Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

050-059

с.68

И. Каплин. Ингаригда (4)

50. Бёркольтун

Два мужчины были силачи*. Второй младший был Бёркольтун (живчик), старший был Мучуной, старшая сестра их была шестиголовая. Они жили у старшей сестры. Старшая сестра их стала собираться выходить замуж за Чулугды силача (богатыря). Промышляли (они), хорошие мужики были. Тогда сестра послала их, чтобы притащили медведя, чтобы живого поймали, подстилку для шкуры медведя чтобы принесли, за гнилушками для дымокура сходили.

Тогда (они) ушли, шли, искали медведя, пришли в марник, увидали по ту сторону коряжину, медведя, гнилушки разбивающего. Старший брат тогда запел, говоря:

„Нокуей! Мучуной!

Как холмик

сломанный;

до чего доведет

сестра шестиголовая!"

Младший сказал: „Посмотрим, какой он есть!"

Пошли, нашли медведя. Медведь быстро прыгнул на них. Младший Бёркольтун  схватил медведя за уши, бросил медведя на землю. Притащили домой к сестре. Притащивши, вблизи походили.

Старшая сестра накормила их, десять чашек вина дала. Тогда, опьяневши, они стали веселыми. Мучуной спросил сестру: „Где нашла, щенком ли будучи?" Она еще дала десять чашек. Опьянели они, заснули. Три года они спали. Когда они спали, сделали два железных ящика, всунули их, когда они спали. В море утопили. Утопивши, вышла замуж за Чулугды. Откочевала к Чулугды, всунувши своих братьев (в ящик).

________________________

* В оригинале сонинг

с.68.

Богатыри спали, спали, наконец проснулись, посмотрели - в темноте сидят. Запел Мучуной: „Младший брат Бёркольтун! в чем мы заделаны? Сестра шестигодовая  во что ввела? В хороший гроб положила нас шестиголовая сестра". Младший брат Бёркольтун проснулся. Тогда осмотрелись - в темноте; толкнулись - в воде живут. Узнали они, (что) в воде живут, запели: „Мать море!  Коюловор имя твое. Наша могила в воде твоей. Вынеси волной! вынеси! Коюловор вынеси! вынеси (заволнуйся)! Коюловор!"

Они стали толкаться, так делая вдруг, взглянули, шевельнулись, на земле стали. Бёркольтун запел: „Старший брат! Мучуной, работу их посмотри! Коюловор! Старший брат! Мучуной! сколько-то (ящиков) есть". Осмотрелся брат Мучуной, не мог разбить ящики. Не смогши, запел: „Младший брат Бёркольтун!  Коюловор! работу ты-ко посмотри, на тебя надеюсь, в этом деревянном гробу худо стало". Бёркольтун стал толкать, немножко раздвинул. Мучуной запел: „Младший брат! Бёркольгун! Коюловор! как будто расщепил (раздвинул). Если бы был побойчее Коюловор! Коюловор!" Бёркольтун быстро толкнул, в щепы разлетелось, разбил все.

Солнце, день увидали. Сильно проголодались, на ничего не имеющей земле оказались, вышли из ящика, сказали: „В каком направлении была наша юрта?" Солнце когда стояло (в полдень), ушли, шли, шли, птичку убили. Из косточки птички сделали лучок. Убили им кукшу. Из ноги ее опять сделали стрелу, потом убили рябчика, из ноги его сделали стрелы. Потом глухариные стрелы сделали, убили зверька, теленка. Из голени его сделали стрелы, убили больших зверей. Дошли до земли, где ходили. Дойдя до дома, нашли весь дом сожженным, ничего нет. След от ухода едва-едва узнали. Стрелы хорошие сделали, по дороге сестры отправились. Шли, шли, дошли до них. Увидели балаган, сделанный из елей. Там стали поглядывать. „Какой сильный Манги (чорт) зять",  Бёркольтун сказал: „Я займу". Ну вот пришли. Пастух живет. За горло пастуха схватил, оторвал, без слова убил. Бёркольтун запел: „Сестра шестиголовая! Коюловор! братья пришли, поздоровалась бы

с.69.

