ СВОЕЙ МАТЕРИ

Сейчас я буду рассказывать о жизни моей матери Омрытвааль. Правда, я не все знаю, но запомнила, что слышала от своей матери, бабушки и дяди Нутавея.

Так вот, однажды приехал к Тупылю, отцу Омрытвааль, отец богатого чаучу Раглята Мылю за пастухами. Хотели было взять моего дядю Нутавея. Но Нутавей был упрямый и вспыльчивый и не захотел идти к чаучу. Тогда Тупыль сказал: "Пусть женщину Омрытвааль увезут. Она же женщина. Пусть победствует". Ему не хотелось отпускать сыновей, охотники нужны. Собрали дочь. Она не хотела, сильно плакала. Тогда ее связали и увезли на нарте.

Там у Раглята в стойбище жена Ыпыко была. Эта женщина очень хорошая. Тепло одевала Омрытвааль, сытно кормила. И был у них маленький мальчик, Ыпыкуей рожденный. Так вначале хорошо жилось Омрытвааль. Но Раглят решил взять вторую жену.

И вот однажды сварили кашу из содержимого желудка. Раглят говорит жене Ыпыко: "Эйневневыт позови (будущую вторую жену), пусть народ придет кашу есть". А жена Ыпыко ревнует, не хочет звать никого. Тогда подрались Раглят с Ыпыко. А котел с кашей был придвинут к пологу. В пологе Омрытвааль ребенка нянчила. Вдруг они в драке толкнули Омрытвааль с ребенком, и он прямо в горячую кашу окунулся. Обварился ребенок и на следующий день умер.

Первая жена Раглята была умной женщиной, но после смерти сына она перестала рожать и детей у нее не стало. Ыпыко ушла от Раглята. Наверно, домой вернулась. А Раглят взял в жены Эйневневыт. Плохо стало Омрытвааль. Кормили объедками, одевали в старую рваную одежду. Раглят все время постушить ее заставлял, как мужчину пастухом использовал.

Как-то пошла Омрытвааль к стаду. Вдруг волки появились. Разогнали стадо, но не убивают оленей, а грызут и рвут шкуры. Некоторые живы олени, но страшно израненные. Прибежала в ярангу Омрытвааль и говорит, что стадо в беду попало. А Раглят ругается и кричит: "Почему не стреляла!"-и сам бьет ее толстым ремнем от яранги по голове. Потом палкой стал избивать. А потом новая жена Раглята тоже мстить стала. Сидит у костра Омрытвааль, еду готовит, а она кидает длинный нож в нее, ранит ноги. Приказывает: "Ну-ка, за водой иди!" А у Омрытвааль чижи кровью наполнены. Так вся израненная и идет за водой.

Пришла весна. Снег тает. Реки водой наполнились. Вдруг стадо на другой берег реки поплыло. А она, Омрытвааль, женщина же, не может на другую сторону перебраться, глубокая река. Стадо уже на той стороне. Пришла в стойбище и говорит: "Стадо на другую сторону реки переплыло". Идет Раглят вместе с Омрытвааль к реке и бросает ее в воду. А она, Омрытвааль, думает про себя: "Ох, хорошо бы умереть". Но не тонет она *3. Подносит ее к другому берегу, к той стороне, где пасется

______________

*3. Одежда из оленьего меха хорошо держит человека на воде (В. Л.).

стадо. Хватается за кусты Омрытвааль, вылазит. Выжимает одежду, сушит. И так долго без всякой еды у стада находится.

А однажды зимой снова решила покончить с собой. Взяла винчестер, хотела застрелить себя. "Что же, тело свое убью", - сказала она, но патрон дал осечку. Не вышло.

В другое дежурство прихватила она с собой крепкую вожжу из лахтачьей кожи для оленьей упряжки. Привязала ее за кривой куст кедрача, решила задушиться. Накинула уже петлю на шею. И опять не смогла, так как ремень не выдержал и оборвался. С тех пор перестала думать о смерти.

И так все время у стада Омрытвааль. Пойдет к соседям, где веселее, а ее ругают хозяева, что она ходит. Как-то сварила чай и передержала его, черным стал. Эйневневыт, жена Раглята, взяла и вылила его, горячий, за спину ей под керкер. Соседи жалеть ее стали. Говорят: "Хватит, спрячься. Не можешь ты так больше жить. Вот там, около Гачгатагина, есть селение керека Арата. Мы спрячем тебя".

И один чаучу спрятал ее в густом кустарнике кедрача. Сколько дней пробыла спрятавшись, не помнит. Это летом было. Рыба пошла. Этот чаучу приносил ей рыбьи головы. А когда стемнеет, то приходила жена этого чаучу, еду приносила, чтобы не выходила из укрытия Омрытвааль. Раглят несколько дней искал ее. Длинным копьем в кусты колол и кричал: "Омрытвааль, где ты?".

"Ох, и боялась же я, думала, найдет и заколет",-говорила Омрытвааль.

Однажды чаучу объяснил ей, где проходит дорога к керекам и как пройти туда. Около лагуны Потьпоть у горы Келиней есть жилища. К ним надо идти вдоль лагуны. "На пути будет горловина, на той стороне жилища увидишь. Там придут за тобой, не надо бояться". А кухляночка на Омрытвааль коротенькая, на ногах только летние торбаза без всяких стелек и чижей, икры ног голые.

Добралась она до горловины. За ней мой будущий отец, Таномрын,  приехал. Вначале боялась его Омрытвааль, пряталась все время. Но Таномрын не обиделся, не стал ругать ее и сказал: "Не бойся меня. Кто ты?"

"Омрытвааль я", - ответила моя мать.

Пришли в керекское селение. Ольнаут, сестра Таномрына, хорошо накормила ее нерпичьим мясом и другой едой, одела в теплую одежду. Как только узнал Нутавей, брат Омрытвааль, что сестра там, сразу же пришел за ней. Ему сказали: "Мы хотим в жены ее взять". Это сказали родители Таномрына.

Пока Нутавей был там, байдары пришли. Это Раглят со своими людьми приехал. Говорят: "Отдайте женщину, домой увезем!" Чуть было драку не устроили.

Нутавей сказал Таномрыну: "Если попробуете отдать, то я ее домой уведу!".

"Нет, сейчас уже никуда не уйдет. Она бедствовала там, с ней плохо обходились. Нет, хватит!"-ответили Таномрыны.

А сам Таномрын сказал Омрытвааль: "Если испугаешься и сядешь в байдару, то всех перестреляю!" Также Рагляту сказал: "Если возьмете женщину, то убьем всех вас". Но чаучу настойчиво требовали отдать женщину. Тогда сказал Таномрын Омрытвааль: "Когда уснут, то потеряйся, куда-нибудь пойди, вон к Валькапъёлгыткину пойди, спрячся там!". Омрытвааль ушла и спряталась. Ох и ругались же чаучу из-за нее! Потом уехали, а Омрытвааль осталась у Таномрынов. Нутавею не дали ее увезти. После и Нутавей ушел домой, оставив сестру. Потом Таномрын женился на ней. Очень долго без детей были.

Однажды пошли ловить птиц (кайр) сеткой к Гачгатагину. Пошли втроем: Таномрын, Омрытвааль и Кежгынто, старший брат Омрытвааль. И вот бросают со скалы сеть, кайры путаются в ней. Кежгынто наверху находится, Таномрын ниже. Вдруг Кежгынто обвалил камни, и они упали на Таномрына. Упал Таномрын на плоские камни. Омрытвааль, сидевшая у костра, забеспокоилась и пришла. "Где же вы? Что делаете?" Кежгынто очень тихо говорит сестре: "Да вот он упал. Товарищ вниз упал. Я смеялся над запутавшимися птицами и не заметил, как обвалил камни". "Зачем же смеялись? - говорит ему Омрытвааль. - Иди, спускайся, пойдем к нему!"

Подошли. Таномрын внизу на камнях лежит. По пути Омрытвааль мох нарвала. Среди камней лежит Таномрын, кровь кругом. Весь волосяной покров сорван с головы, только кости не задеты. Посадили Таномрына, обмыли кровь, мох прокипятили. Этим мхом Омрытвааль обтерла голову, натянула кожу. Потом сплела мох и наложила его на голову. Затем утиные потроха вытащила из птицы и надела сырую шкурку на голову. Перевязала голову, и занесли его в палатку. Там еще посмотрели за головой. После легче стало Таномрыну. Домой вернулись. Наконец, вот и я родилась. Отец всегда на охоту на байдаре меня брал. Верно, хватит.

Рассказ записан от Хатканы Екатерины 26 апреля 1971 г. в с. Мейныпильгино Беринговского района.

Научный архив СВКНИИ. Приложение.... инв. № 1034. с. 47-52.

{№6, с.99-100}

Перевод 6

Мне два лета было, когда умер мой отец. Потом к нам пришел мой дядя Нутава, матери родной брат. За нами пришел, чтобы к себе домой увезти. Меня на себе нес дядя. Моя мать всю дорогу плакала. В Амамын пошли к ним. Туда пришли. Нутавы мать дома находилась. Как только пришли, попали чай, поели, затем стемнело. Мне сказали: "Давай-ка ложись спать". Я бабушке сказала, что я не буду в пологе спать. Я на гальке переночую. Бабушка все равно говорит: "Верно, в пологе ночуй". Я в пологе ночевала. Мы всегда там стали жить.

Рассказ записан 3 января 1970 г. в с. Мейныпильгино Беринговского района от Хатканы Екатерины.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 54.

Хаткана Екатерина, по-керекски Катцыканау, по-чукотски Кэчыкынэв, что означает "моржиха с грудным моржонком".

