Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

040-042.

Ш.Кима. Чиромбу

40. Хеладан

Живет старичок, пять дочек: Эпкалькэ, после Эпкалькэ следующая. Средняя, Безымянная, потом Меньшая*1. Старик сказал: „Эпкалькэ, принеси воды". -  „Нет, работаю". - „После Эпкалькэ следующая, принеси воды". - „Нет, работабю". -  "Средняя, принеси воды". - „Нет, работаю". - „Безымянная, принеси воды". - „Нет, работаю". - „Меньшая, принеси воды". - „Нет, работаю".

Старик сам ушел ко льду, попить пошел. Стал пить, бородой прилип. „Лед, отпусти меня, Эпкалькэ свою отдам". Лед закрепился. „Лед, отпусти, после Эпкалькэ следующую отдам". Лед крепче закрепил. „Лед, отпусти, Среднюю отдам". Лед еще крепче закрепил. „Лед, отпусти, Безымянную отдам". Лед крепче закрепил. „Лед, отпусти. Меньшую отдам". Лед отпустил.

Старик пришел домой, сказал: „Меньшая, иди ко льду, игрушки возьми". Меньшая ушла, на лед села, лед уплыл, лед унес Меньшую.

Долго плыла, увидала огонек в стороне, сказала: „Лед подожди, вот туда к огоньку схожу, погреюсь!" Лед сказал: „Нет, нет у меня нет стоянки (ночлега)". Меньшая ушла к огоньку, там старуха живет. „Бабушка", - спросила меньшая, -  „Куда меня лед несет?" Старуха сказала: „Меньшенькая, никак не знаю, может быть, двухбубенная знает". Меньшая пошла ко льду. Потом опять огонек показался, льду опять сказала: „Лед, подожди, вон туда к огоньку пойду погреюсь". - „Нет, нет, без ночлега (я)". Меньшая пошла к огню. Старуха живет. „Бабушка, куда меня лед несет?" - „Меньшая, не могу знать, может быть, трехбубенная знает". Таким образом Меньшая дошла до десятибубенной. „Лед, подожди, вон туда к огоньку пойду погреюсь!" Лед не пошел. Меньшая пошла к старухе, спросила: „Бабушка, куда меня лед несет?" - „Меньшая,  тебя лед несет в центр (в конечный пункт) земли (шаманской), тебя лед

_______________________

*1 Имена дочек даны по названиям пальцев.

с.39.

обманет. Меньшая, никак не оглядывайся". Старуха дала два шила. "Меньшая,  этими зацепишься за землю". Меньшая полезла. Лед запел:

„Хеладан, Хеладан*1,

оглянись, оглянись

вниз, камень для растирания (красок),

камень виднеется".

„Не стану оглядываться,

лбы людские

камнем кажутся".

„Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, брусочки (точила),

брусочки виднеются".

„Не стану оглядываться,

голени мертвецов

брусочками кажутся".

„Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, черная краска

чернеется".

„Не стану оглядываться,

мертвецов кал

чернеется краской".

„Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, красная краска

краснеется".

„Не стану оглядываться,

кровь мертвецов

краснеется краской".

Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, кожемялки,

кожемялки виднеются".

„Не стану оглядываться,

мертвецов хребты

мялками кажутся".

 „Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, скребки (для соскабливания мездры),

скребки виднеются".

„Не стану оглядываться,

мертвецов дыры в тазовых костях

скребками кажутся".

"Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, брусочки (точила),

брусочки виднеются".

„Не стану оглядываться,

мертвецов лодыжки

брусочками кажутся".

__________________

*1 Хеладан - имя девушки, которое она получила после того, как отделалась от льда.

с.40.

„Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, чашки,

чашки виднеются".

„Не стану оглядываться,

мертвецов черепа

чашками кажутся".

„Хеладан, Хеладан,

оглянись, оглянись

вниз, огниво,

огниво виднеется".

„Не стану оглядываться,

мертвецов предплечья

огнивом кажутся".