на хорошей земле, в хорошем доме, только что пришли". Манги зять спросил: "Караульщики что делают?" Бёркольтун сказал: „Караульщик твой разговаривает с нами, коюловор". Потом Манги запел: „Какой, какой собирается голос, голос. Ни одна птичка не летала (голоса не подала), где был мой молот шестипудовый". Тот быстро выскочил, пошел драться с Бёркольтуном. Когда выскочил (он), Бёркольтун ударил его (кулаком), головы его разлетелись в щепки до конца. Убивши, позвал старшего брата. Бёркольтун запел: „Сестра шестиголовая, покажись нам". Шестиголовая сестра не показалась. Те вошли в избу. Когда вошли в избу, превратившись в кал, (она) упала, покатилась сестра по дому. Ту выстрелили. „Больно, не видно!" - сказала. Так убили Чулугды - Манги (и) Шестиголовую. Вдвоем стали жить, богатые сделались.

Н. Каплин. Ербогочен (Ин-т)

51. Бёркольтун

„Бёркольтун", - сказала старшая сестра: „вина принеси". Та вина дала, Бёркольтун  чтобы напился. Напившись, опьянел. Когда напились, старшая сестра сделала плот, послала ребят на Байкал. Ребята те спали три года. У младшего живот заболел, проснулся, Бёркольтуна разбудил. Тот встал. Разбудили третьего товарища.

Младший запел: „Байкалушка, заволнуйся к берегу! к берегу!" Они пристали, вышли на берег, на коня сели, поскакали к берегу. Когда скакали (они), восьмиголовая вылетела из балагана, сказала, как птичка, подавая голос: „Ототок! ототок!" Восьмиголовую убили на смерть. Парни сестре сказали: „Сестра, что делаешь?" Убили сестру свою на смерть.

с.70.

Н. Баяки. Чиромбу (2)

52. Волосатый с Нандрой

Мужчина эвенки встретил волосатого эвенки, рубящего березу. Тот эвенки  на нижней земле жил. Мужчина спросил: „Ты кто такой?" - „Эвенки", - волосатый  сказал. „Откуда пришел?" - „Я пришел с нижней земли". - „По чему пришел?" - „Вон по тому озеру, там вышел". - „Не верю", - сказал мужчина. Волосатый сказал: „Ножами обменяемся". Обменялись ножами. Мужчина сказал:  „К озеру пойдем". Пошли к озеру. Пришли, волосатый нырнул, тогда тот мужчина поверил, домой вернулся. Домой вернулся, сказал, всем рассказал, (что) видел волосатого, (что) обменялся ножами, (о том, что) волосатый рассказывал,  (что) на его земле берез нет, лиственниц нет, он только ходит по этой земле.

Был там у эвенков Нандры. Он не поверил. „Ты врешь". - „Если (я) вру, поди ты сам". Он к озеру пришел по следу мужчины. Пришел, нашел волосатого. Тот его поймал. Волосатый унес его на нижнюю землю. Пропал Нандры теперь. Ждали, ждали его, не пришел. Пошел смотреть на место исчезновения Нандры, куда бы ни пошел - нет. Нандры пропал.

Зима стала, прошла зима, снег растаял, лето стало. Когда настало лето, опять стали ходить. Волосатый пришел к эвенкам. К эвенкам пришли два человека, одна женщина волосатая.

За Нандры заплатили женщиною. Младший брат Нандры не поверил. Волосатые сказали: „Там живет Нандры". Увели брата Нандры на нижнюю землю. Увели, дошли. Наконец брат увидел Нандры. „(Это) ты". Младший брат увидел, Нандры женат. Быстро собрался итти обратно на дневную поверхность.

Волосатые привели брата. Брат Нандры сказал: „Действительно, живет там на нижней земле", стал рассказывать: „такая земля, сосняк, ивняки, чаща есть".

с.71.

Волосатые привели званную женщину, взяли из юрт своих вонючую женщину. Привели брату Нандры. Он женился.

Потом опять две женщины пошли к озеру, пошли, по берегу стали ходить. Нашлись опять такие люди, без ног - Чулугды. Чулугды стали преследовать двух женщин. Женщины убежали; когда (те) нагнали, вторая сказала: „К тебе! к тебе!" Вторую женщину нагнал, схватил, отрубил половину ноги ее, стал пить кровь Чулугды. Другая женщина сказала: „Талинку! талинку!" Потом: „Кровь (идет)! кровь!"   

Другая женщина-эвенкийка пошла домой, стала рассказывать: „Какой такой родственницу убил". Когда (она) рассказала, пошли на озеро, чтобы хорошенько удостовериться, кто убил родственницу. Пошел посмотреть, увела женщина на озеро мужчин, чтобы проверили. Из места, где слушают, стали слушать,  опять Чулугды ушли. Подкрались, увидали только место убийства женщины, поехали к озеру. Там нашли оставленную женщину. Тогда поверили во всем женщине. Ноги нет. Ногу принесли к телу.

