Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

080-085

Ч. Слепцова. Сахалин

80. Кильдынакан (ловкий человек)

На средней земле один старичок, старуха жили. Те (когда) жили, сын (их) родился. Сын (когда) родился, родители зашаманили, земли зверей созвали. Старик сказал:

„Нёри, нёре! Нёри, нёре!

Моему сыну имя дайте!"

Один тигр имя сказал:

„Калэ, калэ! Калэ, калэ!

Я дам твоему сыну имя,

сына имя пусть будет -

средней земли ловкий человек (кильдынакан)!"

Так свадьбу отъевши (на празднике угостившись), все ушли домой. Сын их однажды сказал:

„Кильдынёро! Кильдынёро!

Я, отец, пойду-ка (отправлюсь-ка)

за реку (на противоположный хребет)".

Старик сказал: „Нёри, нёри! сын, не отправляйся. Там имеется очень страшный медведь. Давно я, подравшись, не поборол того медведя. Сын сказал: „Кильдынёро! Кильдынёро! Я к нему пойду!" Тот (когда) сказал, старик дал лук. Кильдынакан богатырь-человек пошел. На гору влез. Взобравшись, увидел - ягода есть. Ягоды поел. Когда ел, медведь сзади подкрадывался. Кильдынакан, лук взявши, выстрелил. Медведю ничего не сделалось. Медведь сказал: „Со средней земли стариков сын пришел. Кильдынакан сказал:

с.105.

„Я тебя убью. Медведь рассердился. Так (когда) сказал, начал его преследовать. Кильдынакану не давал покоя. Преследовал, преследовал Кильдынакана. Кильдынакан умирать собрался, заплакал: „Кильдынёро, Кильдынёро. Ты, медведь, на мою молодость сильно нападаешь. Кто, придя, меня спасет?" Так когда говорил, сверху слово послышалось. Когда посмотрел, две девушки в небе летают. Так летая, одна девушка сказала: „Красивого очень богатыря медведь съест. Сестра (старшая), его снесем домой?!" Сестра сказала: „К чему его спасешь, со средней земли негодного. Я-то не стану спасать, ты спасай". Так (когда) сказала, младшая сестра Кальдынакана взяла. После того медведь сказал: „Жаль! Еду (добычу) унесли".

Кильдынакан, переносясь, сказал: „Ты, девушка, куда меня несешь?" - „Я тебя несу домой".

Девушка, домой принесши, сказала:

„Гэ, гэнг! гэнг нёй!

Это-то скажу:

Кильдынакан-богатырь,

тебя съел бы медведь.

Я тебя принесла,

меня звать Монгункон (серебрышко).

У меня брат (старший) есть -

средней земли Авданикан (листочек)".

Кильдынакан сказал:

„Кильдынёрой! Кильдынёрой!

Девушка Монгункон

зачем меня принесла на эту землю?

Отец (мой), мать (моя) будут плакать,

меня потерявши".

с.106.

Кильдынакан-богатырь девушку в жены взял. Сколько-то лет проживши, однажды утром, когда солнце только что взошло, тучка черная вышла. Тучки края когда показались, большая птица полетела. Так, летя, заговорила (запела):

„Гэни, гэнё! Сестра Монгункон!

Чай приготовь

скорее, скорее!

Богатырь догоняет позади".

Абданиндя-богатырь подошел домой; опять заговорил:

"Гэнё, гэнё! Гэнё, гэнё!

В твоем доме какой богатырь есть?

Скорее скажи:

откуда пришел богатырь-человек?

Абданиндя, придя, на поленницу сел. Монгункон-девушка заговорила:

„Гэнг, гэнё-нэй! Гэнг гэнг-нэй!

Брат Абдани, к тому богатырю

я пошла старухой (женой стала).

Тот богатырь средней земли Кильдынакан!"

Абданн-богатырь заговорил:

„Гэни, генё! Гени, генёй!

Средней земли негодный!

Зачем мою сестру (младшую) взял?

В мое отсутствие (и) не сказавши мне.

Я тебе морду разобью!

Выходи из дома! Побьемся!"

с.108.

Кильдынакан-богатырь испугался. Не вышел из дома. Монгункон сказала:

„Гээнг! гээнг! гэнёй!

