Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

059-072

Исторические предания. Былины

с.76.

А.Камбагир. Нгоконно (Ин-т)

59. Бродяги

Давно был один человек, он был женат, пять сыновей было. Тот сыновей оставил в балагане, с женою пошел по дрова. После их ухода в дом пришел чангит-бродяга. Убил сыновей эвенки. Бродяга головы детей отрубил; отрубивши, под одеяло положил (запрятал). Пришел старик домой, детей нет дома. Старик одеяло отвернул, детские головы лежат. Старик испугался, там же пропал, умер.

Н. Монахов. Ингаригда

60. Людоед

Встретил людоедов один человек-эвенки. У него была младшая сестра, девушка. Остановились вместе. Продневали раз, на месте стоянки просватали девушку с одним мужчиною. Тот мужчина дал свою младшую сестру, обменял, за сестру взял жену. Потом разделился, ушел отдельно, откочевал. Людоеды пошли отдельно, отец людоеда уважал невестку, не заставлял (ее) работать. Невестки юрту делал, чтобы особо ела, убил (он) жирного оленя. Потом ночью муж женщины плачет, жена говорит: "Почему плачешь?" Муж не рассказывает.

Однажды спала вечером женщина. К спящей пришли девочки: „Тетя, - сказали, - этими твоими бабками я буду играть". Женщина сказала: „Как я буду (что же со мной будет, если) взять собираешься, (то) как хочешь взять бабки (суставы пальцев)?" - „Тетя, тебя принесут в жертву". - „Бабками моими все играть будут; как (когда) шаманить будут мною (приносить меня в жертву)?" -  „Тетя, тебя сейчас предполагают убить".

с.77.

Тогда женщина сказала: „Маленькие, вы идите домой, меня съедите". Девочки ушли. После их ухода быстро оделась, под одеяло положила гнилушку, по дороге ушла, вернулась. Взявши лыжи, по дороге идя, увидала наклоненную лиственницу, влезла на нее к самой вершине. Там на вершине осталась сидеть. Услышала, что собираются шаманить, пошли ее убить, прокололи пальмой насквозь юрту, женщину прокололи. Когда та затрещала, сказали: „Ну, пусть мучается, теперь убили". Посмотрели ту, (а) та - гнилушки. Потом девочку стали бить, говоря во время ударов „Кто сказал, расскажи". Та сообщила: „Вон та сказала, та сказала". Одну девочку убили для камлания.

Потом след женщины искали с огнями, нашли дорогу, пошли обратно, идя по следу с огнями той, до одного дерева дойдя, исчез след. Кругом обошли, нет следа той, нигде нет следа. „Завтра найдем ее, никуда не денется, найдем завтра". Ушли домой те мужики. Женщина подглядывала с дерева вершины. Когда все стали ложиться спать, то женщина спрыгнула в снег. Под снегом поползла, долго шла. Потом выскочила из снега, надела лыжи, пошла к старшему брату, по дороге его последовала. Долго следовала, утром рано нагнала. Старшего брата встретивши, заплакала, брат сказал: „Отчего плачешь?" - „Каким чертям меня отдал! меня хотели принести в жертву, собирались съесть, убежала оттуда".

Брат рассердился, убил свою жену, одел в одежду младшей сестры, ободрал лицо, оставил в юрте, сестре сказал: „Ты кочуй, если через три дня не приду, скажи, (что) убит".

Мужчина оставался на виду (невдалеке от юрты), подкарауливал идущих людоедов в то время, как (те) преследовали ее. Поглядывал на дорогу преследовавших, предполагал (как появятся тогда) выстрелить в них.

В полдень пришли, дошли. Придя, увидали убитую женщину, сказали. „Какой хороший человек, ну к чему же не убежал?"

Разрубили ту. Огонь разожгли, мясо той сжарили, чтобы съесть. В то время, когда ели, отец сердцем (почувствовал), евши ту женщину, сказал: „Что-то мое сердце шевельнулось, не наша ли?" Родственники сказали: „Не ври, ешь!".

с.78.