Отец Таномрын, мать Омрытвааль, оба кереки. Родилась Хаткана в 1923 г. в местечке Гачтатагин в бухте Угольной. Когда ей было два года, умер отец. Ее вместе с матерью взял дядя Нутава, брат матери.

До замужества жила в керекском окружении. Замуж вышла за чукчу Вотгыргина, что было неодобрительно встречено родственниками-кереками, а дядя Нутава пытался вернуть ее насильно, но новые законы Советской власти помешали этому.

Окончила начальную школу. Работала учетчиком на Мейныпильгинской рыббазе. С 1950 г. жила в чукотском окружении. Хорошо знает керекский, чукотский и русский языки, хороший информатор, много знает из керекской и чукотской жизни, с большим желанием и энергией помогала работать над этнической историей керекской народности. Подвижна, любознательна. Сейчас работает прачкой в интернате. Вдова. Мать восьмерых детей: шестеро своих, двое - брата мужа, усыновленные ею.

{№ 7, с.100-104}

Перевод 7

ПЛУНТЫКАНЭЛАН - ВЛАДЕЮЩИЙ ЖЕЛЕЗНЫМ КРЮЧКОМ

Сказка

Бабушка заснула, а перед этим она привязала каннибала, пожирающего людей. По-нашему, по-керекски - это черт. Он всегда привязан. С бабушкой вместе две сестры живут. И вдруг говорит черт сестре:

- Младшая сестра, бабушка сейчас спит, отвяжи-ка меня.

Отвечает младшая сестра:

- Нет, не отвяжу тебя. Бабушка же сказала, что хватит бродить, где попало. Ты же плохой, глупый, поэтому сиди на привязи.

Тогда черт к другой сестре обратился:

- Сестренка, отвяжи!

Младшая сестра умнее старшей и говорит ей:

- Не надо отпускать.

А черт опять просит старшую сестру:

- Отвяжи меня! Послушайся!

Послушалась старшая сестра, отвязала черта. Черт тут же схватил железный крючок и пошел к землянкам-валькарам, где жили кереки. Пришел туда, открыл дымовое отверстие, а там, в валькаре, одни женщины, мужчины на охоту ушли.

Кричит черт в дымовое отверстие:

- Эй, вы спите?!

Две старухи отвечают оттуда:

- Нет, не спим мы.

- Что же, однако, шумит, словно маленькие дети кричат?

- Нет, не дети, - отвечает одна старуха, - наверно, груди мои перед плохой погодой болят.

- Хватит. Так вот, начинаю крючком вас ловить, - кричит черт.

- Что же поймать хочешь?

- Молодых уток.

- Нет же сейчас молодых уток, они летом на скалах находятся. Нет здесь уток, мы же люди, в валькаре живем.

- Но не напрасно же я пришел?!

- Зачем же насильничаешь, - отвечают из валькара. - Раз так, то пусть по-твоему будет. Лови крючком!

- Так смотрите-ка, начинаю!

- Что же, начинай! Кого же ты поймать хочешь? Начинай!

Опустил черт крючок в землянку, водит им там, а сам напевает:

- Назавтра, назавтра еда будет! Назавтра, назавтра еда будет! На сегодня, на сегодня еда будет! На сегодня, на сегодня еда будет! Кого же, кого же я зацеплю! Кого же, кого же я зацеплю!.. Ну как, где же молодые утки?!

- Нет молодых уток сейчас, говорим мы тебе.

- Тогда я зайду.

- Нет-нет, продолжай оттуда искать, а мы поищем молодых уток.

Между тем одна из женщин в стене дырку прокапывает, чтобы через нее выйти наружу.

- Смотрите, снова начинаю крюком ловить! - кричит черт.

- Да начинай же!

- Кого же, кого же поймаю я! Назавтра, назавтра еда будет! - поет черт.

Вдруг подцепил что-то, керкер подцепил. Не глядя, вытащил его на улицу и тут же разорвал. На улице ветер был, и вся сухая трава в глаза ему полетела. Керкер-то женщины мусором и сухой травой набили и подсунули ему под крючок.

- О-о! - завопил черт. - Всего себя мусором осыпал! Что же такое? Чем наполнено? Утка? Нет, не утка! Это не то что-то!

Бросил черт чучело через отверстие в землянку:

- Берите ваше, не нужно мне. Нет утки.

Пока черт возился с чучелом, женщины выползли через стену и убежали.

- Погодите, захожу я!

Зашел черт в землянку, а там никого, только собачонка на привязи сидит. Сказал ей:

- Где же люди?

Ничего не ответила собака, узнала, что не человек это, а черт, и царапнула его по глазам.

- О-о, о-о! - закричал черт. - Глаза запылила. Что разрываешь? - не понял он, что глаза-то ему собака поцарапала.

Разозлился черт и стал по землянке бегать. Подушки вытаскивает, рвет их. Долго он по землянке бегал.

А женщины тем временем прибежали к Тинной бабушке, к Морской старушке *4 и говорят ей:

- Ох, черт гонится за нами, поймать хочет. Помогла бы ты нам убежать.

- О, как вы напуганы. Как вы напуганы! Ну-ка, посмотрим, - и протянула ноги Морская старуха на ту сторону моря. - Вот так прямо по этим ногам детей переносите, сами бегите.

Перебрались женщины на ту сторону моря...

Успокоился черт, в себя пришел. Он, Плунтыканэлан, размышлять стал: "О вот отсюда они вышли, - догадался он, увидев дыру в стене. - Это они, женщины, тогда кричали, дети с ними были".

Бросился по следу. Прибежал к Морской старухе. А старуха моет в море свои керкеры из тины, на мусор похожие.

Спрашивает черт:

- Для чего это и что это ты, старуха, моешь?

- Да одежду свою.

- О-о, это же не одежда. Обманываешь ты меня. Вот наши бабушки только в железной одежде ходили, - и вдруг бросил тинную одежду в море. - Это не одежда, нет.

- Как же? Моя жизнь такая, в море живу - такую одежду ношу.

- Где же женщины? Следы сюда ведут. Куда они делись?

Ответила Морская старуха Плунтыканэлану:

- Они выпили море и перешли на ту сторону.

- Как же я? Не смогу выпить море.

- Сможешь. Они же так сделали.

- Ну-ка, попробую выпить.

Стал черт пить море, а море нисколько не убывает. Пил-пил, тяжело стало, лопнул. Не стало черта, лопнул.

Морская старуха мертвого черта в море бросила и сказала:

- Пусть его тело (железное) для потомков в разные вещи превратится, он же черт, Плунтыканэлан - Владеющий железным крючком. Пусть голова чайником станет, ноги - ружьями, руки - тоже ружьями, мозг пусть в бусы превратится. Пусть от его тела польза людям будет.

{ср. коряки № 25}

Так и случилось...

В сказке два друга есть: один Итчым и другой Итчым, то есть другой - товарищ по имени, тезка.

Пошел Итчым к своему другу Итчыму и говорит:

- Ну-ка, пойдем Итчым-друг на берег моря.

-Сначала пойду бабушке скажу, - отвечает Итчым-друг.

____________

*4 Морская старуха Анканпынав - хозяйка моря, дух моря (В. Л.).

Пришел и спрашивает бабушку:

- Итчым просит, чтобы я с ним на берег моря пошел.

- Кто?

- Да, Итчым.

- Ох, не мужское это дело ходить по берегу моря, этим только женщины занимаются.

- Так не разрешаешь мне?

- Нет, не разрешаю. Не ходи за ним следом. Скажи Итчыму, пусть один к берегу моря идет. Скажи, бабушка не пустила.

Пришел Итчым-друг к Итчыму и говорит:

Иди один. Меня бабушка не пускает.

- Ну что ж, один пойду, полезное на берегу моря найду.

- Но мне же не разрешают. Если пойду, то ругать будут. Иди-ка один.

- Ну что ж, пойду.

Пошел Итчым на берег моря. Идет по берегу, вдруг перочинный нож нашел, чайник увидел, затем ружья и бусы нашел. И что только не получилось из Плунтыканэлана! Много набрал Итчым, богатство целое нашел. Что хотел, то и нашел. Пошел Итчым домой, большую ношу на себя навалил. Пришел Итчым к сестрам. Одну Илынау зовут, вторую Кайклюканау. Крикнул Итчым сестрам:

- Сестрицы, Илынау, Кайклюканау, выходите, ношу возьмите!

Вышли сестры, спросили младшего брата:

- Что такое? Почему такая ноша, как железо гремит?

Ответил сестрам Итчым:

- Так говорил же я, что к морю собираюсь. Вдруг богатство один я найду. Итчыма-друга звал, не пошел. Вот я один разбогател. Там еще целая куча добра осталась. Пойдемте сходим за оставленным. Только вот двоюродному брату Авылпалину, сыну Кукки, перочинный нож дайте. Помогите, сходим за оставленным.

- Ну что ж, сходим, - согласились сестры.

Пошли они за оставленным добром. Вернулись домой с большой ношей. Двоюродная сестра говорит им:

- Один чайник двоюродной сестре дайте.

-О, откуда такое богатство? - воскликнула та.

- Да вот на берегу моря нашел, там разное было, - ответил Итчым.

Между тем Итчым-друг пошел к соседу, к Итчыму, который предлагал идти с ним к морю. Сказал Итчым-друг:

-О, и верно: тезка мой разбогател. Не зря ты говорил, что полезное найдешь.

-Тебя же бабушка не пустила, - обратился к сестрам. - Дайте товарищу по имени Итчым-друг перочинный нож.

Дали сестры ему перочинный нож. Обрадовался, пошел домой,  показал бабушке и говорит:

- Действительно, Итчым разбогател. Не зря он тогда сказал мне, что богатство найдет. А ты меня не пустила.