Кильдынакан-богатырек!

Чего испугался?

Выйди скорее! побейся!"

Кильдынакан-богатырь из дома вышел. Стрелы (железные) беря, заговорил:

„Кильдынеро богатыря-человек

если тронешь, я-то богатырь силач!

Ну! теперь побьемся!"

Богатыри начали биться. Кильдынакан-богатырь Абданиндю поборол. Жена его, придя, сказала:

„Гэнг, гэнг-нёй, богатырь Кильдыни!

брата (старшего) моего не убивай!"

Когда ЖЕна сказала, Кильдынакан не убил брата. Втроем пошли домой. Два года стало (прошло), как брат пришел. Однажды вечером ветер задул, дождь пошел. После того, как дождь прошел, (когда) посмотрели, с конем человек летит. Летя заговорил:

"Ники, ники, богатырь Абданакин!

Здесь же тебя нашел,

гостить (пришел) к тебе.

Жену (себе) взять.

По хорошей просьбе,

по плохой просьбе

отдашь сестру (младшую)?"

с.108.

Придя, коня привязал. Когда привязал, Кильдынакан-богатырь вышел:

„Гэни, гэнёй! Я-то тебе

жену (свою) не отдам!

Я взял Монгункон в жены.

Приходи, побьемся!"

Богатыри начали биться. Кильдынакан-богатырь его победил. (Вновь прибывший) Сэллюлиндя-богатырь убежал. Того позади Кильдынакан, Абданикан позади его погнались. До земли Сэллюлинди дошли. Кильдынакан заговорил.

"Гэни, гэнё! Гэни, гэнё!

Богатырь Сэллюлиндя,

выходи скорее, побьемся!"

Сэллюлинди братья (старшие) вышли. Кильдынакан (когда) посмотрел, Сэллюлинди братья с одним глазом, с одной ногой. Так выйдя, один из них заговорил:

„Кожемялка богатырь Кильдыни, здорово!

Биться пришел пожалуй? Ну! побьемся!"

Кильдынакан-богатырь взял стрелы, выстрелил все. Так (когда) стрелял, в ушах его жена заплакала (услышал плач жены). Кильдынакан сказал  Абданикан-богатырю.

„Гэни, гэне! Гэни, гэне! Богатырь Абдани,

я иду домой. Жену мою кто-то увез.

Прощай, прости! Прощай, прости! Иду домой!"

с.109.

Кильдынакан-богатырь сел верхом на коня, полетел. Так летя, издалека когда посмотрел, жену на верховом один богатырь ведет. То увидевши, Кильдынакан-богатырь быстрее двинулся. Идя, заговорил:

„Гэни, гэне! Гэни, гэне!

Ты, богатырь-человек,

Зачем трогаешь мою жену?

Не трогай! Сейчас же выстрелю!"

Богатырь, ведя Монгункон-жену, заговорил:

„Гунгрэ, гунгрэ, богатырь-человек,

твоя жена не есть (это не твоя жена).

Не задавайся,

средней земли негодный".

Монгункон-жена заговорила:

„Гэнг, гэнг-нёй! Гэнг, гэнг-нёй!

Богатырь-человек, не трогай

другого человека жену!"

Так когда говорила, Кильдынакан богатырь в богатыря выстрелил. Богатырю ничего не сделалось. Стали биться. Бились, бились, никто не победил Верхней земли богатырь заговорил:

„Гунгрэ, гунгрэ! Гунгрэ, гунгрэ!

Богатырь Кильдынакан, теперь кончим!

Ты - средней земли силач,

я - верхней земли cилaч.

Мое имя - верхней земли Нинтокон (корешок)".

с.110.

Повоевавши, кончили. Нинтокон домой пошел, потом заговорил:

„Гунгрэ, гунгрэ! Гунгрэ, гунгрэ!

В мой дом гостить приходи".

Кильдынакан домой пошел, жену увез. Жену отнятую повез. Так (когда) шел, сверху что-то заговорило:

„Сэллюло, Сэллюло,

богатырь-человек, здорово! Куда идешь?"