Стали тогда разговаривать: „Станем ли преследовать того мужика или кончим?" Некоторым сказали: „Хорошего мужика зачем преследовать, убил преследуемую нами". Тот мужик, когда так сказали, ушел тихонько. Немного пройдя, по дороге побежал на лыжах. Долго шел по дороге, дошел до стоянки сестры. Придя, стал чай пить. Распивая чай, увидал, (что) трое мужчин идут по марнику*1 на том берегу. Тот мужчина теленка схватил, схвативши убил, выхватил лопатку. Стал по той ворожить*2. Лопатка лопнула прямо. Мужчина ушел, пошел убивать тех. Один человек вышел. Вышедшего выстрелил, прострелил насквозь глаз. Тот позвал товарищей: „Выстрелен (я)". Мужчина вторично выстрелил, убил его. Потом другие идут, на лыжах идут, разговаривая: „(А) командира (хозяина) кто убил?" Мужчина подкарауливал подходящих, выстрелил переднему в сердце, тот упал. Мужчина там же стрелял, убил третьего. Вернулся домой, потом откочевал.

А. Путугир. Нгоконно

61. Людоед*

* В оригинале илэти.

Один человек кочевал. Кочуя, встретил дорогу людей. По дороге их пошел кочевать. Встретил стойбище. С ними остановился. На утро те людоеды стали сватать младшую сестру того мужчины. Просватавши, взяли людоеды младшую сестру того мужчины. Заплатили мужчине за сестру девушкой. Взял тот мужчина девушку их, откочевал с женщиною. Людоеды тоже откочевали. Старик людоедов, жену парня посадивши на санки, повез невестку. Невестка сказала: „Зачем меня везешь?" - „К чему мучиться пешком, дочка". Старик для питания невестки убил жирного оленя, отдельно юрту ее построил.

Тогда стали шаманить людоеды. Вечером, когда невестка была одна в юрте своей, пришли две девочки к невестке. „Невестка!" - сказали, - „вот этой твоей

_______________

*1 Марник - поросль ивняка.

*2 Гадание по лопатке состоит в накаливании ее: лопает прямо - хорошо,  криво - худо.

с.79.

рукой я буду играть в бабки". Вторая сказала: „Я этой буду в бабки играть". Та женщина сказала: „Что же со мной будет, если будете играть в бабки моими суставами?" - „Тебя принесет в жертву отец".

Женщина теперь испугалась, унты, нож спрятала. Недолго прошло, шаман сказал, чтобы приготовить там напротив двух мужчин с двумя копьями караулить, когда же пройдет, чтобы хорошенько заколоть. Потом шаман сказал: „Женщину приведите!" Женщина встала, немножко постоявши, сказала: „Хочу выйти, позвольте выйти!" - „Худо бы не было, если отправится, девочки, покараульте". Девочки стали следить за женщиной. Женщина вышла, девочкам сказала: „Принесите огниво". Девочки пришли, женщина, оторвавши корольки от своего кафтана, дала обеим девочкам. Девочки, обрадовавшись, убежали в свои юрты. Женщина быстро положила на жердь кафтан, схватила быстро лыжи, стала убегать. Бежавши по дороге, увидала в стороне от дороги наклоненное дерево, сунула лыжи под снег, сама влезла на вершину наклоненного дерева.

Засевши так, стала слушать. Шаман сказал: „Ну, тащите, что-то треснуло". Мужчины пошли, только кафтан (увидали). Стали искать, с лучиной (с огнем) искали.

Женщина с дерева увидела проходящих, спрыгнула в снег. Под снегом долго лезла. Людоеды не могли найти, не нашли женщины. Домой дошли, шаману сказали: „Не нашли". Шаман сказал: „Как же тогда хорошо будет? худо будет без крови". Вторую девочку принесли в жертву вместо той, устроили шаманство.

Та женщина, спрятавшись в снегу, быстро выскочила, быстро взяла лыжи, пошла по дороге брата. Дорогу брата нашла, по той дороге пошла. Шла, шла, до брата дошла. Вошла к брату; плача, сказала: "Таким людям меня отдал. Когда меня собирались убить, едва убежала".

Брат женщины свою жену убил, в одежду сестры одел, кожу с лица ободрал, на самой середине дороги распялив на дереве пошел повесить, сестре сказал: „Кочуй до стоянки". Сестра откочевала. Брат сказал сестре: „Я здесь покараулю преследующих; если не приду, скажи, (что) убит". Брат стал караулить.

