Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

031

Текст на эскимосском яз. - с.351-357.

Перевод

Кикмирасик

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мальчику имя Кикмирасик. (5) Его дядя чукча-оленевод имеет много оленей (многооленный). (6) Его племянник у стада оленей находится. (7) Оленей караулит он. (8) Его дядя мальчика (мальчика дядя его) не любит. (9) У стада находясь, в свою ярангу ходит он. (10) Когда он приходит, дядя его ругает его, заставляя хорошо стеречь. (11) Кикмирасик даже (даже Кикмирасик) не ел. (12) Жена его дяди (его дяди жена его), когда он находится в сенях, вареное мясо дает ему. (13) Кикмирасик в сенях торопливо ест. (14) Когда кончает, выйдя, к своему стаду идет. (15) Даже торбаза худые у него. (16) Очень плохо Кикмирасик жил. (17) Когда захочет спать, между оленями спит. (18) Однажды Кикмирасик очень крепко (внизу) спал. (19) В то время когда он спал, три волка (волка три) пришли к оленям. (20) Придя, оленей всех (оленя всего) перерезали (перебили), даже ни одного не оставили (даже одного не оставили). (21) Потом волк один Кикмирасика разбудил: (22) „Кикмирасик, проснись, твоего дяди оленей всех мы перерезали (перебили), потому что твой дядя плохо к тебе относится (плохо содержит твою жизнь), даже не кормит тебя. (23) Чтобы отомстить ему (ответить), оленей его перебили мы. (24) Сейчас же пойди расскажи ему. (25) Вот так скажи: "Где внутри там дядя мой?". (26) Он тебе скажет: "Вот". (27) Ответь ему: "Оленей [ед. ч.] волки всех перебили, даже ни одного не оставили (даже одного не оставили)". (28) Потом к нам убеги. (29) Мы туда (в сторону) убежим с тобой". (30) И вот Кикмирасик в свою ярангу пошел. (31) Придя, просунулся. (32) Потом дядю своего спросил: (33) „Где там внутри мой дядя?". (34) - „Вот!". (35) „Оленей волки (оленя волк) перебили, даже ни одного не оставили (даже одного не оставили)". (36) - „Потому что ты хорошо не караулишь, наоборот, спишь ты. (37) Тебя тоже убью я". (38) После этого Кикмирасик побежал к волкам. (39) Когда

с.358.

прибежал, волки на спины свои посадили его. (40) Потом побежали с ним. (41) Дядя его, выйдя, догонять хотел его, Кикмирасика не увидал. (42) Туда далеко волки увезли его. (43) К возвышенности прибыли. (44) Когда прибыли, сказали ему: (45) „Вон по тому месту иди. (46) Когда озеро увидишь, очень скользкое, не упади. (47) В дальнейшем очень остерегайся". (48) И вот Кикмирасик пошел. (49) К озеру подошел. (50) Как только подошел, сразу же хотя и старался удержаться, упал. (51) После этого, когда встал, в собачку (самца) превратился. (52) Потом бежал, бежал, до большого селения добежал. (53) Затем к ярангам пошел. (54) Придя, около яранги (яранги рядом) лег. (55) Когда лег (легши), стал слушать. (56) Мужчина дочери своей сказал: (57) „За водой иди!". (58) Девушка, ведро взяв, вышла. (59) Когда вышла, около яранги (яранги рядом) увидала (ее) - собачка лежит, оказывается. (60) Девушка стала манить ее: (61) „Кырык, кырык, кырык!". (62) Собачка к ней подошла. (63) „Ой, чья это собачка?". (64) Девушка ведро свое около яранги (яранги рядом) поставив, собачку в ярангу ввела. (65) Войдя, отцу своему сказала: (66) „Собачку нашла я. (67) Чья это собачка?". (68) Отец ее сказал ей: (69) „Пусть тут находится. (70) Может быть, хозяева искать будут. (71) Пока сначала за водой сходи. (72) Когда придешь, накорми ее". (73) Затем девушка вышла. (74) Выйдя, около яранги (яранги рядом) находящееся ведро взяла. (75) Потом за водой пошла. (76) Когда пришла, собачку накормила. (77) Кормить когда кончила, в зимний полог внесла. (78) Потом тут находились. (79) Однажды собачка вышла. (80) Выйдя, по той дороге, по которой шла в прошлый раз, пошла. (81) Вот идет (затем пошла). (82) Селение когда скрылось, Кикмирасик свою шкуру снял. (83) Когда снял, мужчиной стал. (84) Свою шкуру за пояс заткнул (положил). (85) Потом пешком пошел. (86) Шел, шел, шел, к волкам пришел. (87) Когда пришел, волк один сказал ему: (88) „Ты пришел?". (89) - „Да, я пришел". (90) - „Ну, как? У твоего хозяина как ты живешь?". (91) - „Очень хорошо живу я, а также хорошо кормят меня". (92) Волк сказал ему: (93) „Две ночи, когда переспишь,