Хеладан ушла, пошла к медведю. Медведь сказал: „Меня убей, освежуй,  сердце мое положи спать с собой, почки на священное место в юрте,  двенадцатиперстную кишку, прямую кишку напротив, шерсть высыпи в сухую ямку, тонкие кишки повесь на сухое свалившееся дерево, голову положи спать за священным местом в юрте". Хеладан убила медведя, так, как он говорил, все сделала. Утром Хеладан проснулась, увидала: напротив старик, старуха спят,  на священном месте двое детей играют, за этим местом старик спит, снаружи бродят олени. Ямка полна оленей. Выскочила из юрты, на сухом дереве узды  висят. Собрала оленей, стала пробовать предплечьем (нажимая) оленей. Они не выдерживают, падают. Все плохие не могли выдержать ее руки. Хеладан нашла маленького такого оленя, тот выдержал нажимание предплечьем. Тогда же обуздала, села верхом, ушла. Бежала, бежала, дошла до поющих эвенков. Через их юрту пробежала, эвенки быстро схватить не успели. Десять юрт перебежала, на десятой ее поймали. Поймавшись, Хеладан запела:

От сердца медведя зачем отошла

От почек медведя зачем отошла

От двенадцатиперстной кишки медведя зачем отошла

От прямой кишки медведя зачем отошла

От головы медведя зачем отошла

От шерсти медведя зачем отошла

От кишек медведя зачем отошла

с.41.

Ш. Кима. Чиромбу (1) 41. Корэндо, Уньяны*1

Эвенки пели и плясали весь день (и) ночь напролет. Одна старуха была. Она услышала шум Корэндо. „Малыши, прекратите плясать во время ночи, страшно, какой-то шум слышен". Дети сказали: „Лгунья", в рот ее собачий помет всунули обманувшей.

Эвенки не поверили бабке. Пришел Корэндо, пляшущих эвенков проглотил. Старуха котлом покрылась, одна осталось.

Жила, с тоски она подумала пойти в ближайший лес. Пошла в лес, тетерева увидала, на месте (сидения птицы) помет. Помет тетеревов взяла, принесла домой. В люльку положила, стала качать, качала, качала, помет тетерева развалился. Старуха жила до самой весны.

Весною гуси пришли. Старуха пошла на берег реки, гусей испугала. На месте, где испугала, помет нашла, взяла, домой принесла, в люльку положила, стала качать. Качала, качала, гусиный помет запищал. Когда стал пищать, сильнее закачала, на третий день стал ходить (человек из помета). Научившись ходить, стал промышлять Корэндо. Нашел шипелку (пташку), принес бабушке. „Бабушка, эта съела старших?" Бабушка сказала: „Малыш, нет, это божий зверь, снеси где был, там отпусти". Уньяны отнес на место (где поймал), отпустил. Уньяны поймал рябчика, принес бабушке. „Мама, эта съела дядю?" - „Малыш, нет, это божий зверь, отпусти, где был". Уньяны отнес на место (где поймал), пальника поймал, принес матери. „Мама, эта съела дядю?" - „Малыш, нет, это божий зверь". Он отнес обратно, глухаря поймал. Потом всех зверей перетаскал, бабушке дикого оленя принес, сохатого, потом медведя принес. Всех бабушка заставляла относить обратно. Бабушка сказала: „Этот божий зверь, съевший твоих старших братьев, ушел вверх".

_________________

*1 Корэндо - злой шаман, Уньяны - добрым герой, мстящий Корэндо.

с.42.

Уньяны стал ковать свои (для себя) крылья. Выковал, сделался способным летать, спросил свою бабушку: „Куда Корэндо, до тетери (полета) доходил?" -  „Малыш, чуть повыше". Уньяны увеличил крылья свои, опять полетел, спросил: „Куда Корэндо, до тетери (полета) доходил?" - „Нет, чуть повыше". Опять он увеличил крылья свои, полетел выше полета Корэндо. „Бабушка сказала: „Малыш, Корэндо ниже летал".