с.80

Когда полдень настал, те гуськом идут, пришли, стали рассматривать убитого человека, сказали: „Мужичок, какой умный, почему не убежал?" Убитую женщину разрубили, чтобы съесть. Костер разожгли, стали жарить. Отец-старик, сердце ее отрезав, начал есть, сказал: „Что-то сердце шевельнулось, не наша ли?" Другие сказали: „Перестань хвастаться, врать". Людоеды стали  разговаривать: „Преследовать ли?" - „Хорошо было бы", - говорили другие. „Такого мужика догадливого зачем преследовать? пусть идет". Домой вернулись людоеды. Мужчина пошел по дороге сестры, всю ночь шел, сестру встретил.

И. Каплин. Ингаригда (4)

62. Женщина

Один человек встретил эвенков с дочерьми, с девицами. Много; остановился.  Стали сватать девушку, девушку просил (за нее), чтобы обменять. Разговаривали, обменяли. Взявши жену, тот мужчина ушел. Жена вонючая была. Муж выйдет, жена за ним выйдет, кал его съест.

Откочевали те мужики, остановились, продневали, ночью стали шаманить. Сестра мужчины у них живет. Пришли две девочки, женщине говорят: „Я буду бабками играть". - „Куда же я уйду?" - „Вот шаманят, тебя собираются убить". Женщина ночью унты надела, сказала: „Хочу помочиться, пойду помочусь". Женщина бежала, около дороги наклоненное дерево стоит. Она на дерево влезла. Там засела.

Ее стали искать, нет дома. Кто рассказал ей, те дети глупые. Обеих девочек убили тогда. Женщину искали с лучинами, с огнем, не могли найти. Вернулись домой.

Женщина убежала (когда), упала на землю, ушла по дороге. Дошла до места, где замуж вышла, по дороге брата последовала. Шла, шла, брата догнала. „Хорошим же людям ты меня отдал, меня хотели убить на

с.81.

шаманство". Брат ее свою жену убил. Лицо ободрал, оставил в юрте. Когда кочевал, послал сестру (дальше), сам стал выслеживать преследовавших. Они преследовали, найдя девушку (убитую), обрадовались, стали жарить на вертеле. Отец ел ту женщину. „Сердце почувствовало, наша вероятно", - сказал. Другие сказали: „Какой парнишка догадливый, убитую оставил нам".

М. Myчуир. Токма

63. Эвенки (люди*)

* В оригинале - илэл.

Было две юрты эвенков. Было две девушки, два парня. Стали заставлять (их) промышлять на оленях. Навьючивши двух оленей, там остались. Поужинали, легли спать. Парни их отправились рыбачить, лодки заночевали (оставили на ночь).

Утром вторая девушка встала, стала разжигать дымокуры. Олени идут, туда посмотрела. „Бродяги* [*В оригинале - bulehel] идут, много видно, подходят к юртам". Бродяги пришли. Парень выскочил, унты схватил, другой не мог выскочить. Бродяги пришли, убили младшего парня, второй убежал. Стала собирать скарб (и) торсуки (девушка). На девушке парень (чужой) женился. Ушли вместе. Ушли к марнику. Где заночуют, там вторая девушка повесит хлеб. Долго шли. Дошли до юрт - много. „Оставь девушек (в доме), они убегут", - сказал отец. Стала вторая девушка просить у мужа кольцо. „Что делать будешь?" - сказал муж. „Смотреть дай кольцо". Муж отцу сказал: „Они сбегут, они убегут от русских, одну оставим, одну возьмем (с собою) к русским". Оставили вторую, в лес (она) повесить пошла русский хлеб.

Дождь пошел с ветром. Вечером муж оделся, жену дома оставил. Когда муж ушел, (она) убежала обратно домой. Муж пришел, жены нет. По домам пошел, бегал. Пришел. „Нет", - говорит: "она сбежала".

С.82.