с.359.

хозяин твой будет справлять праздник соревнования*1. (94) Тогда ты тоже бегай. (95) Дочь свою он поставит призом. (96) Девушка быстрее всех мужчин (всех мужчин девушка быстрее). (97) Если быстрее девушки (девушки быстрее) будешь, женишься [на ней]. (98) Если же не будешь быстрее ее - не женишься на ней". (99) Большой волк замолчал. (100) Затем тут находились. (101) Кикмирасик обратно ушел. (102) Потом шел, шел, шел, яранги появились. (103) Когда они появились, Кикмирасик сел. (104) Потом отдыхать стал. (105) Отдохнув (отдыхать кончив), шкуру свою надел. (106) Надев, к ярангам побежал. (107) Бежал, бежал, бежал, добежал до яранги своего хозяина (хозяина своего до яранги). (108) Добежав, вошел. (109) Когда вошел, хозяева его сказали ему: (110) „Ай! Собачка, откуда пришла?". (111) Мужчина дочери своей сказал: (112) „Больше накорми ее: очень проголодалась она". (113) И вот дочь его собачку кормить стала. (114) Потом собачка начала есть. (115) Есть кончив, в зимний полог вошла. (116) Когда вошла, девушка к поперечной дощечке [каркаса полога]*2 привязала ее. (117) Когда привязала, собачка уснула. (118) Когда наступила ночь, хозяева ее, постлав, уснули. (119) На другой день, проснувшись, стали есть. (120) Есть кончив, легли (легши), уснули. (121) Собачка когда проголодалась, стала рваться, визжа. (122) И вот мужчина дочери своей сказал: (123) „Девушка, собачку накорми, вероятно проголодалась она". (124) И вот девушка собачку кормить стала. (125) Собачка есть стала. (126) Есть кончив, легла (легши), уснула. (127) На другой день вышла. (128) Когда вышла, погода, оказывается, прояснилась. (129) Там охладилась (проветриваться стала). (130) Потом, вошла. (131) Когда вошла, мужчина сказал: (132) „Сегодня праздновать будем, соревноваться будем". (133) Потом мужчина палку деревянную круглую сделал. (134) Когда кончил, на конец [палки] оленью шерсть с подбородка привязал. (135) Потом, на улицу вынеся, поставил ее. (136) Когда поставил, жене своей сказал: (137) „А ну-ка, односельчан всех созови. (138) Расскажи, соревноваться сейчас будем, все пусть придут". (139) Мужчина замолчал. (140) И вот женщина своих односельчан

с.360.