-Да я же сколько раз говорю тебе, - рассердилась бабушка, - что не выбрасывает море такие вещи, только съедобное оно выбрасывает на берег.

- Ладно, хватит.

Пришел снова Итчым-друг к соседу.

- Аа, снова пришел, - приветствовал его Итчым.

-Да.

- Хватит сердиться. Не смог я тогда тебя попутчиком взять. Ну что ж, давай успокоимся, - сказал Итчым.

Тут некая Ыннулнакут и говорит:

- Хорошие вещи сестрам нашел, бусы больше всего любят женщины.

Хватит, сказка вся. Кончил.

Сказка записана 16 августа 1970 г. от керека Етынкеу М. И. на рыбалке Куэт.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 74-81.

{№8, с.104-108}

Перевод 8

МИЛУТКАЛИК. ЗАЯЦ-МУЖЧИНА

Сказка

Сказал Милуткалик бабушке и сестрам:

- Дай-ка, бабушка, ремень для ноши. Пойду за древесной корой.

Боится бабушка отпускать внука:

- Хватит, не ходи за корой, а то печень заболит.

- Нет, не заболит печень. Скорее же дай ремень, задерживаешь.

- Нет, не дам. Кишки заболят.

- Кишки не заболят. Скорее же дайте ремень, пойду за корой.

- Нет, не пойдешь за корой. Печень заболит.

- Не заболит печень.

- Кишки, почки заболят.

- Нет, не заболят кишки, - упорствует Милуткалик. - Что-то не то, бабушка, говоришь. Сестра, тогда ты дай мне ремень.

Дала сестра младшему брату-зайцу ремень. Пошел он. Увидел Милуткалик жилище черта, подошел и начал старую кору с бревен сдирать. Сдирает и приговаривает: "О, это бабушке дам, горьковатая, но как раз по зубам". Другой кусок коры отодрал: "Это сестре Лылячаке дам. Сладковата и крепка кора".

Сдирает кору Милуткалик, складывает в кучу, чтобы ремнем перевязать удобнее было.

- О, а это старшей сестре дам, - вскрикнул Милуткалик, - только вот суховата да горька!

Жилище черта на берегу у самого моря стоит. Вынырнула молоденькая лахтачка Упапиль и стала дразнить Милуткалика:

- Чер-то-во  жи-и-ли-ще-е  чи-и-сти-и-ишь!

- Хат! Пошла вон, подружка! - не выдержал Милуткалик.

Так и хочет Упапиль вызвать Милуткалика на ссору, вынырнет из воды и поет:

- Чер-то-во  жи-и-ли-ще-е  чи-и-сти-и-ишь!

Не выдержал Милуткалик:

- Льдины чистые, а после тебя всегда грязь остается. Вот!

- Нет, мои какашки толстенькие, жирные, а у тебя сухие да твердые, словно белые камушки.

- Так ты жирная, толстая, потому и какашки твои такие!

-А ты тощий, тощий!..

- Подожди, и я таким же жирным буду. Не сравнишь меня с собой.

- Врешь!

- Вот посмотришь! Хат, пошла вон!

-Зачем дразнишься, - обиделась Упапиль, - вот убьет тебя мой дедушка.

- Ну и пусть, ну и пусть, ну и пусть!

- Ах так! Подожди, пойду дедушке скажу.

- Ну и пусть, ну и пусть, ну и пусть! - кричит Милуткалик, а сам приготовился ждать: вдруг действительно лахтак приплывет. Приготовил свою тяпку, которой кору сдирал, наготове держит.

Нырнула Упапиль и уплыла.

- Дедушка, дедушка! Милуткалик меня обижает, дразнит, - пожаловалась Упапиль.

Поплыл дедушка-лахтак к берегу, а у берега уже ледок был.

Стал выныривать у кромки.

- Ты почему мою внучку дразнишь? - вынырнул он и спросил Милуткалика.

- Ну и пусть, ну и пусть, ну и пусть! - кричит Милуткалик. - Плыви к берегу. Я же не могу по воде к тебе подойти. Сходи на берег лучше ты, и здесь на сухом месте поговорим!

Нырял, нырял дедушка-лахтак и наконец выполз на берег.

Заяц схватил тяпку и ударил его.

- О-о, за что моего дедушку убил! - заплакала Упапиль.

 - Нет, не убивал я его. Он в гости пришел. Видишь, дедушка  тебе ластами машет, плыви к берегу!

- Врешь, я видела, как ты его ударил. Вот пойду бабушке скажу, - и нырнула Упапиль в глубину.

- Бабуся, бабуся, проснись! - плачет Упапиль. - Нет нашего дедушки. Милуткалик его ударил.

-Апа-па-па! - проснулась бабушка и дрожит зубами, - не зря у меня спина застыла, ушел мой друг по сну.

Уплыла опять Упапиль, вынырнула и кричит Милуткалику:

- Подожди, вот плывет к тебе бабушка. Тоже тебя ударит.

- Ну и пусть, ну и пусть, ну и пусть! - кричит Милуткалик, а сам готовит тяпку, чтобы встретить бабушку-лахтака.

Приплыла бабушка-лахтак, выныривает у кромки льда.

- Иди-ка сюда, смотри, муж тебя ждет, - зовет ее Милуткалик. - Я же не способен по воде плавать. Иди ты, сойди на берег.

Плавает бабушка-лахтак у берега, выныривает часто.

-Не можем же мы на воде с тобой встретиться, - не отстает Милуткалик. - Да и ударить ты меня не сможешь.

Решилась бабушка-лахтак и выползла на берег. Не успела она на берегу освоиться, как ударил ее тяпкой заяц.

-О, теперь мою бабушку ударил, - заплакала Упапиль.

Не обращает внимания Милуткалик на Упапиль, стал разделывать убитых. Двух лахтаков убил. Освежевал, связал себе ношу. "Хватит, домой пойду. Добыча богатая", - решил Милуткалик.

Дома две сестры с бабушкой живут.

-Бабушка! - закричали они. - Твой Милуткалик идет.

- А-а, пусть приходит, в землянке его подождем.

-Что же это он так тихо идет? - удивляются сестры. Они же не видят, что он несет. Зашли сестры в землянку.

- Сестрицы, выходите, ношу возьмите! Ваш братишка пришел.

Вышли сестры и удивились:

-А где же ноша с корой? - и тут же попробовали внести то, что принес Милуткалик. Но тяжела для них ноша, не смогли поднять.

Старшая сестра сказала:

- Нет, не кора это. Кора такой тяжелой не бывает.

- Ну хватит, заносите. Бабушке же тоже интересно.

- Но не можем мы ее занести.

- Ладно, я сам занесу.

Занес Милуткалик добытое.

- А-а, пришел наконец-то Милуткалик! - встретила его бабушка.

- Да, вот пришел.

- Где же ноша с корой?

- Развяжите же. Эта ноша не с корой.

- Что это? Что-то очень мягкое? - удивилась бабушка.

- Так развязывайте, - не удержался Милуткалик и сам развязал. - Вот куски жира принес, мясо лахтачье.

- Да где же ты падаль на берегу моря нашел?

- Да не падаль я нашел, двух лахтаков убил. Поедим вот, да за оставленным мясом сходим.

- О, еду сейчас приготовлю, - сказала бабушка...

Между тем в другом жилище лиса Йайучаннакут куда-то собралась.

-Имынна! - говорит она своей дочери. - Дай мне плетеную веревку!

- Куда же пойдешь ты? - спрашивает Имынна.

- Да пойду по берегу моря поброжу. Может, выбросило что-нибудь.

- Ну сходи, сходи. Только едва ли что найдешь.

-Посмотрим...

Тем временем пришли зайцы на то место, где мясо было оставлено. Не успели что-либо сделать, как видят - лиса бежит.

- О, глядите, - говорит Милуткалик, - тетушка наша бежит. И откуда это она все так хорошо знает, словно ей кто-то сказал, что Милуткалик двух зверей добыл.

Подбежала лиса.

-О-о, племянничек, да ты верно лахтака добыл?! - удивилась лиса.

- Да, верно, лахтака убил. А ты во-время пришла, все знаешь, словно тебе сказали, что твой племянничек зверя добыл.

- Да вот решила по берегу побродить, с моря ветер дует, запах приятный несет.

А нюх у лисы хороший.

- Ладно уж, наложи, сколько тебе нужно, - говорит Милуткалик.

-Да я с удовольствием, только сколько же мне взять?

- Да накладывай, сколько унесешь. Ты же сильная.

Наложила себе лиса, сколько могла, перевязала плетеной веревкой.

- Так вот, мы уходим, - сказал Милуткалик, - но все унести не можем. И так тяжело, отдыхая в пути, идти будем.

Пошли зайцы домой. Лиса тоже в свое жилише побежала.

Ходит около землянки младший сын лисы Лымнойныткын. Вдруг видит - лиса бежит.

- Вот и мама идет, - говорит он. - Имынна, побегу встречу ее.

Побежал навстречу матери Лымнойныткын:

-О, мама, что это ты так много несешь?

- Да вот лахтачье мясо.

- Чем же ты убила лахтака?

-Да не я, Милуткалик убил лахтака. Пойдем-ка скорее домой.

Завтра все трое пойдем, остатки мяса заберем.

Между тем переночевали зайцы дома. Назавтра чуть свет за остатками мяса пошли. Боятся - хитра лиса Йайучаннакут. Наверно, со всеми детьми своими пошла. Наверняка ничего не оставит. Но зайцы тоже не глупы: все вместе втроем отправились. Бегут, торопятся, как бы их лиса не обогнала.

И верно, лиса тоже рано отправилась. Следом за ней Имынна,  а сзади Лымнойныткын.

-О, пришли вы! - приветствовал их Милуткалик.