Бежала, бежала девушка, повешенный хлеб собирала. Увидала убитого младшего брата. Лодки уведены. Хлеба не стало. Проголодалась, голодная шла. Потом увидала - лось лежит. Только что медведь оставил, собрался остывшего есть. Девушка села, стала ножом резать мясо, отрезала, убежала. Шла, шла сколько-то, огонь зажгла, стала мясо жарить. Съела то, отправилась сытая. Что-то увидала, в лодке плывет по реке. Перешла через мыс. Стала мужчину поджидать, села. Мужчина пришел к ней. „Откуда пришла, как убежала от них?" Сказала: „Я убежала". Поехала в лодке, немного осталось до юрт. Доехали до юрт. Младшая сестра увидала девушку: „Приехали (старшая) сестра, сестра пришла домой!" к матери побежала. Мать вышла из дому. "Откуда пришла?" Мать стала рассматривать пришедшую дочь.

А. Камбагир. Нгоконно (Ин-т)

64. Чангит

Один эвенки с сестрой бродил по горам. Там на одной реке остановились. Потом брат ушел. После ухода его, младшую сестру Чангит увел. Брат, походивши, пришел домой. Оставленной дома сестры нет в доме. Брат искал сестру, пошел посмотреть на берег, увидел след на песке. Эвенки быстро взял ружье, пошел вниз по реке. Увидел - плывут. Тот эвенки побежал рядом сбоку, покричал. Крича сестре сказал: „Лодку продырявь!" Девушка услыхала, что говорил брат, продырявила лодку шилом. В лодку стала набираться вода. Пристали к берегу. „Лодка протекать стала", - сказал Чангит, - „Посери (серой замажь)". Девушка начала собираться серить, на одно дерево повесила кафтан, сама убежала к брату. Чангит сказал: „Старуха! ну! на, держи! иди!" к кафтану крикнул. Чангит пошел, от той (только) кафтан висит, стал искать жену. Брат девушки сказал: „Чангит, вот твоя жена". Чангит убежал, эвенки преследовал Чангита, выстрелил, промахнулся. Так Чангит убежал, эвенки взял сестру.

с.83.

С. Лонтогир. Непа (Ин-т)

65. Два хозяйства эвенков

Стояли две юрты эвенков. Один был шаман. Они промышлять собрались (лося), жены их остались с оленями. Мужья ушли. Когда они ушли, пришли лесные черти (эвенки-людоеды*), увели жен. Пришли мужья, жен нет, шаман сказал: „Пойдем искать жен". Пошли по тропе, дошли до раздваивания тропы, шаман сказал товарищу: „Ты иди по правой дороге, я - по левой".

* В оригинале mangil.

Стал учить шаман товарища, сказал: "Завтра будет облачно, ты, найдя, в юрты их не ходи. Когда дождь пойдет, ты спрячься под походный лабаз, когда женщины будут покрывать тисками лабаз, тогда ты уведи женщин".

Шаман ушел. Один мужчина нашел лесных чертей, стал выжидать дождя. Потом пошел дождь, он подошел к походному лабазу лесных чертей. Когда дождь пошел, жена его вышла из юрты, пошла покрывать лабаз. Шаман жене своей сказал, чтобы перерезала тетивы их. Жена его вошла в юрту, тетивы от луков перерезала, пришла, сказала: „Перерезала". Шаман подошел к их юртам, черти взяли луки, чтобы убить мужчину, тетивы перерезаны. Шаман их убил, жену свою увел.

В. Путугир. Ербогочен (Ин-т)

66. Людоеды, люди (эвенки)*

* В оригинаде iletil и ilel.

Встретились два стойбища. На обоих было две девушки. Одно стойбище было эвенков (людоедов), другое эвенков (нелюдоедов). На обоих было два парня. Они, обменявшись старшими сестрами, поженились.

На утро же разделились. Людоеды стали шаманить, прокочевавши один переход. Ту женщину захотели  принести в жертву. Женщина узнала, (что) ее принесут в жертву. Женщина сказала: „Меня пустите

с.84.

вон (на улицу) выйти". Ее пустили на двор. Женщина влезла на наклоненное дерево, на старый пень. Шаманы сказали: „Жертву убейте". Людоед сказал: „Нет жертвы". Стали искать людоеды жертву с лучинами, жертвы не могли найти. Оставили до утра, до рассвета. Утром стали искать, пошли вдоем искать. Женщина дошла до брата.

До брата когда дошла, откочевали ночью. Перешли замерзшую реку. Перейдя, на следу прорубили лед. Людоеды, переходя реку, в проруби утонули.