позвала. (141) Действительно, односельчане их собрались. (142) Когда собрались, мужчина сказал им: (143) „Я соревнование с призом устраиваю, дочь свою призом ставлю (поставив). (144) Если кто обгонит ее, возьмет ее. (145) Вы дочь мою знаете, всех быстрее она. (146) Кончил я говорить вам, туда отправляйтесь". (147) И вот бегуны пошли. (148) Потом сзади собачка за ним последовала. (149) Отправились. (150) Действительно, девушка всех быстрее оказывается. (151) Собачка обогнала всех. (152) Потом быстро побежала. (153) От людей когда скрылась, шкуру свою сняла. (154) Когда сняла, за свой пояс заткнула ее. (155) После этого Кикмирасик побежал. (156) Потом девушка добежала до него. (157) Остановились они. (158) Девушка спросила его: (159) „Чей ты человек?". (160) Кикмирасик ответил ей: (161) „Ты не знаешь меня? (162) А когда ты меня кормишь, в зимний полог привязываешь меня". (163) Девушка сказала: (164) „Ты был собачкой?". (165) - „Вероятно". (166) Девушка опять сказала: (167) „А ну-ка, вернемся и побежим. (168) Если ты быстрее меня побежишь, женишься на мне. (169) Если же не быстрее меня побежишь, не женишься. (170) А ну-ка, двинемся". (171) Потом побежали они к своей яранге. (172) Кикмирасик девушку обогнал. (173) Потом девушка кликнула его: (174) „Бегущий мимо, подожди меня". (175) Действительно, Кикмирасик остановился. (176) Девушка к нему пошла. (177) Когда подошла, сказала ему: (178) „Вот ты женился. (179) А ну-ка, пойдем в ярангу". (180) Потом Кикмирасик девушку на шею посадил. (181) Затем побежал с ней в ярангу. (182) Когда он добежал с ней, даже девушка обмерла. (183) Кикмирасик привел ее в чувство (разбудил ее). (184) И вот девушка очнулась (проснулась). (185) Очнувшись (проснувшись), сказала: (186) „Ай! Даже я уснула". (187) Ее отец сказал ей: (188) „Вот ты вышла замуж". (189) Затем они вошли. (190) Бегающие все остались ни с чем. (191) Кикмирасик женился. (192) Однажды девушке отец ее сказал: (193) „В конце концов (после всего) женщина в ярангу мужа своего (мужа своего в ярангу) уходит. (194) Теперь вы здесь не оставайтесь, идите". (195) Действительно, Кикмирасик

с.361.

с женой готовиться в путь стали. (196) Мужчина своей дочери половину яранги (яранги половину) отделил. (197) А также оленей половину отделил. (198) Затем они уехали в свое селение. (199) Прибыв, рядом с ярангой своего дяди (дяди своего рядом), ярангу сделали. (200) Когда кончили, Кикмирасик жене своей сказал: (201),.Летний полог тоже поставь". (202) Действительно, жена его летний полог [мн. ч.] поставила (их). (203) Затем тут находились. (204) Их олени рядом с ними находились. (205) Девушка очень красивая, а также сильная шаманка. (206) Дядя Кикмирасика не знал, когда рядом с ним ярангу построил. (207) Однажды его дядя сыну своему сказал: (208) „Там перед нами яранга чья, иди посмотри". (209) И вот мальчик вышел. (210) Выйдя, к яранге двоюродного брата (двоюродного брата к яранге его) пошел. (211) Придя, вошел. (212) Когда вошел, женщина высунулась. (213) Высунувшись, лица ее (своего) свет мальчика когда осветил, убил его. (214) Мертвым побыв, сел. (215) Сев, к своей яранге пошел. (216) Придя, вошел. (217) Войдя, отцу своему сказал: (218) „Женщина там плохая, умерщвляющая". (219) Отец его сказал ему: (220) „Когда же от людей умирают? (221) Не может быть, а ну-ка, я тоже пойду умирать (умерщвлюсь)". (222) Действительно, мужчина пошел. (223) Придя, вошел. (224) Когда вошел, женщина высунулась. (225) Когда высунулась, мужчину увидела. (226) Затем женщина светом своего лица (лица своего светом) когда осветила, убила его. (227) После этого, побыв мертвым, сел. (228) Кикмирасик сказал ему: (229) „В летний полог войди, поешь". (230) И вот дядя его в летний полог вошел. (231) Войдя, стал есть. (232) Есть кончив, вышел. (233) Выйдя, в свою ярангу пошел. (234) Придя, вошел. (235) Кикмирасик очень хорошо стал жить. (236) А также в своем селении стал жить. (237) Постоянно дядя его к нему ходил. (238) А также мужчина (дядя Кикмирасика) Кикмирасика жену очень любил. (239) Однажды утром дядя Кикмирасика (Кикмирасика дядя его) пришел. (240) Придя, вошел. (241) Войдя, племяннику своему сказал: (242) „Давай поохотимся вместе". (243) Кикмирасик сказал: (244) „Только ведь без гарпуна я". (245) Дядя его сказал ему: (246) „У меня два гарпуна (гарпуна

с.362.