- Да, пришли мы.

- Эти вот остатки заберите, мы уже нагрузились.

Пошли лисы обратно. Впереди Лиса, потом Имынна и после Лымнойныткын плетется. Лымнойныткын слабенький, ничего не несет.

Заяц с сестрами тоже в свое жилище пошли.

А бабушке-зайчихе не терпится, выходит и смотрит, когда же зайцы покажутся. Наконец увидела своих детей. "Побегу-ка еду сварю", - решила она.

Пришли дети.

- Вот, бабушка, принесли.

- Ох, наконец-то пришли, - сказала бабушка.

- Да, пришли.

- Где же лиса?

- Вместе с детьми тоже за мясом ходила. В этот раз я не сказал ей, что бери, сколько хочешь. Только остатки подобрали.

- Ну, хорошо, что тетушке хватило, жиром их угостил, - обрадовалась бабушка.

Переспали зайцы ночь, а утром бабушка и говорит:

-Хватит, сыты мы. Надо друзей отблагодарить. Приготовьте им разное: мясо дикого оленя, ягоду-шикшу и корешки-палькумйат.  Друзьям домой идти надо, внучка Упапиль их ждет. Идите, отнесите им подарки.

Пошли зайцы к берегу моря, все до единой косточки лахтаков  захватили вместе с подарками. Похоронили косточки на берегу, подарки оставили. И сразу же домой ушли.

Внучка Упапиль увидела, будто дедушка с бабушкой идут. Обрадовалась. Отец уже дома. Стал он ругать дочь свою, зачем позволила дедушку с бабушкой убить. А в это время бабушка с дедушкой пришли домой. Подарки принесли.

-Смотрите-ка, чем зайцы нас угостили: и ягоды, и корешки, и мясо дикого оленя.

-О, не напрасно, бабушка, ты за подарками ходила, - сказал отец Упапиль.

Так убитые вернулись домой. Вот все. Конец сказки.

Сказка "Милуткалик" записана 16 августа 1970 г. от керека Етынкеу М. И. на рыбалке Куэт.

Научный архив СВКНИИ. Приложение.... инв. № 1034. с. 104-111.

{№ 9, с.108-112}

Перевод 9

ВОРОН КУККИ

Сказка

Маленькие мышата сказали:

- Ну-ка пойдемте на берег моря.

Пошли они на берег моря и вдруг увидели маленькую пеструю нерпочку, выброшенную волной.

Один мышонок сказал:

- Ох! Маленькую нерпочку нашел!

Старшая мышь и говорит:

- Тише, а то снова дедушка услышит, придет и отберет нерпу.

И верно. В это время Кукки сидит в яранге и говорит жене:

- Мити, пойду-ка на двор схожу.

Вышел на улицу, вдруг слышит, кто-то шумит, будто мыши.

Пошел Кукки на берег моря.

- Вон-вон, дедушка уже идет! Говорила же, что услышит! - закричала одна мышь.

Незаметно оттащили мыши в сторону и накрыли сухой морской  травой нерпу.

- Тише, а то отнимет у нас нерпу!

- Что нашли? - спрашивает Кукки.

- Да нет, дедушка, ничего.

-Что же, однако, протащили по берегу? След остался.

- Да вот корневище на берег вытащили.

Задумался Кукки и вдруг говорит:

- Ну-ка причешите меня. Вчера мозги сырые ел, весь извозился.

Одна самая маленькая мышка и отвечает:

- Давай я, дедушка, причешу тебя, вшей поищу.

- Ну-ну, давай вшей поищи.

А сестры-мыши посмеиваются:

- Сестричка, что это ты? Брось вшей в косматой голове искать!

-Что это они там говорят? - возмутился Кукки.

- Да говорят, напрасно я в косматой голове вшей буду искать.

- А ну-ка подержитесь за мои волосы на голове, а ты, самая маленькая, за макушку  держись.

Схватились мыши за волосы, тряхнул Кукки головой, упали в воду мышата, а самая маленькая удержалась.

Плачет сестренка:

- И-и, зачем сестриц в воду бросил, головой тряхнул?

- Потом сойдут на берег, они плавают. Пойдем  к спрятанному.  Что же вы нашли?

- Мы же сказали, что корневище нашли.

Не верит Кукки, открыл травой заваленное, и верно: маленькая нерпа лежит.

- Зачем же от дедушки прячете? Давай-ка, дочка, пополам разделим.

Глупой была мышка.

- Да, давай разделим, - согласилась она. Разделили пополам и пошли. Принес свою ношу Кукки. А его сын Ауппали встречает:

- О, что это, папа, несешь?

- Да вот, маленькую нерпу. Скажи матери, пусть благодарственную песню споет.

Побежал вперед Ауппали:

- Папа маленькую нерпу нашел, спой благодарственную песню.

- О, маленькая-нерпа? - спрашивает Мити.

- Да, маленькая.

Пришел Кукки. Напевает Мити и танцует:

- Ку-у-кки уби-и-ил нерпу с одним ластом, убил нерпу с одной почкой! - благодарит духов Мити.

- Хватит, достаточно! - говорит Кукки. - Сварите и, пока не трогая, на улицу вынесите. Вынесите и скажите, все мы наелись.

- Как же, разве зря зверя добыл? Сам не ешь, - удивилась Мити.

Вынесли котел с нерпичьим мясом на улицу, а сами тем временем заснули.

Мышата выбрались из воды и пошли домой. Встречает их бабушка-мышь:

- О-о, пришли!

- Да, вот дедушка нерпу отобрал, пополам разделил.

- Когда заснет, сходим за ней, - успокоила их бабушка- мышь.

И верно. Все вместе мыши пошли, все из котла вытащили.

А Кукки с открытым ртом спит. Накакали ему в рот и убежали.

Проснулся Кукки и говорит:

- Мити, принеси-ка нерпятины, а то что-то мышиным калом во рту пахнет.

Вошла жена:

- Нет там ничего, один котел остался.

Рассердился Кукки:

- Ну-ка пойду к ним, дай мне маленький котел!

Пошел Кукки. Мышиную ярангу стал трясти.

 Говорит бабушка-мышь младшей девочке:

- Смотри, сестрицы твои гибнут, пойди, скажи дедушке, что пугаешь ты меня, я же дочь Сикулылана, твоего сына.

Вышла маленькая мышь:

- Дедушка, пугаешь ты меня, хватит, поешь корешки-палкумйат.

А мыши тем временем смочили корешки-палкумйат мочой.

- Пойди поешь!

- Нет, зачем вы нерпу унесли?

- Нет, не унесли, мы же вместе поделили, так вместе и съедим.

- Нет, не верю тебе.

- Старшие сестренки гибнут. Не тряси!

- Ну и пусть!

Зашел Кукки в мышиную ярангу.

- Дедушка, послушай меня!

Опомнился Кукки:

- Что это я дочь сына пугаю. На-ка внеси котел!

Зашел все-таки в ярангу, а она рухнула.

- О, что с ярангой сделалось! - испугались мыши.

- Да порывом ветра ее сдуло, - и тут же Кукки поправил ее.

- Поешь корешки-палкумйат. Потом почешут тебя девочки, вшей поищут.

Почесали девочки ворона. Приятно. Заснул он.

-Сделайте ему красные ресницы,-сказала бабушка-мышь.

Сделали ресницы.

- Давай просыпайся, дедушка! Уже темнеет.

- Ох и спал же я! Хорошо девочки почесали меня. Что ж, пойду.

-  Как только к яранге подходить будешь, то опусти ресницы, - сказала на дорогу мышь-бабушка.

Стал подходить к яранге Кукки, опустил ресницы.

- О, словно земля горит! - ничего не видит Кунки. Сердиться стал. - Мити, Мити! Потуши огонь, земля горит!

Сын Ауппали навстречу, хотел было подхватить его, но подошла жена, сорвала ресницы.

- Какой же непослушный! Мыши тебе ресницы наклеили. Не горит земля.

-О-о, ладно! Что они со мной сделали! Пойду еще.

Снова пошел Кукки к мышам. Тряхнул ярангу мышей. "Сейчас не поверю этой девчонке", - решил он.

Говорит бабушка-мышь внучке:

- Скажи: дедушка, пугаешь меня. Сикулылана я дочь.

- Не верю тебе. Зачем ресницы спутали?

- Не я, это старшие сестры, не путала я ресницы.

- Нет, не верю.

-Дедушка, послушайся, пугаешь меня.

- Аа, ты дочь моего сына. Вот занеси маленький котел.

Снова зашел Кукки.

- Ого, опять что-то случилось! Яранга упала! - закричали мыши.

- Это порыв ветра, - и ворон поставил ярангу.

- Поешь корешков, дедушка.

Поел корешки Кукки.

-Пусть опять почешут тебя девочки, - сказала бабушка-мышь.

Заснул Кукки.

- Разрисуйте ему нос.

Разрисовали ему мыши нос. Будит его бабушка-мышь:

- Просыпайся, уже темнеет, домой идти надо.

- Ох, хорошо поспал я. Совсем про себя забыл.

- Ну-ка, сходи попей, - говорит ему бабушка-мышь.

- Да верно, пить после сна и корешков хочется.

Пошел Кукки к реке и видит свое отражение.

- Ох, какая красивая женщина с разрисованным носом!

Ну-ка подойди! О, не хочешь. Подожди, домой схожу. Жди!

Сходил домой Кукки. Белый камень, кроильную доску и скребок принес, полог со стойками захватил. Бросил в воду камень.  Булькнул он и утонул.

 - О, понравился, приняла подарок.

Бросил Кукки кроильную доску, скребок, но они деревянные, всплыли тут же.

- Вот я уже иду, - закутался в покрышку полога.