П. Путугир. Ербогочон (Ин-т)

67. Эвенки, чангит

Эвенки встретил эвенков, вместе остановились. Завтра пришли чангиты. Чангит просватал сестру его, эвенки отдал сестру свою. Чангит откочевал, взявши девушку. Стали шаманить в другой юрте. Когда девушка спала, пришли две девочки. Вторая сказала: „Я этим буду в бабки играть". Девушка спросила: "Что со мною будет, если ты собираешься играть в бабки?" - „Тебя хотят принести в жертву". Девушка убежала по дороге отца. Ночью догнала отца. „Зачем меня отдал чангитам?" Они откочевали. Кочуя, перешли реку. Отец прорубил лед. Чангиты придя, все утонули.

В. Каплин. Ербогочон

68. Чангиты

Однажды семь мужчин эвенков бродили, разбойничая, по горам. Иногда спускались, в юрты. Ружья (у них) не было. У них были только луки. Ими они стреляли пташек, рябчиков, зверей. Иногда голодные ходили. Однажды они

с.85.

убили маленькую пташку. Поджарили ту на огне. Поджаривши, разделили всем семи мужчинам. Все разделили, одному только нехатило, тогда ему дали вертел, чтобы обсосал.

Тот, обсасывая вертел, подавился. Тогда его родственники сказали ему: „Ты очень много ешь, ты очень много ешь, больше всех". Убили его.

Ш. Кима. Чиромбу (1)

69. Шиктовуль

Шиктовуль был (из рода) Кима. У него были младший брат, сестра, маленький сын. Шиктовуль был очень проворный. Шиктовуль жил с Огдырылями, эвенками. Он стал настораживать луки. Женщины, увидевши настораживавшего, наврали другим мужикам: „Шиктовуль настораживает, чтобы нас убить". Мужчины собрались убить (в драке) Шиктовуля. Шиктовуль собрался кочевать. Шиктовуль пошел впереди, брат позади. Мужчины собрались, Шиктовуль не дошел, дожидая брата. Мужчины начали стрелять, брат Шиктовуля увернулся. Увертывался, увертывался от стрел, потом стрела задела за лыжную петлю, тогда его убили. Шиктовуль обратно пошел. Встретился с мужиками, убившими брата его. Стал стрелять (друг в друга), мужиков всех убил. Потом мужики совравших женщин поняли, увиденных (увидевши их) зарубили.

Шиктовуль ушел к шаману Яконы. Заставил Яконы шаманить. Яконы семь дней шаманил, шаманил. Шиктовуль сидел у шаманящего. Яконы сказал: „Семь лет будешь убивать, Кардака убьешь, потом перестанешь убивать. В петлю от кишек поймаешься". Шиктовуль ушел, бил, бил Огдырылей, встретил одного человека, такого же, как Шиктовуль, его имя Хочумку. Они померились луками, чтобы стрелять друг в друга. Стреляли, стреляли, пока колчаны не кончились (не опустошились). Мечами стали фехтовать, никак

с.86.

не могут убить. Кончивши фехтовать, оба заплакали. Шиктовуль, не могши убить, ушел, убивая других людей.

Все эвенки узнали, (что) Шиктовуль бродяжничает. Сестра Шиктовуля жила вместе с сестрою Хочумку, вместе кочевала. Кочевали рядом. Сестра Шиктовуля (и) сестра Хочумку пели, состязаясь, хвастаясь. Сестра Хочумку запела: "Братец Шиктовуль издалека идет, пеньки на месте кочевки расставляя". Сестра Шиктовуля вешало поставила на кочевке на брошенной юрте, мох положила на вешало. Шиктовуль взял вешало, сестрою сделанное. Другие мужики сказали: „Шиктовуль как будто топает, идя по этой земле". Шиктовуль услышал говорящих о нем, на слова их сказал Шиктовуль: „Притащились". Шиктовуль стал убивать мужиков. Бил людей, как траву. Шаманы прокляли Шиктовуля, (чтобы) никакой зверь не мог приближаться. Приближение Шиктовуля за три дня узнавали звери, убегали. Шиктовуль проголодался; пропадая с голоду, дошел до одного мужика, добывшего зверя. Шиктовуль подкрался к человеку; стреляя, сказал: „Кто ты, чей сын?" Мужик сказал: „Сын Шиктовуля". Шиктовуль пошел, заплакал. Сына чуть-чуть не убил. Узнавши, спросил сына, убившего зверя. Сын накормил Шиктовуля легкими зверя. Разговаривал, разговаривал, съел мясо, потом ночевал с сыном. Потом опять ушел, стал бродяжничать, встретил кочующих эвенков - Огдырылей, мужчина вышел из юрты. Шиктовуль убил того мужика. Мужик был Кардуку. Тогда вспомнил Шиктовуль „Этот, как говорил Яконы", кишки вытащил, сделал кольцо из кишек, пролез через кишки мужика. Прыгая, ногу наколол.