Так (когда) сказал, Кильдынгкан-богатырь вверх посмотрел, как жену его (того) взял. Кильдынакан-богатырь стал преследовать его. На следу нагнавши, начали биться. Чорт его стал убивать. Кильдынакан-богатырь заговорил:

„Гэни, гэнё! Гени, генё!

Кто меня, придя, спасет?

Давно, давно скажу:

брат (младший мой) есть.

Тот-то, придя, пусть спасет!"

Так сказал (когда), сверху заговорило:

„Генг, гэнёй! Гэнг, генёй!

Кильдынакан-богатырь, рот открой,

яйца сброшу!"

Кильдынакан-богатырь рот открыл. Когда посмотрел, яйцо пришло (упало). То проглотил. То проглотивши, силачом (очень) сильным стал. Кильдыни черта убил. Опять пошли домой. Кильдынакан до дома дошел. Посмотрел - дом сломан, оленя нет, матери нет, отца нет. Опечалился.

с.111.

Когда смотрел, чорта сестра стояла. Одноножка, одноглазка, с проволочным волосом, глаз по средине лба. Язык был длинный. Рот большущий. Кильдынакана  (и) Монгункону стала преследовать, чтобы съесть. Кильдынакан стрелы взял. Когда взял, жену (его) увез (тот). Кильдынакан заплакал. Потом преследовать стал. Преследовал, преследовал, не догнал. Опять заговорил:

„Гэни, гэнё! гэни гэнё!

Кто, придя, спасет?

Давно, давно мой товарищ был.

Нгинтониндё (корешок)! Нгинтонэй-богатырь,

приди поскорее!

Жену мою увезла

чорта сестра.

Того чорта сестра, говорю, 

за тремя морями находится".

Так (когда) сказал, Нгинтониндё придя, вдвоем пошли. Идущие, идут (шли, шли). Так (когда) шли, одна пташка, впереди их севши, заговорила:

„Чипчэ, чипчэ, богатыри-люди! Куда идете?"

Они ее не заметили. Опять перед ними села:

„Чипчэ, чипчэ, богатыри-люди! Почему не говорите (отвечаете)?"

Они шли (когда), два года прошло. Пташка заговорила:

„Чипчэ, чипчэ, чипчэ, чипчэ-эй!

Сейчас умру. Богатыри-люди,

как меня не жалеете?

Я сын Кальдынакана есмь".

с.112.

Кильдынакан-богатырь взял сына, заговорил:

„Гэнгэ, генго! Гэнгэ, генго!

Сынок, сын, где твоя мать?"

Пташка заговорила:

„Мою мать чорт взял.

Скоро должен съесть. Скорее идите!"

Богатыри пошли. Увидали (когда), большой очень железный дом есть (стоит). Того железного дома сбоку ходит один чорт. Кильдынакан, того чорта убивши, ровдугу (одежду из ровдуги) его надел. Так одевши, в железный дом вошел. Посмотрел (когда), в доме жена его у кострища сидит, плачет. Потом заговорила:

„Гэнг, гэной! Гэнг, гэной!

Сын мой где идет?

Старик мой (муж мой) почему не приходит?"

Так сказала (когда), Кильдынакан опять заговорил:

„Гэнг, гэной! Гэнг, гэной!

Здорово, жена! не говори много,

скорее одежды надевай! Пойдем!"

Жену свою увел домой. Так шли (когда), сын их заговорил:

„Чипчэ, чипчэ! Чипчэ, чипчэ!

Отец Кильдынакан!

Я-то пойду на верхнюю землю,

вы идите домой".

с.113.

Кильдынакан, жену взявши, идет домой. Сын их пошел в верхнюю землю. В верхнюю землю когда шел; сбоку одна птица летит. Так, летя, заговорила:

,Кимонин, Кимонин, богатырь-человек,

Чипчиныкан, куда идешь?

Пойдем, попоем-попляшем!"

Чипчиныкан заговорил:

„Чипчэ, чипчэ! Не пойду!

На землю иди!

Не трогай меня!"

Женщина ничего не сказала, на другое место пошла. Чипчиныкан за ней пошел. Шедший идет (шел, шел). Шел (когда), посмотрел вдруг - пляшут-поют. Чипчиныкан-богатырь через семь облаков подслушал. Подслушивал (когда), она, женщина, поя, заговорила:

„Кимонин, Кимонин, богатырь

Чипчиныкан, зачем пришел?