Упал Кукки в реку и унесло его в море.

Беспокоится Мити, говорит:

- Куда же Кукки ушел? Пойду-ка на берег моря.

Пошла на берег моря. Видит полог с палками волной выброшен. Развязала полог, а там Кукки.

- Из ревности за мной пришла, - говорит Кукки.

- Нет, не из ревности, просто ты в пологе был.

Говорит Кукки:

- Пойдем домой, Мити.

- Хватит, над тобой издеваются мыши, - говорит Мити.

Ушли вороны домой. Кончила. Нет больше сказки.

Сказка записана в августе 1971 г. на рыбалке Куэт от керечки Кальвичанау Е.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 131-137.

{№ 10, с.112-119}

Перевод 10

ЙАЙУЧАННАКУТ. ЛИСА-ЖЕНЩИНА

Сказка

Пошла лиса к дочери и говорит:

- Имынна, дай-ка плетеную веревку!*5

- Куда же ты пойдешь?

 - Да пойду Кукки обману.

- Перестань хитрить, честно пищу добывай.

- Нет, пойду все же.

Дала дочь плетеную веревку, пошла Лиса. Уже стемнело, но ярко светила луна. Подошла к жилищу Кукки и стала выбивалкой отряхивать торбаза от снега *6 и так выбивает торбаза, словно пришло двое.

- Чу-чу-чу-чу! - стучит по торбазам Лиса.

- Подожди, подожди, сейчас выйдут,- слышится голос Кукки из землянки, а сам удивляется, почему это разный стук слышится .- Эй, кто там?!

- Это я, я, я с мужем! У мужа очень пугливые олени.

- Отгоните оленей!

- Ox-ox, не подходи, чуть в сторонке держись.

- О, тогда зайду обратно.

-Подожди, подожди, мой муж - ночной житель, света не любит, погаси светильники!

- 0, тогда зайду, скажу дочерям.

Зашел Кукки в землянку и говорит своим:

 - Илынау, Чинильнакут, погасите светильники!

Жена Кукки Мити удивляется:

__________

*5 Когда кереки собирались в тундру или на берег моря, то всегда брали с собой ремень или плетеную из травы веревку, чтобы можно было унести вязанку дров или  другую поклажу (В. Л.).

*6 У кереков, как и у чукчей, был обычай перед входом в теплое жилище отряхивать выбивалкой из оленьего рога снег с обуви и одежды и притоптывать ногами. Это был знак сидящим в пологе, что кто-то к ним пришел (В. Л.).

- Что за гость такой пришел? Света не любит. Ладно, раз просят, пусть так будет.

- Эй! - закричал Кукки. - Заходите! Погасили уже светильники. Муж, наверно, привязал уже оленей?

Зашла Лиса в жилище.

- О, пришли! - думают там, что их двое.

- Да, пришли! Вот муж мой. Замуж вышла за ночного гостя.

- Ну садитесь.

Вот научил меня муж в темноте все делать, - хвастается Лиса.

-Что ж, покушайте. Приготовьте тетушке блюдо, морскую еду пусть поест.

Нарезали мелкими ломтиками и жир и мясо. А Лиса хитрит и все это в мешок складывает.

- Ох, и наелись же! - говорит Лиса.

- Вы же не напрасно пришли, ешьте хорошенько.

- А нет ли у вас яичной колбасы? *7

- Мити, нет ли у нас яичной колбасы? - спросил Кукки жену.

Сходила Мити, принесла яичную колбасу.

- Подожди, ну-ка я сам блюдо приготовлю, - старается угодить Кукки Лисе.

А Лиса опять в мешок колбасу положила. Ведь она одна, врет и хитрит, разговаривает на два голоса: за себя и за "мужа". Луна сквозь ледяное окно просвечивает. Сын Кукки Ауппали говорит тихо родителям:

- Лиса притворяется, разными голосами говорит.

- Что это он говорит, - забеспокоилась Лиса. - У меня есть чем отблагодарить.

- Помалкивай, мальчишка, о себе думай, - рассердился Кукки на сына.

- О, наелись уже.

- Что, поедете?

- Да, поедем. Очень уж пугливые олени у моего мужа, - говорит Лиса. .

- Да, да, очень уж пугливые олени, к одному человеку только привыкли, только один человек на них может ездить, - говорит Лиса голосом мужа. - Один я управляюсь с ними.

- Что ж, тогда не буду провожать вас.

- Да, да, не выходи, - радуется Лиса, - мы одни управимся.

- Как хотите.

Вышла Лиса и, как только одна осталась, понеслась к дому.

Говорит родителям Ауппали:

- Ох, мама, Лиса-то одна, нет у нее мужа Кымывальтына.

- Нет, действительно муж. Помалкивай, не твое это дело.

- Ох, ох, ох! - пришла Лиса домой к дочерям.

____________

*7 Яичную колбасу приготавливают так: из тушки кайры вынимают пищевод, очищают его и заполняют яичным желтком, а затем варят. Этот продукт можно заготовлять впрок, слегка подкоптив. Яичная колбаса считалась большим лакомством.

- О, пришла!

- Да, вот пришла! Развяжите-ка ношу, накормите своего младшего брата.

Накормили сестры младшего брата Лымнойныткина. - И даже яичной колбасой тебя угостили?! Чем же колбаса наполнена?

- Утиные кишки яичным желтком наполнены. Также вот морской едой угостили: сушеным китовым мясом и жиром... На следующий день проснулись Куккины. Стал отец сыну говорить:

- Ну-ка пройди по следам, посмотри, откуда же они отправились.

Пошел по следу Ауппали.

- Ну как? - спросил Кукки, когда он вернулся.

- Нет, папа, только одни лисьи следы видел.

- Наверно, далеко оленей оставляли...

-Завтра опять пойду, - говорит своим Лиса. - Зимнюю сеть из-подо льда вытащу и заморожу. Вы обязательно за мной следом пойдете. Все пойдете.

На следующий день стемнело, ночь наступила, но луна хорошо светит. Пошли лисы к жилищу Кукки.

-Отсюда вытащим сеть, - сказала Лиса, остановившись у проруби, - и пока сеть мерзнуть будет, сходим к пищевому складу. Хозяева-то спят.

Никого нет. Одни лисы трудятся. Забралась Лиса в пищевой склад и все повытаскивала.

 - Сколько сможете, несите, - говорит она детям. - Домой идите, а я за сетью схожу. Скажу им, вот вам богатый подарок от мужа.

Пошли дети домой. Сеть тем временем замерзла, звенит ледяшками, будто железом гремит. Пошла Лиса к Кукки.

- Чу-чу-чу-чу! - отряхивает выбивалкой торбаза Лиса около жилища.

-О, опять Лиса пришла, муж пришел! Подожди, подожди вот!

Вышел Кукки в коридор:

- Эй, кто эй?

- Мы, мы, мы! Вчерашние мы, опять пришли. Муж вот тебе богатство принес.

- Где же?

- Вот полный мешок, - и отдала его Лиса Кукки. - Только где попало не клади, железо холодное, отпотеет, ржавчина будет.

Повыше положите, на полог.

- Мити, Мити! - кричит Кукки - Смотри, муж богатство принес, железо. Положите его повыше, на полог положите.

- Заходим мы, - кричит Лиса.

-Заходите, светильники уже погашены.

-О, снова пришли!

- Да, пришли! Решили мы почаще навещать своих двоюродных братьев и сестер. Жирку поесть пришли.

Нарезали тонкими ломтиками жир, выложили на блюдо. Едят, будто двое.

- Нет ли яичной колбасы?

- В тот раз всю отдали!

- Жаль, это самая любимая моя еда.

- Ну-ка, Мити, поищи! Муж Лисы много ходит, пусть поест хорошенько.

- Папа, папа! - шепчет Айппали. - Лиса одна разговаривает. Притворяется она, разными голосами говорит. Одна она.

- Ох! Опять что-то сказал мальчишка! У лисы есть чем отблагодарить.

- Да это он просто так, не слушай, глупый еще. Если бы ты одна была, то мы бы видели.

Итчым, племянник Кукки, тоже наблюдает за Лисой. Вдруг он говорит Кукки:

- Она же одна разговаривает. Опять обманывает нас.

Не слышит Кукки и продолжает:

-Может, еще поедите? Если хотите, скажите, - видимо, тоже догадался он. - Сама, сама просунь лапу в пузырь, достань жир, а мы что-то спать хотим. Вчера очень мало спали.

- Есть жир еще?

- Мити верно сказала, пройди сама, просунь лапу в пузырь, достань жир.

А Мити тем временем приготовилась лапу перевязать Лисе.

- Как же я жир достану?

- Да подойди, просунь лапу в пузырь из желудка, - говорит ей Мити.

Послушалась Лиса, засунула лапу в мешок с жиром.

- Глубже, глубже суй лапу, - говорит Мити и тут же крепко перевязала край мешка вместе с лапой.

- Ой, ой, ой! Что это со мной делаете?!

- Зачем врешь! Нет у тебя мужа, одна бродишь, вчера тоже врала!

Выскочила Лиса, убежала. Так и убежала с пузырем на лапе, словно капканом пойманная. Утащила пузырь. Хитра Лиса.

-Имынна, Имынна! Рука немеет! Пузырем, словно капканом прихватили!

- И вечно ты такая, все хитростью да обманом сделать хочешь. Нет бы по-хорошему попросить.

- Нагрей воды скорее, руку помою.

Когда убегала Лиса, крикнул ей вслед Кукки:

- К богатой женщине Контытвааль туда бы шла обманывать!

- Развяжи же скорее руку, Имынна!

- Я еще вчера говорила, проси по-хорошему.

- Да выпросишь у них, жадные они.