Мужики побежали по его следу. Шиктовуль в середину колоды (спрятался) нырнул. Когда спрятался, мужики через верх (колоду) перепрыгнули. Стали перепрыгивать через колоду, Шиктовуль считал мужиков, некоторые прыгали незаметно. Когда мужики ушли, Шиктовуль вылез из колоды, вернулся домой. Жил дома, жил до старости. Когда состарился, пришли (к нему) мужики. Шиктовуль услышал, (что) идут мужики. „Меня идут убивать", - сыновьям сказал, - „скройтесь! меня пусть убьют, теперь мне довольно, много людей убивал, состарился, кончил жить, не жаль. Вы-то скройтесь, я здесь подожду, чтобы

с.87.

убили". Сыновья Шиктовуля скрылись под наст. Пришли бродяги, лук Шиктовуля  снаружи на вешале висел. Мужики пришли, лук его взяли, вошли к нему. Шиктовуль сказал: „Подождите меня убивать, я скажу вам, слушайте меня". Потом сказал: „Меня убейте, сердце мое съешьте. Съевши мое сердце, сильными, подобно мне, станете, никто вас не убьет".

Мужики убили Шиктовуля, вырвали сердце, нашли совсем другое сердце, все волосатое. Мужики побоялись есть сердце Шиктовуля. Такова жизнь Шиктовуля, конец Шиктовуля.

Ш. Кима. Чиромбу (1)

70. Пара (собственное имя - недохолощенный бык)

Гагдэра был (из рода) Танимо. На противоположном берегу реки был Шинтавуль.  Они были силачи*. Гагдэра поддался Шинтавулю. Шинтавуль девушек отнял.

* В оригинале engesit.

Утром стал помогать Наравуль Шинтавуля наказать. Гагдэра знал Наравуля. Нара был силач больше Гагдэры. Гагдэра сказал: „Ты победишь, я немножко поддамся". Нара согласился. Много эвенков собрали. Отправились к Шинтавулю. Нара пошел с дядей. Дядя был сильнее (и) неуклюжее Нары. Нара был проворнее.

Шаманов увели, парни пошли лучным отрядом. Нара дошел до юрты Шинтавуля. Нара зашел вперед, испугал оленей Шинтавуля. Шинтавуль пошел посмотреть, что случилось. Смотрел, смотрел, ничего нет. Шинтавуль вышел на двор. Когда справлялся Шинтавуль, Нары позади, за его спиной вертелся. Шинтавуль вошел в юрту. Нара с ним вошел. Шинтавуль не мог ничего понять, сел. Нара на среднее место сел. Когда сел, увидел Нару сидящего. Стали разговаривать. Нара сказал: „(я) мщу за Гагдэра девушек".

Позже пришли все эвенки. Стали стойбищем становиться. Шинтавуль приметил, где сильнейший. Нара на месте юрты ударил по сухому дереву (силу показал). Все ветки вздрогнули, весь снег свалился. Шинтавуль тогда разобрал.

с.88.

Утром раскопали место бегов, большой костер разожгли. Половину костра шаманы заняли*1 Мужчины просматривали луки свои. Один мужчина свесил мечи, сказал: „тяжелее Нарин". Мечи Нары (и) Шинтавуля поставил. Нарин воткнул покрепче. Договорились, который (из них) первым возьмет, тот ударит. Оба побежали за мечами. Нарин воткнут крепче. Пока Нара брал, Шинтавуль рубанул. Ранил руку Нары, большой палец. Нара побежал. Шинтавуль преследовал. Не догнавши, стал бежать обратно. Нара догнал, рубнул Шинтавуля. Когда Шинтавуль присел, большой палец снес, бросил. Нара замахнулся, Нара сказал: „Теперь здесь был бы! Давай рубить друг друга". Шинтавуль взмолился, привязал большой палец. Мать Нары стала досаждать, по заду Шинтавуля  похлопала, говоря: „Вот запрятанный болотный житель". Гагдэра сказал: „Убей его". Нара не согласился, не захотел убивать. Нара сказал: „Другие пусть попробуют!" Шинтавуль сказал: „У меня нет такого человека". Шинтавуль стал просить: „Мы дадим вам женщин ваших". Нара согласился, двух жен взял. Гагдэра  девушек отнятых обратно взял. Другие парни женились, много женщин привели на свою землю. Возвратились, Нара своих жен на плечах переносил через воду.