Как не желающий пришел (хотя и не хочешь, пришел).

Падай скорее, не подслушивай".

Чипканыкан-богатырь упал на верхнюю землю. Начал петь-плясать. Две женщины к нему подошли. Одна женщина заговорила:

„Гэрэвляканын, Гэрэвляканын!

Богатырь-Чипканыкан

Ко мне почему не подошел?"

с.114.

Чипчиныкан-богатырь, попевши, перестал. Потом, подойдя, сел на поверхность камня. Камень шевельнулся. Чипчиныкан-богатырь встать попробовал - приклеен. Женщины поют, смеются. Одна женщина заговорила:

„Кимонин, Кимонин,

Чипчиныкан-богатырь!

Почему к камню прилип?

Встань! Стыдно!"

Чипчиныкан шевельнулся, встал. Штаны разорвав, встал. Потом, камень взявши, бросил, посмотрел - красивая женщина стоит. Его рассматривает, потом заговорила:

„Догри, догри! Догри, догри!

Богатырь-Чипчиныкан, прощай прости!

Поймавши, возьмешь в жены, не (поймавши) - не возьмешь".

Женщина полетела. Чипчиныкан за той полетел. Схватил за волосы. Потом домой привел. Жена его по имени Нюнгормок. Чипчиныкан, домой придя, с женой жить стал. Отец его, мать его умерли.

Так жил (когда), однажды ночью жена увидала сон, потом заговорила:

„Догрэ, догрэ!

Чипчиныкан-богатырь, проснись!

Пришли богатыри. Семь богатырей пришло.

Потом мой брат (старший) пришел!"

Чипчиныкан богатырь стрелы взял. На улицу вышел. Едва посмотрел, семь богатырей в него выстрелили. Чинчипыкан-богатырь в них выстрелил. Одного убил. Один заговорил:

"Ники, ники! Богатырь Чипчиныкан,

зачем моего брата (младшего) убил?

Я тебя убью".

с.115.

Умусни-богатырь взял стрелы, выстрелил Чипчиныкана. Выстрелил, попал в Чипчиныкана. Чипчиныкан упал. Когда упал, жена вышла, заговорила:

"Дэгри, дэгри! Дэгри, дэгри!

Дядя Умусни, зачем убиваешь свояка?"

Чипчиныкан-богатырь головой рассердился (в уме рассердился), опять стрелы взял в Умусниндю стоящего выстрелил. Умуснинде попал в половину глаза. Умусниндя без половины глаза начал биться с Чипчиныканом. Чипчиныкана победил. Чипчиныкана жена сказала: „Не убивай мужа моего! Так (когда) сказала, не убил. Потом втроем стали жить.

А. Афанасьева. Сахалин (Ин-т)

81. Средней земли Умусниндян

На средней земле, на самой середине,

На островке одной реки,

На средней земле Умусниндян жил.

Одну дряхлую юртенку, из восьми полуплах сделанную (имел), кроме того ничего не было, только на правой руке было из красного серебра кольцо. Одежда вся нерпичья. Так живя, однажды сидя у огонька, так говоря, разговаривал:

Ники, никимо, одинокий, родился?

В середине земли подобного мне человека не может быть".

с.116.

Потом, выйдя вон, из красного серебра кольцо с руки сдернувши, вверх подбросил, так говоря, заговорил:

„Ники, никимо, мое (золотенькое) из красного серебра кольцо, мое слово имеющее духа*1, здесь когда станешь, лодкой из красного серебра сделавшись, упади!"

Действительно, сверху упала лодка из красного серебра. Ну! Умусниндян, севши в лодку из красного серебра, на хижину смотря, заговорил:

Старая, старая хижина, прощай!

Когда вернусь, не знаю, метить дорогу буду, говорю очень далеко, едва ли вернусь через три обратных года".

Оттуда тогда вниз поплыл. Когда тот плыл, одна нерпа, выскочивши, заговорила:

„Богатырь-человек среднеземельный Умусниндян, здорово! Здорово! Куда направился? остановись! подожди! разговоры поразговариваем!"

Умусниндян не глядя ехал своей дорогой.