Нагрела воды Имынна, помыла Лисе лапу...

На следующий день проснулись Куккины. Говорит Кукки дочерям:

- Проверьте-ка запасы наши, наверно, все выкрали.

Сходили дочери к пищевым складам и домой вернулись.

- Нет никаких запасов пищи, все вытащили, только стены голые остались да кости, - сказали они Кукки.

Довольны вороны остались хоть тем, что досадили Лисе-обманщице, наказали ее...

Но Лиса не угомонилась. Говорит дочери:

- Пойду-ка за пищей к богатой женщине Контытвааль.

- Куда же ты пойдешь?

- Все равно завтра к Контытвааль пойду.

- Не можешь ты без обмана жить, по-доброму бы пищу надо добывать.

- По-хорошему не выпросишь у них, жадные они. Поспим немного и завтра, как стемнеет, пойдем.

На следующий день проснулись.

- Ну-ка, дай мне плетеную веревку, Имынна, попробую пищу добыть.

- Только по-доброму проси, не делай плохо. Контытвааль же с сестрами-собаками живет. Как бы чего не случилось. Куккины только руку тебе перевязали.

- Нет, нет, по-хорошему просить буду. Иду уже.

Пошла Лиса к богатой женщине Контытвааль. Так же как и у Кукки, стала отряхивать выбивалкой торбаза. Отряхивает и кажется, что двое пришли.

-Чу-чу-чу-чу!-постукивает Лиса, а сама подальше от дверей, в стороне стоит.

- Эй, кто эй?!

- Я, я! - но вспомнила, что их двое. - Мы, мы, мы!

- Кто вы?!

-Да мы с Кымывальтыным. Замуж я вышла за богатого чаучу. Скоро вот стадо наше подойдет, забьет вам оленей. Только стадо сейчас у горы Пынаквын находится, далековато. Только вот муж мой - ночной житель, светильники погасите.

- Как же есть в темноте будете?

- Да научились мы, привыкли, сами с блюда еду берем.

- Пойду скажу, чтобы светильники погасили.

Погасили светильники, а одна сестра-собака и говорит ей:

- Старшая сестра, Лиса-то одна, нет с ней товарища.

- Да ладно, пусть зайдут, - не поверила Контытвааль.

- Ну как, погасили светильники? Заходим мы! - кричат с улицы.

Зашли. Лиса и говорит другим голосом: - Я ночной житель, только в темноте могу быть. - Да, да, садитесь вот здесь пока. Приготовили поднос с едой, а Лиса не ест, а все в мешок складывает. Наложила столько, сколько могла унести. - Нет ли яичной колбасы?

- Нет у нас. Одни женщины, поэтому за яйцами на скалы не лазим, колбасы мы не делаем. Вот жирку  поешьте.

Хотели было еще жирку нарезать, да вдруг Лиса и говорит:

- Давайте-ка я сама. Вы-то к темноте не привычны, - а сама поближе к дверям перебирается. - Я тут около дверей нарежу жиру, а то вдруг нечаянно себя пораню.

Шепчет собака-сестра:

- Старшая сестра, одна Лиса, нет у нее мужа.

- Подожди, а вдруг с мужем?

- Что это она говорит, - услышала Лиса, - я не обманываю. Стукни-ка свою сестру. Стадо уже совсем близко.

Стукнула Контытвааль свою сестру-собаку, которая только что говорила.

- Всех сестер побей, - добавляет Лиса, - стадо уже совсем близко. Ох, наелись уже! Пойдем навстречу, посмотрим.

- Я тоже с вами выйду.

- Нет, нет, мы одни. Очень уж пугливые олени у моего мужа. Посиди в пологе.

Выскочила Лиса на улицу и убежала.

Говорит Контытвааль своей сестре-собаке:

- Еще раз придет Лиса, я отвяжу тебя, погонишься за ней.

Прибежала Лиса домой и говорит своим детям:

- Завтра со мной пойдете. Еды много принесете. Богата женщина-собака. Много пищи в ее кладовых. Пока я забавлять их буду, вы все из кладовых вытащите.

На следующий день пошли лисы к собакам. Показала Лиса детям кладовую.

- Скорее, - торопит Лиса детей, - сделайте такие ноши, какие унести можете, и быстрее домой идите, а я к ним побегу.

Прибежала Лиса к собачьему жилищу.

- Чу-чу-чу-чу! - стала она отряхивать торбаза.

Поняли собаки, что снова Лиса пришла. Одна из них и говорит:

- Ты вчера обещала, отвяжи меня.

- Подожди немного, - и крикнула наружу. - Эй, кто эй!

- Мы, мы, мы! Вчерашние мы, прежние мы! Стадо уже совсем близко, завтра здесь будет.

- Как торбаза отряхнете, заходите.

- А свет потушили?

- Да погасили, заходите же!

"Ох, ох! Что-то боюсь я", - думает Лиса, а сама кричит:

- Подожди, муж шапку снимает. Сейчас приберу ее.

Наконец зашла Лиса в жилище.

- Садитесь, садитесь. Наверно, есть будете?

- Что ж, поедим, - согласилась Лиса и хотела было сесть.

А Контытвааль потихоньку отвязала сестру-собаку и шепнула ей:

-Только в пологе на нее не бросайся, послушаем, что Лиса скажет.

- Хорошо бы жирку поесть, - просит Лиса.

-Жир вот здесь, около двери. А ты. Лиса, врешь, обманываешь нас!

-Ой, ой, ой! Вместе росли, с одного подноса ели! - испугалась Лиса, выскочила и побежала.

Погналась за ней сестра-собака.

- Только до смерти не загрызи, за керкер потрепи ее,- крикнула в догонку Контытвааль и спустила с привязи вторую сестру-собаку.

Несется Лиса, но догнали ее собаки.

- Ой, ой, ой! У одного подноса выросли, одним очагом пользовались!

-Врешь! Не у одного очага мы выросли, не товарищи мы. Зачем воруешь? Сейчас разорвем тебя!

- Ой, ой, ой! - кричит Лиса.

А собаки гонятся и хватают ее за пушистый керкер, весь разорвали. - Ой, ой! Хватит! Хватит!

- Ладно, пусть домой к детям бежит. Керкер разорвали, напугали ее, - говорит одна собака другой.

Так и прибежала Лиса домой с разорванным керкером. Прибежала, стонет.

- Что случилось?

- Да вот сестры-собаки искусали, керкер разорвали.

-Так тебе, воровка, и надо. Убьют тебя когда-нибудь.

- Больше не буду, а то действительно убьют меня. Поставь-ка полог. Полежу я.

Успокоилась ненадолго Лиса, никуда идти не собирается...

На следующий день проснулись собаки. Пошли пищевые склады посмотреть. Из двух все вытащили дети Лисы, пока та в жилище разговаривала. Но хорошо хоть, что отомстили ей, больше не придет...

Ворон Кукки говорит своей жене:

- Ну-ка, схожу к Контытвааль. Может быть, и к ней ходила племянница Лиса. Тогда же я сказал ей, что у женщины-собаки пищи много, богата она.

Пошел Кукки к собакам. Отряхивает выбивалкой снег с торбаз.

- О, наверно, дядюшка пришел? Не так стряхивает торбаза, не как Лиса, - догадались собаки.

- Эй, кто эй?!

- О, это я, Кукки, племянница!

- Как торбаза отряхнешь, заходи. Может, светильники погасить?

Рассмеялся Кукки:

- Нет, не гаси, мы же к свету привычны. Наверно, вчера Лиса к вам приходила?

- Да, вчера была. Хорошо, что сестра-собака сказала, что одна она, без мужа, Я догадалась, что обмануть пришла нас Лиса.

- Мы же совсем без пищи остались, все лисы утащили.

- У нас только два склада обокрали. Что же делать будешь?

Может, переночуешь?

- Что ж, переночую.

На следующий день проснулись собаки, а дядюшка уже домой собирается.

- Рассветает уже, домой пойду, - говорит Кукки.

- Чем же угостить тебя?- и дали ему сушеного мяса, мяса дикого оленя и мяса горного барана.

- Сколько возьмешь?

- О, хватит, хватит! Наверно, дети мои уже вернулись с охоты.

- Если без еды останешься, приходи.

Пошел Кукки домой. Встречает его сын.

- Вот уже папа идет, что-то очень много несет, тихо идет.

Вытащил Кукки из-за пазухи закуску и сказал сыну:

- Отнеси-ка это маме домой. Я вот тихо иду, тяжело мне.

Побежал сын домой и говорит матери:

- Папа много гостинцев несет, тяжело ему. А это вот тебе гостинец. У него и мясо дикого оленя, и баранина.

Пришел Кукки. Кричит:

- Вот, Мити, ношу возьмите!

- О, пришел!

- Да, пришел! Лиса у собак побывала, обманула их, но и они ей отомстили. Что ж, развяжите ношу, поешьте.

Накормили своих детей вороны вяленым мясом, мясом дикого оленя и горного барана.

Вот все.

Закончил сказку рассказывать. Рассказал все, что помнил, кое-что забыл. Эти сказки нам раньше старшие рассказывали.

Сказка записана в сентябре 1970 г. от керека Етынкеу М. И. на рыбалке Куэт.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 184-197.

{№ 11, с.119-125}

Перевод 11

ИГКЛАУЛ. ВОЛК-МУЖЧИНА

Сказка

Я про Волка сказку расскажу.

Говорит Кукки жене:

- Дай-ка, Мити, соломенную нарту.

- Нет соломенной нарты, только плетеная веревка под рейками. Не верит Кукки, сам ищет.

- Что же ты ищешь?

- Да, нарту.

- Куда же идешь?

- Да вот пойду покатаюсь с горки.