Уньяны полетел по следам Корэндо. Достиг до жены Корэндо. Уньяны запел:

„Скребок, Скребок, Скребочек!

От Корэндо до посадки его,

далеко (ли) до посадки его,

от Корэндо до посадки его?"

„Эх, ты, такой, сякой, равняешься,

тоже какой нашелся".

Уньяны спустился, сломал место посадки Корэндо. Опять полетел, достиг до другой жены, до Скребка.

„Скребок, Скребок, Скребочек!

От Корэндо до посадки его,

далеко (ли) до посадки его,

от Корэндо до посадки его?"

„Эх, ты, такой, сякой, равняешься,

тоже какой нашелся".

Уньяны полетел к третьей сиделке (*нарицательное название для жены) к Мялке.

„Мялка, Мялка, Мялочка!

От Корэндо до посадки его,

далеко (ли) до посадки его,

от Корэндо до посадки его?"

„Эх, ты, такой, сякой, равняешься,

тоже какой нашелся".

с.43.

Уньяны улетел дальше к четвертой кочевке (нарицательное название жены)  к Игольнику.

"Игольник,Игольник,Игольничек!

От Корэндо до посадки его

далеко (ли) до посадки его?"

"Эх, ты, такой, сякой, равняешься,

тоже какой нашелся".

Уньяны полетел к Брусочку.

Брусок, Брусок, Брусочек!

От Корэндо до посадки его,

далеко (ли) до посадки его?"

„Эх, ты, такой, сякой, равняешься,

тоже какой нашелся".

Уньяны полетел к Скребку (для выскабливания шерсти), потом к Футляру (от наперстка). Уньяны достиг Корэндо. Корэндо съел эвенков. Уньяны запел:

„Корэндо! Корэндо! Корэндо!

Корэндо! давай крыльями посостязаемся

Над срединой матери моря, крыльями".

"Уньяны! Уньяны! Уньяны!

Подожди! Подожди!

Поем-ка, поем-ка!"

„К чему поешь?

За старших братьев, сестер мщу я".

"Уньяны! Уньяны, подожди, подожди!

Пониже, пониже,

Голова кружится (у меня)".

„Корэндо! Корэндо! Корэндо!

Что за головокружение?

За старших братьев, сестер мщу я".

с.44.

Корэндо полетел. Стали кругами летать. Уньяны распорол крылом своим брюхо Корэндо. Эвенки из брюха его вышли частично живые, частично мертвые. Уньяны стал петь с Первенцом (собственное имя) Корэндо (состязаться в пении).

„Первенец Корэндо,

Маховыми крыльями померяемся

Над серединой матери моря".

„Уньяны! Уньяны, подожди,

Подожди, подожди,

Поем-ка! поем-ка!"

"Первенец Корэндо,

К чему поешь?

За старших братьев, сестер мщу я".

„Уньяны! Уньяны! Уньяганы!

Пониже, пониже,

Головокружение у меня!"

„Первенец Корэндо,

Что за головокружение?

За старших братьев, сестер мщу я".

Первенец улетел, спустившись к морю. Уньяны распорол брюхо крылом. Эвенки из брюха вышли, частью живые, частью мертвые. Еще с двумя  сыновьями Корэндо пел Уньяны, состязался в полете; также прободал брюшины их, освободил эвенков.

Потом Уньяны полетел к женам Корэндо. Стал петь:

„Брусок! Брусок! Брусочек!

Вашего Корэндо

Добыли, добыли,

Много народов

Проглотившего

Над самой серединой моря".

с.45.