моих два) есть. (247) Один (другой) используй". (248) - „Хорошо, я тоже на зимнюю охоту пойду". (249) Потом его дядя в свою ярангу пошел. (250) Придя, вошел в сени. (251) Мужчина охотничьи принадлежности (вещи свои) стал приготовлять. (252) В то время когда он приготовлял, Кикмирасик пришел к своему дяде. (253) Когда он пришел, дядя его вышел. (254) Выйдя, свой гарпун второй племяннику своему дал. (255) После этого вместе охотиться стали. (256) Ко льду когда пришли, лед еще тонкий, оказывается. (257) Потом дядя его на тонкую льдину свою рукавицу бросил. (258) Бросив, проговорил: (259) „Ax ты! Рукавица моя отскочила от меня. (260) Ну-ка, пойди, возьми ее". (261) И вот Кикмирасик по тонкому льду пошел. (262) Подойдя, рукавицу взял. (263) Только провалился. (264) Когда провалился, дядя его к нему пошел. (265) Когда он к нему подошел, нож свой к гарпуну привязал. (266) После этого мужчина Кикмирасика когда проколол, убил его. (267) Когда умер, Кикмирасик утонул. (268) Затем дядя его домой пошел. (269) На сушу (у берега) когда вышел, в ярангу своего племянника (племянника своего в ярангу его) направился. (270) Когда подошел, со слезами (плача) вошел. (271) Когда он вошел, его невестка спросила его: (272) „Почему ты плачешь?". (273) - „Я плачу потому, что жалею своего племянника (потому что племянника своего жалея, плачу я). (274) К тонкому льду когда мы пришли, свою рукавицу выпустил я из рук. (275) Кикмирасик, когда стал подавать, провалился. (276) Теперь ты чьей женой будешь? (277) Пусть ты будешь моей женой*4". (278) Женщина ответила ему: (279) „Подожди, когда наступит вечер, я петь буду". (280) Женщина замолчала. (281) Когда наступила ночь, мужчина разделся. (282) Когда кончил, женщина стала кормить его. (283) Затем мужчина есть стал. (284) Есть когда он кончил, женщина жирник потушила*5. (285) Потушив, в сени вынесла его. (286) Потом свой бубен взяла. (287) Женщина стала петь. (288) В то время когда она пела, тень ее вошла. (289) Когда вошла, спросила ее: (290) „Почему ты поешь?". (291) Ее собственное тело (не тень) ответило: (292) „Потому

с.363.

что мой муж в воде утонул". (293) Тень ее опять сказала: (294) „А ну-ка я выйду, пойду, оживлю его". (295) Действительно, тень вышла. (296) Выйдя, по льду пошла. (297) Придя, в воду вошла. (298) Войдя, увидала - Кикмирасик мертвый, под ключицу раненный. (299) Потом тень рану срастила, а также оживила его. (300) Затем Кикмирасик пошел домой. (301) Жена его узнала, что муж идет (мужа своего узнала идущего). (302) Узнав, жирник внесла. (303) Внеся, зажгла его. (304) Когда зажгла, своему дяде (дяде мужа) сказала: (305) „Кикмирасик вон идет". (306) Мужчина сказал: „Не может быть!". (307) Немного погодя, снаружи (на улице) стукнул. (308) Женщина окликнула (его): (309) „Эй!". (310) „Это я". (311) - „Кто там?". (312) - ,,Я". (313) - ,,А! Кикмирасик?". (314) - „Да". (315) - „Ты пришел?". (316) - „Да, я пришел". (317) - „Пожалуйста, войди!". (318) Действительно, Кикмирасик вошел. (319) Когда он вошел, его дядя сказал ему: (320) „Ой! Пришел ты?". (321) Кикмирасик ответил ему: (322) „Да, я пришел. (323) Почему ты убил меня? (324) Наверное, чтобы жену мою отнять, убил ты меня. (325) Теперь тебя тоже убью я". (326) После этого Кикмирасик нож свой взял. (327) Взяв, дядю своего заколол, убив его. (328) Когда убил, одел его во все белое. (329) Кончив, уснул. (330) Назавтра дядю своего схоронил (отнес). (331) Затем в свою ярангу пошел. (332) Очень хорошо Кикмирасик стал жить, а также богатый (небедный) стал. (333) Вся. (334) Тьфу!

Примечания

*1 ...к'амарилялъык'ук' 'будет справлять [праздник] соревнования'.

Праздник камариля всегда сопровождается соревнованием с призом. Иногда празднующие соревнуются на байдарах.

с.365.