„Среднеземельный, охотник, чего задаешься? кто тебя не знает?"

Ну! Так двигаясь, Умусниндян увидел на берегу реки избушку из красного серебра. Туда подплыл, так идя, на берегу увидал двух девушек, красивую вышивку вышивают. Одна девушка, увидя его, заговорила:

„Кимо! кимоко! сестричка Монгункон, посмотри, кто идет, какая лодка красивая, красуется лодка из красного серебра".

_______________________

*1 Скажу заговор, словом заставлю превратиться.

с.117.

Умусниндя пристал туда. Приставши к ним, пошел. Девушки, гостя за руку ведя, ввели в дом. На красивые собольи, лисьи постели посадили. Одну двухгодовалую важенку убивши, хорошо угощали.

Вечер настал, старшая так сказала:

„Кимо! кимоко! гостя Умусниндяна, к нам пришедшего, хорошего гостя, не можем уложить спать в своем доме.

Кимо! кимоко! если уложим спать, утка, пташка, все засмеют (нас). Мы гостя-богатыря уложим спать. В доя иди спать".

Девушки, взявши Умусниндяна за руки, повели. По одной дорожке увели, потом в один железный домище ввели. Из двери в дверь проводя, замкнувши Умусниндяна, рассмеялись сами снаружи:

„Кимо! кимоко! среднеземельный Умускиндян дочерей моря увез!"

Умусниндян, рассердившись, расплакавшись, ничем не мог (себе) помочь, опять девушки рассмеялись:

„Гируканын! Гируканын! тетка Секанкан! очень смешно!

Средиземельного Умусниндяна пусть голова засохнет" (до засыхания дойдет).

Умусниндян осмотрелся хорошо, человеческие кости рассыпаны, люди в каждом углу стонут. Умусниндян, обратно побежав, восемь двойных  железных дверей сломал, потом убежал дальше. Дошел до дома девушек,  девы, сидя, красивую вышивку вышивают.

с.118.

Н. Зуев. Тутура (Ин-т)

82. Акшире-Бакшире

Старик со старухой жили. Три дочки было, красивые. Семьдесят бродяг подходят, чтобы увести девушек. Было озеро молочное. Туда они (девушки) летали, лебедями ставши. Вот подходят бродяги. Девушки отцу говорят: „Нас спрячь не отдавай". - „Ну для чего вас спрячу! вы не хотели меня слушать; хорошо, (пусть) вас унесут. Постегонку ссучить приказывал когда, не хотела ни одна постегонку сучить. Хорошо, пусть увезут (что хотят, то делают)". Вот подошли бродяги, пошли неводить на озеро. Девушки, лебедями ставши, полетели. Вот неводят, они (девушки) вверх подымаются. Старшая девушка иглой стала, упала. Двух увели. Домой пришла девушка, отцу говорит: „Меня спрячь, чтобы меня бродяги не увели". - „Хорошо, пусть уводят, пусть делают (что хотят), не спрячу". Отец говорит: „Вот иди, сюда иди, там живет Акшире-Бакшире, тебя спрячет. Тот из мастеров мастер. Уши его как котлы, глаза как звезды, нос как пешня, подбородок как весло, камысы на коленях. Девушка пошла.

Н. Баяки. Чиромбу (2)

83. Эвенки

Раньше здесь коренным жителем был шаман. Двое эвенков умерло. Он видел сон, нашел (что) их убил дальний. Во сне увидал шамана, он горный („каменный - с левого берега Енисея) был. Тот съел его эвенков. Шаман увидел во сне, пошел к горному. Пятьдесят эвенков с собою увел. Ушел, Енисей перешел, пошел по нижнему течению Пита. Других встретил. На том берегу также эвенкийский шаман был. На устье Пита встретились, стали разговаривать. Разговаривали, разговаривали, шаман спросил другого шамана: „Куда идешь?" - "Здесь вверх собираюсь пройти". Пошли вместе по Питу из пятидесяти эвенков сто стало.

с.119.