Пошел Кукки. Покатился с горки.

- Ox! Как приятно, только небо перед глазами мелькает! - кричит от радости Кукки.

Покатился снова с горки Кукки и кричит:

- Ох! Как приятно, только небо мелькает!

Услышал Волк, как радостно кричит катающийся Кукки.

"Откуда же это он кричит?" - подумал Волк и пошел к Кукки.

- Эй, дедушка, что ты делаешь?

- Ох, напугал ты меня. Откуда пришел?

- Да вот услышал, как ты кричишь, катаясь, и подумал: "Пойду-ка посмотрю, как дедушка катается". Дай-ка я прокачусь!

- Нельзя тебе, в воду скатишься.

- Нет, не скачусь в воду, у меня длинные лапы. Что кричать мне, когда буду катиться?

- Кричи: "О, как приятно, только небо мелькает!"

- Ладно, так кричать буду, - и покатился Волк с горки.

Бульк - и свалился в море.

- Ой-ой! Дедушка, в воду упал. Вытащи! - закричал Волк.

- Нет, не вытащу. У тебя же длинные лапы, а у меня кривые когти, потому я и не падаю в воду.

- Послушай, дедушка, вытащи!

- Нет, не вытащу.

- Ну вытаскивай же, ноги коченеют.

- Нет, не вытащу, ты же длиннолапый.

- Дедушка, я тебе стадо блох дам *8.

- Не нужны мне блохи.

- Послушайся, дедушка, ноги коченеют, - кричит из воды Волк.

- Я же говорю тебе, что не вытащу! - упирается Кукки.

- Стадо баранов дам.

- Врешь, мои дети сами горных баранов добывают.

- Тогда стаю росомах дам!

- Не нужно мне. Я же говорю тебе, мои дети разных зверей добывают.

- Что же дать тебе, - рассуждает Волк - О, длинноухую сестру за тебя замуж отдам.

- Ну! - обрадовался Кукки. - Эй, тесть, подожди-подожди, сейчас вытащу тебя.

Вытащил Кукки Волка.

- Бр-р-р! Чуть ноги не окоченели, - говорит Волк и выжимает свою одежду. Кукки помогает ему.

- Ну как? - спрашивает Кукки. - Отдашь свою сестру за меня?

- Нет у меня никакой сестры.

- Ка-а-к?! Обманул меня! Хватит, я перестал кататься, - обиделся Кукки. - Ты какой долиной пойдешь?

- Да по долине Ватвыткавнын. А ты?

________________

*8 Перевод примерный. Конкретный вид насекомого определить не удалось.

- Я в верховья реки Антчины пойду.

Разошлись в разные стороны Кукки и Волк. Пошли они по долинам рек, а в верховьях они сходятся. Дошел до истоков Ватвыткавнына Волк. Поднялся в верховья реки Антчины Кукки. И вдруг превратился в кусок жирного мяса задней части оленя.

- Ого! - удивился Волк. - Спасибо, друзья пищу мне оставили.

И тут же съел кусок мяса. А это Кукки был.

Пошел Волк домой, а в животе у него Кукки стал шевелиться.

- О, это, наверно, мой отец принес и развесил здесь в пищевом  складе кишки, - рассуждает в животе Волка Кукки и вдруг выбрасывает кишки наружу.

- Дедушка, будто ты из меня говоришь?

- Нет меня здесь, я дома, в пищевом складе сижу.

- Ой, мои кишочки выбросил!

-Да нет же меня здесь, я дома, - а сам почки выбрасывает. - Тьфу! Это, наверно, Итчым свои торбаза вонючие повесил.

- Ой, мои почечки!

- Что ты кричишь, я же дома, в пищевом складе, - а сам легкие выбросил. - Тьфу! Опять это Итчым принес.

- Де-душ-ка, мои легкие!

- Не выдумывай, я же дома, в пищевом складе, - а сам сердце выбросил. - Тьфу! Это, верно, копье пуйитынпытып *9. Зачем оно здесь висит?

- Де-душ-ка! Моя душа! - и умер Волк.

-Ой-ой! Убил Волка! - закричал Кукки и вышел из него.

Пошел Кукки домой. Увидел его Ауппали и говорит матери: - Мама, папа с катанья идет.

- Что ж, пусть приходит, - отвечает мать.

Сердится Кукки, кричит:

- Ауппали! Скажи матери, пусть обряд благодарения совершит!

- Ладно, - и Ауппали зашел в землянку. - Мама, папа что-то волочит. Сказал, чтобы ты обряд благодарения совершила.

- Ну что ж, однако иди и посмотри, что же он волочит, - а сама стала обряд совершать. Запела: "Ку-у-кки во-о-лка без  потро-хо-о-в  уби-и-л!"

Зашел Кукки в землянку:

- Хватит танцевать, пришел вот я.

- Пусть дочери добычу освежуют.

- Нет, не надо свежевать. Пусть целиком будет.

Вышла наумат - теща *10, встретила отца.

_______________

*9 Копье кереки не метали, а только кололи им зверя. Оно было значительно короче боевого чукотского и корякского копья. Набалдашник из кости был похож на сердце.

*10 По представлениям кереков, когда рождалась дочь, то считали, что вернулась бабушка, т. е. мать роженицы; когда же рождался сын, то считали, что вернулся отец роженицы. В данной сказке старшую дочь Кукки Синильлымнылнаккут Кукки-отец называет "наумат" - теща, а Мити, жена Кукки, "ылла" - мать.

- Так сделай. Отнеси волка в пищевой склад и сторожи там, шитьем занимайся.

Заснули вороны. Кукки крепко заснул.

А тем временем братья-волки пошли по следам. Кукки сидит у дверей землянки и вяжет сеть. Младший сын его Ауппали выходит из землянки к отцу.

- Выходи почаще, посматривай кругом, - говорит ему Кукки.

- Папа, смотри, два волка идут, - сказал ему Ауппали.

- О, подожди, сейчас шарики из жира сделаю *11. Пойдешь к тому месту, куда они должны прийти. Сделай вид, что играешь и оставь шарики, - говорит Кукки Ауппали.

Подошли братья-волки и увидели:

- О, наверно, мальчик Ауппали играл здесь и уронил шарики, - решили они и тут же съели их.

Подошли к землянке. Кукки около дверей сетку вяжет.

- О, пришли!

- Да, дедушка! Что с нами? Качает нас, в глазах темнеет!

- Наверно, съели что-нибудь?

И тут же сдохли волки.

- О, опять двух волков убил, - обрадовался Кукки и отнес их в пищевой склад к дочери:

- Вот еще принес, сторожи их...

Тем временем маленький волчонок спрашивает у своих родителей-стариков:

- Здесь много лежек было, пустые они, я один остался.

- Мы же в разных местах бываем, много лежек оставляем Волчонка зовут Вечовтын. Заснули родители-волки, пошел по следам братьев Вечовтын...

Кукки опять сидит у дверей, сетку вяжет. Кукки большой шаман-колдун. Ауппали часто из землянки выходит.

- Выходи почаще, посматривай, - говорит ему Кукки.

В другой раз вышел Ауппали и увидел:

- Папа, один маленький волчонок идет.

- Да, наверно, Вечовтын, - Кукки-то знает. - Отнеси шарики и положи их на его пути.

Отнес шарики Ауппали, оставил их на пути волчонка, а сам в землянку вернулся.

Бежит по следам волчонок и вдруг увидел шарики. "Что это?" - подумал он и взял их с собой.

- О, пришел! - приветствовал его Кукки.

- Да! Не приходили ли сюда мои братья? - спросил Вечовтын.

- Нет, не приходили, только мы одни, - ответил Кукки.

Тут Вечовтын показывает шарик, зажатый в кулаке, и спрашивает:

________________

*11Из кусочков жира кереки скатывали шарики, внутрь которых вставляли острые пластинки китового уса. Затем шарики замораживали и бросали по следу волка. Таким способом убивали волков.

- Дедушка, что это?

- Ох ты! - испугался Кукки, юркнул в полог и залез под шкуры.

 - Что ты делаешь?! - закричала Мити. - Так напугать можешь!  Куда ты?!

- Волчонок пришел, шарик показал и спросил: "Что это?"

- Так чего же прячешься?! Раз проказничаешь, так иди к нему, - упрекает его Мити.

Вошел Вечовтын в землянку.

- О, пришел ты! - приветствовала его жена Кукки.

-Да, вот я. Бабушка, что это? - показывает Вечовтын шарик.

 - Не знаю, не знакомо мне это. Тьфу! - плюнула Мити, а сама подумала: "Не проведешь дочь Акальтчики"*12. - Кукки, выходи, чего боишься? Ты же мужчина. Я женщина и то не прячусь.

- Нет, нет, не выйду. Я спать хочу.

-Ну и будь там! - рассердилась Мити. Уже стемнело. Вечовтын и говорит:

- Домой пора, пойду.

- Ну что ж, иди, - ответила Мити. - Только не подсматривайте за мной.

Пошел Вечовтын к пищевому складу, в котором дочь Кукки Cинильлымнылнaккут сторожит убитых волков, и закричал:

- Эй, здесь мои братья находятся?

- Да, здесь.

Разбудил братьев Вечовтын и говорит им:

- Как же с этим волком будем? Он же без внутренностей. Оставим его. А ты следом за нами иди, - сказал он Синильлымнылнаккут.

Пошла дочь Кукки к волчьему народу. Привел ее Вечовтын и говорит родителям:

- Вот, встречайте!

Вышли родители.

- О, пришли! Быстро. Где же братьев нашел?

- Да вот дедушка их одним разом убил, а за это я его дочь увел.

Боится Синильлымнылнаккут. Впервые она среди волков.

- О, женщина пришла!

-Да!