Русские ходили вокруг озера. Увидали следы, сказали: „Следов волосатых  очень много". - „Какие их следы, следы эвенков?" Стали кругом ходить, долго ходили - эвенков нет. Увидали, из воды на землю вышли дети, (всех) пять стало. Стали бегать по берегу, стали играть дети. Русские сказали: „Кто такие?" Играли, играли, опять нырнули в воду. Русские сказали: „Утром мы покараулим, чтобы поймать". Пришли на озеро опять, русские лодку в мох хорошо спрятали. Один начал караулить теперь, другой ушел подальше.

В полдень опять вышли те дети. Опять стали играть на берегу реки. Русские увидали маленьких волосатых. Подкараулили. Подкараулил один, маленького волосатого за ногу поймал. Малыш сказал: „Мама! мама!" Ребятишки те нырнули в воду. Русский долго держал.

Настала ночь, утром пришли, ночевали там. Пришли волосатые, родители принесли котомку денег, чтобы обменять, чтобы ребенка взять. Русский продырявил шапку. Волосатые сыпали деньги в шапку. Высыпали котомку полную, деньги сыпались через (нее). Русский отдал их сына обратно.

с.72.

Ш. Кильтыно. Чиромбу (3)

53. Ичёгдыро

Мужик был Ичёгдыро. Прекрепко привязал он свою мать к срединной жерди юрты. Прыгнул от порога десять раз. При прыжках сказал: "Прошел год! на десятом году поджидай, приду".

Ушел Ичёгдыро. Там мужик след нашел - большая пятка с кумалан. Встретил двухголового человека, людоеда*. Ичёгдыро сказал: „Дедушка, дай мне свой нож посмотреть". Людоед дал посмотреть. Потом Ичёгдыро сказал: „Дедушка, посмотри, там дети ходят! как не можешь увидеть?" Людоед взглянул. Когда (тот) детей смотрел, Ичёгдыро головы его отрубил. Обе головы упали. Тогда людоед опять сказал: „Рубни вторично!" - „Нет, одного (раза) довольно". Ичёгдыро две лиственницы свалил, уронил, людоеда придавил.

Опять пошел вперед. Там опять нашел, опять такой след - с кумалан пятки. Встретил трехголового людоеда. „Вчера Ичёгдыро твоих детей убил", - пташки сказали людоеду.

Ичёгдыро пришел, сказал: „Дедушка, посмотри, я-то как убью? какой я, посмотри, как я убью, я маленький, дедушка, нож свой принеси посмотреть". Людоед дал, Ичёгдыро стал смотреть, опять сказал: „Дедушка, вон туда посмотри, дети бегают, как не можешь увидеть, посмотри, всмотрись". Дед стал смотреть, тогда Ичёгдыро рубанул его (топором). Дед сказал: „Ичёгдыро, ну еще раз ударь". Ичёгдыро сказал: „Одного (раза) достаточно". Три лиственницы  свалил, притащил, придавил его.

Опять вперед пошел. Опять встретил четырехголового человека. Тот сказал: „Топорик есть (у тебя)! Пташки вчера говорили: Ичёгдыро детей твоих кончает, убивает". Он стал точить топор свой; Ичёгдыро сказал: „Дедушка, нож свой принеси". Тот дал, Ичёгдыро стал смотреть, сказал: „Тех видишь?" Людоед опять стал смотреть. Ичёгдыро рубанул, все головы отрубил. Дед сказал: „Еще рубани". - „Нет, теперь довольно; мы,

________________________

* В оригинале - dewupki.

с.73.

тунгусы-Огдырэлы не можем рубить". Ичёгдыро  четыре лиственницы свалил, придавил его. Опять ушел, опять следы нашел, следы такие опять с кумалан подошвы, потом человека встретил пятиголового. Людоед сказал: „Ты кто? Пташки сказали: Ичёгды детей твоих убивает, кончает". Ичёгдыро сказал: „Дедушка, посмотри, чем убью, маленький (я)". Людоед нож свой точил. „Дай я поточу", - сказал Ичёгдыро: „дай посмотреть!" Людоед дал нож свой. Тот сказал: "Посмотри, дети твои ходят! как не можешь увидеть? Посмотри, там близехонько".  Он стал смотреть. Ичёгдыро рубанул те пять голов. Отрубил головы. Дед сказал: "Еще рубани". Ичёгдыро сказал: „Я не могу рубить, раз довольно". Ичёгдыро пять лиственниц свалил, притащил, придавил его пятью лиственницами.