С. Кильтыно. Чиромбу (3)

42. Гуривуль

Человек кочевал, на высокой горе остановился. Дочь его на месте кочевки забыла бабки, спросила: "Бабки (игрушки) где?" Старшая сестра ответила: „Работаю!" Потом спросила младшего брата: „Где бабки?" -  „Работаю! остяк наверное знает". Спросила у остяка:  „Где бабки?" - „Высыпал позади". Дочь оленей поймала,  ближайшего верхового, собаку, пошла обратно. Перешла реку, обратно пошла принести бабки. Когда до бабок дошла, увидала медведя. Медведь играет бабками, на груди перекатывающий. Девочка, увидевши, испугалась. Медведь сказал: „Женщина, как имя верхового оленя?" - „Копытный". - „А-ха! ха!-ха!" Медведь засмеялся. „Копытный ли остался! Как имя собаки?" - "Маленький палец". - "А-ха!-ха!-ха! пальцем остался".

Медведь схватил женщину, связал, верхового оленя привязал к дереву, собаку к дереву привязал. Здесь вблизи подстилку сделал. Девочка сказала: "Человек, мой покойный отец, моя покойная мать не брали от кала, от мочи подстилку, собираясь свежевать важенку". Медведь ушел дальше, далеко слышны удары топора. Девочка опять сказала: „Человек, мой покойный отец, покойная мать не брали от кала, от мочи подстилку, собираясь свежевать важенку".  Медведь ушел дальше, там опять рубил топором. Девочка опять сказала: „Покойный отец, покойная мать не брали от кала, от мочи подстилку, собираясь свежевать важенку". Медведь ушел далеко, (так что) не слышно стало.

Прилетели свищи. Девочка сказала: „Свищи, освободите меня; когда освободите, угощу кровью важенки". Свищи (клесты) упали (спустились), развязывали, развязывали, не могли развязать; рты (клювы) свои изогнули. С тех пор их клювы изогнуты.

Потом лисица пришла. Девочка сказала: „Лисица, освободи меня; когда освободишь, хвост твой раскрашу". Лисица освободила; девочка села верхом на верхового оленя, убежала. Лисица стала ждать медведя. Медведь пришел, стал ругать лисицу, плача, сказал: „Лисица, зачем

__________________

*1 Название для всех соседей (остяков, кетов, селькупов) у сымских эвенков.

с.46.

отпустила ту, которую собирался свежевать". -  „Дедушка, съешь меня! Положи меня на ноги свои, ударь топором". Медведь ударил лисицу на коленях своих. Лисица увернулась. Медведь рубнул (топором) свою ногу, мозг из ноги стал черпать (черпаком), стал есть. Птички стали дразнить. Медведь, плача, начал ругать птичек: „Хи-и-и, худые птички, вы бы свои ноги поели". Лисица  скрылась. С этих пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга. Медведь ушел, пошел по следу девочки. Девочка шла, родители ее откочевали,  перешли реку. Она стала кричать: „Папа, перевези меня (через реку)". Отец ее в доме (сидя) сказал: "Меньшая, с чего (это) плаксой стала на обратном пути?" - Мама, перевези!" - „Меньшая, отчего плаксой стала на обратном пути?" - „Дядя, перевези!" - „Меньшая, отчего плаксой стала на обратном пути?" - „Тетя, перевези!" - "Меньшая, что плаксой стала на обратном пути?"

Меньшая (мизинец) запела:

"Скала, скала (гора, гора),

сползи, сползи.

Отца моего, мать мою,

дядю моего, тетку мою

раздави, раздави".

Там жил остяк. Остяк сказал: "Скала (гора), подожди". Вырубил (материал  для деревянного) черпак(а). Гора сползла, родителей ее, старших братьев (и дядей) раздавила. Остяк перевез в черпаке девочку.

Пришел медведь, стал спрашивать: "Женщина, где перешла?" Женщина запела:

„Пониже, повыше,

пониже, повыше".

Медведь опять спросил: "Женщина, где перешла?"

"Пониже, повыше,

пониже, повыше".

с.47.