- Заходи же!

- Да, зайду, - и Синильлымнылнаккут зашла в волчье жилище. Так и осталась там. Заснули волки-люди...

Пошла Мити к пищевому складу посмотреть. Дочери нет и только один волк без внутренностей там лежит.

- О, какой Кукки пакостник! Даже дочь украсть дал - возмутилась Мити и вернулась в землянку.

_______________

*12 Акальтчики - отец Мити.

- Кукки, Кукки!- закричала она.

- А-а!

- Нет нашей дочери, волков тоже нет!

- Ой-ой! - испугался Кукки. - Наверное, Вечовтын это сделал, он был недавно.

- Там только один волк без внутренностей остался.

- Пойду-ка внутренности ему вложу, оживлю его, пусть домой идет.

Вшил Кукки волку внутренности из разных кусочков мяса.

- О! - ожил Волк. - Кто же со мной такое сделал?!

-Да я так сделал, - ответил Кукки. - Иди домой, я разбудил тебя. Наша дочь пропала. Наверно, у вас. Приведите ее, не задерживайте.

- Ладно, приведем.

Пошел Волк домой. Приходит к себе.

- Вот я, мать, встречайте!

- О, кто пришел? Наверно, наш, который вчера ушел.

- Да, там мы оставили, не знали, что делать, потому что без внутренностей он был, - сказал Вечовтын.

- Что же с тобой сделали?

- Дедушка внутренности мне вложил, разбудил меня. Завтра, как только проснемся, отведем их дочь домой, а то опять что-нибудь сотворит с нами.

- Да, да, отведите ее домой, сейчас отведите, - сказали старики.

Отправились волки к жилищу ворона. Вечером пришли.

- Волки, вы здесь побудьте, я сначала поговорю, - сказала Синильлымнылнаккут.

-  Мать, вот пришла я, встречайте!

- Ой-ой! - закричал Кукки. - Будто моя теща пришла!

Вышла Мити..

- О, пришла ты?

- Да, пришла! Волки привели меня.

- Где же они?

- На улице.

- Скажи им, пусть заходят.

- Где вы, волки? Заходите!

- Нет, не зайдем мы. Кукки мстить будет. Мы торопимся.

- Ну что ж, может угостить вас чем-нибудь?

- Нет, мы рады, что вашу дочь привели. Жалко ее. Вы же ничего не знали о ней.

Мити ввела дочь в землянку. Кукки все еще дрожит от страха, - под постелью прячется. Говорит ему Мити:

- Смотри, мать пришла.

- Откуда пришла мать?

- Да вот волки меня привели.

Вернулись волки домой. Кричат:

- Встречайте! От дедушки пришли мы, дочь у него оставили.

- Что же дедушка сказал?

- Да он боится, не показывается.

- Ну хватит, успокоились и не балуйтесь...

Синильлымнылнаккут стала говорить Кукки:

- Как же ты спас меня?

- Да вот оживил волка, который без внутренностей был, и послал его к братьям. Он пообещал, что приведет дочь. Говорит: "Старуху жалко". Ну, хорошо, что вернулась.

Кончаю сказку рассказывать, только это знаю.

Сказка записана в сентябре 1970 г. от керека Етынкеу М. И. на рыбалке Куэт.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 226-236.

{№ 12, с.125-126}

Перевод 12

КУККИ

Сказка

Пошел Кукки за дровами. Идет домой и вдруг какать захотось. Покакал, пошел было дальше и вдруг слышит, что кто-то сердито кричит:

- Зачем своего ребенка оставляешь! Подожди!

Вернулся Кукки и видит: из кала женщина образовалась. Поволок он ее домой.

- Мити! - кричит он своей жене. - Подругу привел, встречай!

- Где же ты женился?

- Там, в тундре женщину нашел.

А женщина вдруг и говорит:

- Там, где Кукки какал, яранга была. Он ее за помойку-уборную принял. Раскопайте лопатой, здесь стойки для яранги найдете.

И верно, стойки для яранги нашли, покрышку нашли. Ярангу поставили. Хорошая яранга. Мити домой ушла. Кукки с новой женой остался. Женился он на женщине из кала. Заснули.

На следующий день вдруг яранга сломалась, и Кукки весь в кале оказался. Яранги нет, сломалась. Кричит Кукки:

- Мити, Мити, где моя подруга?

- Нет ее, это же кал. Обманула она тебя.

- Ой-ой! Оказывается, кал обманул меня. Пойду домой.

Обмыла его Мити. Рассердился Кукки и всю пищу выбросил. Есть нечего стало. Голодают. Пошел Кукки в лес за корой.

- За корой чаще ходи, дети голодные. Корой кормить будем, -  говорит ему Мити.

Ходит в лес за корой Кукки. Мити смешает ее с икрой и детей  кормит, а Кукки понемножку дает.

 - Выбросил пищу, ешь старую подошву от торбаз, - говорит ему Мити.

Каждый день ходит Кукки за корой. Возвращается. Мити детей кормит, а ему только старые подошвы дает жевать.

Увидел однажды Кукки омут. Оттуда горбуша выглядывает.

- Заходи! - приглашает его горбуша. - О, похудел же ты!

- Пищу всю выбросил, голодаем мы.

- Да, сильно отощал ты!

Женился Кукки на горбуше.

- Иди-ка, рыбы отнеси домой, - говорит ему горбуша. Отнес Кукки домой рыбы.

- Вот, Мити, ношу с едой принес. Много рыбы принес.

- Где же ты взял?

- Горбушу-женщину в жены взял.

- И всегда с ней жить будешь? Может, приведешь?

- В следующий раз приведу.

- Сейчас приведи, скорее приведи.

Пошел Кукки к жене-горбуше и говорит:

- Подруга жены. Мити говорит, чтобы я тебя привел.

- Что ж, пойду, - согласилась горбуша-женщина и нагружает Кукки вареной рыбой.

Увел горбушу к себе Кукки.

- Вот, подругу встречай, Мити!

- О! Привел уже подругу!

- Да, привел.

- Ну-ка, по-прежнему за дровами, за корой в лес ходи.

Ушел Кукки в лес.

Мити разрезала рыбу и сварила голодным детям. Съели ее, душа-тело домой ушла. - О, пришел! - встречает Мити Кукки.

-Да, пришел я, за дровами ходивший. Где же подруга?

- Нет ее.

- Где же она?

-Наверно, домой ушла.

На следующий день пошел Кукки к жене-горбуше. Увидел ее снова.

- Разрезала меня Мити и сварила. Не уводи больше, - просит горбуша Кукки.

Похудела горбуша с тех пор, как ее варить стали, а в начале жирная была. Унес все же ее снова Кукки, а когда ушел в лес, то сварила ее опять Мити. Вернулся из лесу Кукки.

- Мити, ношу с корой возьмите. Где же подруга? - Нет ее. Опять, наверно, домой ушла.

- Что же это она уходит все время?

Пошел к ней Кукки.

- Где ты?! - кричит он.

- Я перестану к вам ходить, всю рыбу не съедят.

- Ладно, лучше дома будь.

И стала опять горбуша жить в омуте.

Сказка записана 21 апреля 1971 г. в с. Мейныпильгино от керека Кежгынто.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 247-249.

{№ 13, с.127}

Перевод 13

КАЙНАКЛАУЛ. МЕДВЕДЬ-МУЖЧИНА

Сказка

Встретила Лиса Медведя.

- О, племянничек, увидела я тебя!

-Да, увидела.

Пошли они вместе к краю крутой скалы.

- Давай-ка поспим на солнышке, - говорит Лиса.

- Ладно, - согласился Медведь.

А скала высокая и отвесная.

- Ты с краю не ложись, а то скатишься и упадешь. Подальше ложись.

Легли они спать. Лиса с краю у самого обрыва, а Медведь рядом. Только заснул было Медведь, как Лиса раз - и на  другую сторону перебралась. Говорит спящему:

- Племянничек, подвинься, а то столкнешь меня, - а сама подталкивает его к краю и вдруг столкнула. Упал Медведь со скалы, разбился.

Вскочила Лиса и стала спускаться к подножию. Видит - Медведь мертв.

Много детей у Лисы. Перенесли они медвежье мясо домой. Еды много стало. Имынна, старшая дочь Лисы. Говорит Лиса Имынне:

- Имынна, позвонки медвежьи не выбрасывайте, я соберу и похороню.

И верно. Собрала Лиса позвонки и нанизала их на веревку.

Собралась Лиса однажды снова и пошла в тундру, а за собой позвонки на веревке волочит. Идет и вдруг видит: в кустах Волк спит. Привязала Лиса к хвосту Волка позвонки и как закричит:

- Племянничек, племянничек! Большезубые гонятся за тобой!  Беги скорей! По кустам беги!

Вскочил Волк и бросился со страху в густые кусты. Зацепились  позвонки за ветки и сдернули весь пушистый белый волчий хвост.

Прибежал Волк домой.

- Бабушка, бабушка! Я хвост где-то потерял!

- Шляешься, где попало! Как же можно часть своего тела потерять?! - ругает его бабушка и из разных захудалых лоскутков  шкуры пришила ему другой хвост.

А Лиса тем временем пошла по следу Волка. Увидела: на кустах волчий хвост висит. Взяла его и домой пошла.

- Имынна, вот пушистый белый волчий хвост принесла. Пришей-ка  от этого хвоста всем лисам белые кончики.

Пришила Имынна к лисьим хвостам кусочки волчьего хвоста, и с тех пор у всех лисиц кончики хвостов белыми стали.

Сказка записана 21 апреля 1971 г. в с. Мейныпильгино от керека  Кежгынто.

Научный архив СВКНИИ. Приложение..., инв. № 1034, с. 256-257.