Шаманы Шинтавуля заговорили, чтобы (Нара) был бездетным. У Нары от двух жен ни одного ребенка не было. С тех пор называется Нара. Нара был последний богатырь (из рода) Танимо.

Ш. Кима. Чиромбу (1)

71. Шоринчо.

Шоринчо устроил весною весенний праздник обновления жизни. Эвенки были (из рода) Огдырэ. Бродяги, каменные (жители правобережья Енисея) дошли до Чиромбу, стали пить воду. Один из них услышал в воде эхо Шоринчо,

_________________________

*1 Межродовые столкновения эвенков в большинстве случаев сводились к  состязяниям богатырей - военных предводителей. Параллельно шли состязания  в искусстве между шаманами. Роды встречались, устраивали костры. С одной стороны  располагались богатыри, с другой - шаманы.

сказал: „Раздается". Все стали слушать, все услыхали эхо в воде. Приметили (что) эхо сверху, пошли вверх по Чиромбу. Шли восемь дней. На восьмой день захотели убить слышавшегося (того, чье эхо слышали). Убивая, увидели белого оленя. Убили оленя, съели. Вечером услышали шум (от эвенкийской игры в мать-дерево)*1. Всю ночь играли эвенки. Когда настало утро, стали греть бубны, начинал шаманить Шоринчо. Эвенки стали в круг. Утром бродяги окружили юрту Шоринчо. Шоринчо понял окружавших, стал говорить: „Чей язык говорит? Дух Шоринчо окружавших юрту собрался придавить". Бродяги сказали: „Заговорил (зашаманил)! „Стали стрелять в юрту Шоринчо, всех в хороводе убили. Шоринчо быстро вылетел в отверстие юрты, превратился в духа, солнцем упал. Шоринчо стал убегать собакой. Бродяги выстрелили в собаку, собака умерла. Потом Шоринчо, змеею ставши, начал убегать. Змею бродяги били кончиком лука. Убили Шоринчо, мясо его рубят, рубят, Шоринчо опять собирается в одно, разбрасывают по частям, опять соединяется. По суставам разбирают всего, Шоринчо опять соединился. Не могли найти его душу. Душа Шоринчо спряталась в безыменный палец. Когда палец отрезали, тогда Шоринчо умер.

Один мужчина остался полумертвым на месте убийства. Три бродяги вошли в юрту. Тот мужчина едва не бросил (в них) ножом, одумался. Бубен взяли бродяги, разодрали ножом пузырь. Потом вошли, много (их) было, разбросали кумаланы по убитым, говоря: „Ты этим вознаградись". Мужчина увидел окровавленного, сказал: „Это почему окровавленный?" Один из них сказал: „Уже кончился". Бросил кумалан, чтобы лицо не было видно. Два других парня убежали. Женские кафтаны надели. Бродяги сказали: „Их женщины на какую землю (могут) дойти?" Бродяги ушли с места боя, один бродяга сказал: „Огниво забыл". Вернулся обратно на место боя, в юрту вошел. Сидевший мужчина испугался. Бродяга узнал сородича. Разговорились, обещал притти в будущем году.

Двое парней во время похода проглотили корольки (крупный бисер), стали голодать, едва живые от голода дошли.

________________

*1 Игра kunelir "мать-дерево" - массовая. Играющие делятся на две партии: мужскую и женскую. У каждой партии свое дерево - "отец" и „мать". Подбрасывают палку. Партия, поймавшая палку, старается поцарапать дерево противной партии. Ей не дают, стараясь выбить и уронить палку. При падении палки игра переходит к другой партии.