Опять ушел, опять встретил шестиголового людоеда, опять с кумалан его пятки, его подошвы. Человека встретил, шестиголового. „Кто ты? Вот только что Ичёгдыро детей кончил, пташки говорили вчера". Ичёгдыро сказал: „Дед, посмотри, как, чем я кончу, я мал. Дед, ножик дай (принеси) посмотреть. Дед, дети вон там близко играют, посмотри, как не можешь видеть?" Стал дед смотреть, Ичёгдыро ударил топором головы его, все отрубил; шесть лиственниц повалил, свалил, придавил его.

Опять пошел Ичёгдыро, семиголового человека встретил, опять убил головы. Потом восьмиголового человека встретил, головы его опять убил. Потом девятиголового человека встретил, тоже убил. Десятиголового человека встретил, тоже убил, десять лиственниц свалил, потащил, притащил, придавил его. Вернулся к матери. Вернулся, мать около костра прилегла. Ичёгдыро толкнул пяткой мать, легкие ее вырвал. Мать умерла.

А. Камбагир. Нгоконно (Ин-т)

54. Девочка

Давно у одного богатого человека (эвенки), была работником одна девочка сирота. Богач (ее) сильно притеснял.

с.74.

Однажды девушка пошла за водою. Стоя на берегу реки, плакала, солнцу говоря: „Солнце, меня возьми". Вдруг слетело солнце. Взяло ее солнце. Девочка до сих пор стоит на солнце (и) сейчас там живет.

В. Лонтогир. Непа (Ин-т)

55. Год

Старики рассказывали: Год весь короток (был), дней не было. Раз в месяце ноябре (мог) старичок, (чтобы) выковать топор, как только продал, (уже) ночь настала; как только старушка посуду собрала, (уже) ночь настала. После ноября месяца стали дни короче.

От старика от старушки познали года.

Н. Салаткин. Непа (Ин-т)

56. Шаман

Был большой шаман. Он оживлял мертвых, ни одному человеку не давал умереть. К шаману пришел бог. Стали разговаривать с шаманом. Бог сказал шаману: „Ты мне ни одного человека не хочешь дать, ты хочешь быть сильнее меня. Ты сжарь мясо, я тебе дам два куска мяса, сжаривши, ты станешь больше меня, если не сжаришь, я буду больше тебя". Бог дал шаману два куска мяса. Шаман стал шаманить, стал жарить мясо бога. Один кусок сжарил, стал жарить  другой, шаманил, шаманил, так и не мог сжарить второй кусок. Тогда бог сказал шаману: „Ты мясо мое не мог сжарить, я больше (сильнее) тебя".

С тех пор люди стали умирать, шаман не мог оживлять мертвых. Если бы шаман сжарил, не умирали бы люди.

с.75.

Н. 3yeв. Тутура (Ин-т)

57. Шаман

Давно на стойбище Кулуро жили эвенки. Они стали вымирать. Шаман их был великий. Когда эвенки вымерли, шаман ушел на стойбище Торкэ. Шаман был в старости, восьмидесятилетний. Он умер. Когда шаман умер, эвенки стали делать лабаз.

Осенью лебеди передвигались, шаман полетел за море с лебедями, с одеялом, со всем. За морем начал отправлять на свою землю (родину) за землею, говоря: „Когда мне пошлют землю, я приду обратно, молодым ставши, восемнадцатилетним ставши. Людей стану лечить, умирающих вылечу". Житель Торкэ не послал земли: „Умерши, что может сделать?" - сказали. „Ну, теперь,-  шаман сказал, - Не послали мне земли, вымрет мой род".

Его род действительно вымер. Один только человек остался. Шаман говорил: „От моего рода все вымрут, только один человек останется".

С. Лонтогир. Непа (Ин-т)

58. Шаман, мужчина

Мужчина встретился с шаманом. Шаман сказал мужчине: „Пойдем по дрова". Они отправились по дрова. Шаман сказал: „Мужик, у меня спина болит, ударь топором по спине". - „Не стану, сломается спина". - „Нет, не бойся". Мужчина взял топор, шаман лег на дерево. Мужчина ударил слегка по спине шамана. Шаман говорит: „Сильнее, сильнее ударяй!" Мужчина изо всей силы стал бить. Шаман, сидя на пеньке, смеялся над мужчиной, сказал: „Что делаешь? зачем бьешь дерево". Мужчина посмотрел, все дерево разбито топором. Шаман обманул мужчину, чтобы посмеяться, мужчина поверил ему.