He понял медведь, побрел, по пятки, по мыщелки, по голень, по колено, по бедро, по таз, по живот, по пуп, по подмышку, по плечо, по горло, по подбородок, по рот, по нос, по глаза, по лоб, по макушку, до смерти. Медведь сказал: „Пятки пусть сделаются брусками; голени пусть будут точилами; спина пусть будет мялкой; череп пусть будет камнем для растирания красок; лопатки пусть будут камнем для красок; кровь пусть будет красной краской, кал пусть будет черной краской". Теперь в горах есть красная, черная краски, потом бруски, точила, камни для растирания красок.

Девочка жила с остяком. Остяк обманывал, заставлял ходить ее за водою. Остяк говорил: „От кала, от мочи воду носишь", выливая воду обратно. Зиму таскала воду, остяк все время выливал. Весна настала.

Журавли прилетели, женщина запела:

.Журавли, журавли,

меня унесите,

остяк меня обижает" 

 Журавли сказали:

Не станем подымать,   

лебеди пусть подымут".

Лебеди прилетели:

"Лебеди, лебеди,

меня унесите,

остяк меня обижает".

Лебеди сказали:

"Не станем, не станем,

не станем подымать,

гуси пусть подымут".

Гуси прилетели:

"Гуси, гуси,

Меня подымите,

остяк меня обижает".

Гуси сказали:

 „Не станем, не станем,

не станем подымать,

гаша*1 пусть подымут".

________________

*1 Гаша - шаманские птицы.

с.48.

Гаша прилетели.

„Гаша, гаша,

меня подымите,

остяк меня обижает".

Гаша выдернули средние перья из крыльев, дали. Девочка улетела.

Остяк запел:

„Меньшая, меньшая,

упади, упади!

Если упадешь, сделаю

новое платье сделаю!"

- „Не стану падать,

опять: за водой иди,

воду опять выливай.

Для чего на спине

в новом платье буду".

- „Меньшая, меньшая,

упади! упади!

Если упадешь, сделаю

нарядную шапку сделаю".

- „Не стану падать,

опять: за водой иди,

воду выливай.

Для чего на маковке

в нарядной шапке буду".

-  „Меньшая, меньшая,

упади! упади!

Если упадешь, сделаю

ноговицы сделаю!"

- „Не стану падать,

опять: за водой иди,

воду выливай.

Для чего на голенях

в ноговицах буду".

-  „Меньшая, меньшая,

упади! упади!

Если упадешь, сделаю

нагрудник сделаю!"

-  „Не стану падать,

Опять: за водой иди,

воду опять выливай.

Для чего на грудке

в нагруднике буду".

- „Меньшая, меньшая

упади! упади!

Если упадешь, сделаю

затылочное украшение сделаю"

-  „Не стану падать.

Для чего на волосах

в украшении буду".

с.49.

- "Меньшая, меньшая,

упади! упади!

Если упадешь, сделаю

бахрому (на хорьках) сделаю".

-  „Не стану падать.

Для чего наклонном соединении

в бахроме буду".

Девочка улетела, полетела, упала. У двери старухи упала. Старуха сказала: "Малышка, каким образом пришла? Мои сыновья съедят (тебя)". - "Спрячь меня", - сказала девочка. - „Куда же спрятать? в бахрому от хорьков?" - „Нет, вонюче!" - „В опояску хорьков?" - „Нет, вонюче!" - „В хорьки?" - "Вонюче!" -  „В игольник?" - „Ну, в игольник спрячь".

Вечером пришли сыновья ее. Пришли домой, понюхали. „Чем-то пахнет, мама?" - "Так от опояски (моей) вшей искала (вшами пахнет)". - „Нет, нет, (запах) опояски знаем". - "От бахромы (от хорьков) пахнет". - "Нет, нет, (запах) хорьков знаем. Фа! фа! фа! Чем-то воняет". Старуха сказала: „Маленькая сиротинка пришла". - "Для чего прячешь, дай (мы) съедим". - „Малыш, на восходе дам".