От устья шли пять дней. Пристали. Два шамана пошли по двум дорогам. Один шел три дня, без дороги шел. На третий день шаман их сказал: „Один день пройдем, дым их с большой горы станет виднеться". „На (хребте) Намуре юрты их, сорок юрт". Быстро пошли, обошли кругом, окружили шаманские эвенки. Шаман сказал: „Разжигайте костры". Заставил эвенков окружить кругом. Стали кричать кругом эвенки, направились (собрались) войну начать. Опять стали кричать, трижды кричали. Горные не хотели выходить. Старик их предупредил, снявши тесемки от обуви. Шаман тому сказал: „Иди, собирайтесь теперь воевать". Опять обратно ушел старик. Кричали, долго кричали, пришел старик, опять тех стал ругать шаман, опять домой ушел. Шаманы горных жителей пришли, шевеля (спиной) кафтаном. Пришли, мечи скрестив поставили, сели спинами (друг к другу) два шамана. Спросил шаман, съевший эвенков: „Зачем! не знаем съеденных (не слышали о съеденных)". Стал просить выдать замуж трех женщин. Сказал: „Дам". Живущий на этом (левом) берегу теперь кончил ругаться. Haмурские шаманы сказали: „Теперь гости". Стали те гостить, долго гостили, неделю. Просил, уходя, чтобы так не делали, чтобы вторично опять не хватали бы. С этого берега шаман сказал: "Не поступайте так, (а то и) собаки не останется". Дали трех женщин горные шаманы. Увели домой к себе, вонючих женщин через воду переносили.

Людоедку увели. Шли, воевали (по пути), половина оставшись, мало пришло с перевязанными руками, раны большие. Половины нет. Другие незаметно ушли домой. Те тоже, придя домой, двух красивых женщин привели.

Н. Баяки. Чиромбу (2)

84. Илудон

Илудон силач был, (из рода) Кима был. Он поборол трех русских силачей. Купец заставлял бороться на заклад, на три четверти вина. Трех победил Илудон, всех бросил. Русское судно тащили семь эвенков, он один тащил (такое

с.120.

же). Русский эвенка ударил кулаком. Ударивши, взглянул на эвенка, ушел. Тащили, тащили долго, там стали чаевать, перестали. „Эвенки, - сказал (тот), -  лямку надень, тяни". Пошли опять. Ударившего русского эвенки ударил обратно. Когда ударил эвенки, упал русский. Умер русский силач. Оставили его. Другие русские говорили: „Так (и) надо". Илудон опять потащил лямку, дошли до  деревни. Пристали, там стали чай пить. Илудон договор выполнил; купец накормил, вином угостил, накормил хорошей едой. Стал просить эвенка купец взять (продать) свою силу, предлагая тысячу рублей. Эвенки не согласился, не захотел итти. Долго просил купец силу. Думал, думал, вдруг сказал Илудон: „Не пойду". Илудон оставил купца, в деревне жил. Долго там жил.

Медведь задрал корову русских. Русские заставили Илудона убить. Ушли три охотника: два русских, один Илудон. Нашли медведя. Медведь быстро подошел, чтобы съесть (их). Рот открыл. Схватил руками Илудон, одною рукою за подбородок, другою за ухо схватил Илудон, стал бороться. Стали двигаться медведь с эвенком. Русские насадили медведя на копье. Илудон перевернул медведя. Медведь пропал. Его убили. Убили, разговаривают: „Съедим (его) или не будем". Русские сказали: „Сухой". Илудон еще настаивал, чтобы съесть, русские сказали: „Обдерем, чтобы посмотреть, жирный ли!" Стали обдирать, ободрали, никакого жира нет, только кости. Оставили медведя, шкуру взяли, ушли. Потащили русские, несли в деревню ободранную шкуру. В деревню пришли.

Русские стали разговаривать, сказали: „Там нашли медведя, задравшего корову. Нас (чтобы) съесть, подпрыгнул. Илудон схватил (медведя), медведь стал бороться".

Русские стали рассказывать товарищам: „Насадили на копье мы, эвенки бросил медведя, медведь пропал. Бойкий человек, сердце крепкое, ничего не боится (ни перед чем не постоит)". - „Мужик без страха, нет ни одного эвенка боящегося", - сказали.

Илудон ушел домой. Домой прошел. Домой пришел, товарищам стал рассказывать (о том, как) русские медведя били. Боятся, никак не могли убить. Один год жил Илудон, потом умер.