Потом сыновья между собою посоветовались: „На восходе съедим". Все договорились: „На восходе съедим". Заснули. Утром встали, опять стали просить съесть. Старуха сказала: „Меньшой, на закате съешьте". Опять стали советоваться: „Где на закате съедим?" Старший сказал: „На закате съедим". Ушли сыновья. Сирота сказала: „Мама, меня выпусти, когда-нибудь упаду (спущусь)". Отпустила старуха. Улетела девочка по следу гаша, нагнала гаша, добывших важенку. Сиротка запела:

"Гаша, гаша!

Гаша, гаша!

Съели

на закате,

на восходе".

"Что там случилось?" - сказал гаша.  Младший сказал: „Я сломал важенки маленькое ребро". - "Нет, я сверху слышу". Посмотрели вверх, увидали летящую, сказали: "Мама-мертвец (ругательное слово), выпустила,

с.50.

вернувшись съедим ее". Стали стрелять вверх, ранили плечо крыла. Девочка улетела, там Гуривуль увидел летящую. Гуривуль запел, чтобы упала (она)

„Женщина! женщина!

упади, упади,

если упадешь,

лабаз сделаю

на двух подставках".

- „Не стану падать.

Гаша, гашами

на закате

на восходе (буду съедена),

ранена я,

гаша не оставят,

двойной лабаз если сделаешь".

- „Женщина! женщина!

упади, упади,

если упадешь,

лабаз сделаю

на трех подставках".

-  „Не стану падать.

Гаша, гашами

на закате

на восходе (буду съедена),

ранена я,

гаша не оставят

на трех подставках лабаз".

- „Женщина! женщина!

упади, упади,

если упадешь,

лабаз построю

на четырех подставках".

- „Не стану падать.

Гаша, гашами

на восходе

на закате (буду съедена, раненая)

на четырех подставках если

сделаешь,

гаша не оставят".

Гуривуль долго пел, девочка не хотела падать.

„Женщина! женщина!

упади, упади,

если упадешь,

лабаз построю

на десяти подставках".

Сирота тогда упала.

с.51.

Гуривуль женился. Три года жил, был один сын (их).Гуривуль промышлял. Пришли гаша. Жена Гуривуля сушеного мяса насыпала на шкуру, гаша стали есть, важенку убила женщина, обмазала содержимым желудка зад сына, за ухо подергала, стал плакать. „Ребенок отчего-то заплакал, дяди когда пришли, почему-то обделался?" Унесла сына, пошла подтереть сыну испражнения, на лабаз влезла с сыном, лестницу втащила к себе. Звон услышали гаша. Прибежавши, стали грызть зубами подставки.

Жена Гуривуля запела:

„Гуривуль, Гуривуль!

Для чего говорил

ушами звон,

когда гаша придут,

услышу, услышу

через сколько-то

больших переходов".

Один раз пропела, одну подставку сгрызли. Женщина пропела трижды. В третий раз когда пела, пришел Гуривуль, стрелы его мигали (пролетали). Двух гаша убил, третий увернулся, на (том) месте, где увернулся, клык оставил. Гаша скрылся.  Гуривуль пришел, клык гаша взял, в шильник сунул. Погнался по следу гаша. Увидел костер, через костер перешагнул. Опушка кафтана загорелась, люди засмеялись. Гуривуль оглянулся вокруг - нет, все с зубами. Он ушел, дошел до второго костра, опять перешагнул, опять опушка загорелась, кругом оглянулся - нет беззубого, все с зубами. Он ушел к третьему костру, костер перешагнул - опять опушка загорелась, кругом оглянулся, увидал одного беззубого. Остановился там, сказал: „Человек, поищи мне вшей!" Гаша стал искать. Гуривуль стал искать гаша убивалкой вшей, взял из шильника зуб, гаша сказал: „Человек, что делаешь?" - "Вшей ем". Зубом уколол в затылок. Потом Гуривуль сказал: "Дедушка заснул, дайте подушку". Дети дали подушку. Гуривуль взял подушку, на подушку положил голову его, ушел.