В последнем случае недалеко от берега ставится столбик, на который вешают призы. Если две байдары прибудут к берегу одновременно, то победительницей считается та байдара, один из представителей команды которой первым добежит до столбика.

*2 ...кынмау'ыкун 'к поперечной дощечке [каркаса зимнего полога]'; кынмау'а 'поперечная дощечка зимнего полога'. Каркас зимнего полога делается из дерева (подробное объяснение см. текст № 6, прим. 14). Каждая из поперечных дощечек этого каркаса и называется кынмау'а.

*3 ...ин'а там' [где я был], (всегда известно где).

*4 Ху'ан'а нулих'к'ылъякын 'Пусть ты будешь моей женой'. У эскимосов существовал обычай, согласно которому жену умершего должен был взять один из его родственников.

*5 Наник'  к'амсимакан'а 'жирник потушив'. По эскимосскому обычаю перед началом камланья шамана гасят свет.

032

Текст на эскимосском яз. - с.367-368.

Перевод

Мышка

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мышка на озере на льду (льда наверху) когда сидела, хвост свой приморозила. (5) И вот он прилип [примерз]. (6) После этого, плача запела:

(7) „На середине,

На середине,

На середине,

На середине,

Лед приморозил меня.

Плакать хочу я.

Евражка если бы пришла,

Отлепила бы меня".

с.368.

(8) Вдруг это - евражечка пришла. (9) Мышка сказала ей: (10) „Уйди (ты), у тебя хвост большой". (11) Евражечка ушла. (12) Мышка опять начала петь:

(13) „На середине,

На середине,

На середине,

На середине

Лед приморозил меня.

Плакать хочу я.

Горностайчик если бы пришел,

Отлепил бы меня".

(14) Вдруг это - горностайчик пришел. (15) Мышка сказала ему: (16) „Уйди, тощий ты". (17) И вот горностайчик ушел. (18) Еще опять стала петь:

(19) „На середине,

На середине,

На середине,

На середине

Лед приморозил меня.

Плакать хочу я.

Бурый медведь если бы пришел.

Отлепил бы меня".

(20) Вдруг это - большой бурый медведь пришел. (21) Большой бурый медведь своей лапой мышку когда хлопнул, убил ее, так что внутренности ее вылетели. (22) Большой бурый медведь стал плакать: (23) „Почему же ты маленькая была? Убить тебя не собирался я". (24) Потом бурый медведь мышку взял. (25) Взяв, в траву [мн. ч.] отнес ее. (26) Принеся, травой обложил ее, чтобы тепло было ей. (27) После этого большой бурый медведь ушел в свое жилище.

(28) Вся. (29) Тьфу!

с.369.

033

Текст на эскимосском яз. - с.370-374.

Перевод

Уназикские большие землянки

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчин восемь родных братьев. (5) Для байдары как раз*1. (б) Охотятся на байдаре. (7) Каждый день (день каждый) кита убивают. (8) Даже ям пять, четыре просто мясом наполнены, одна ластами наполнена.

с.374.

 (9) Все женатые. (10) Итак, в достатке жили. (II) Однажды самого старшего жена (его) забеременела. (12) Охотятся. (13) Когда охотятся, китов убивают. (14) Однажды, в то время когда они охотились, ветер сильный унес их. (15) После них самого старшего жена (его) родила мальчика. (16) Затем тут жили. (17) Мальчик быстро рос. (18) Итак, мясом ямы (ямы мясом) питались они пять зим. (19) Так вот тут жили они. (20) Их односельчане моржей убивают. (21) Когда убивают моржей, мальчика мать (его) за большими кусками моржового мяса обычно ходит*2. (22) И вот, когда она приходит, сын ее свежее [мясо] ест. (23) Мальчик на берег за капустой ходить стал. (24) И вот, когда он приносит, мать его радуется ему. (25) Даже ямы их совершенно без мяса остались. (26) Однажды мальчик на берег пошел. (27) На берег придя, капусту стал собирать. (28) Мыс (к мысу) стал обходить. (29) Как только подошел [к самому мысу], поднялся туман. (30) Сев, капусту свою стал очищать. (31) Очистив (очищать кончив), когда посмотрел, отверстие [вход в землянку]*3 увидал. (32) Просунулся [в отверстие]. (33) Когда просунулся, - землянка, оказывается. (34) На нарах (нар наверху)*4 глубокого старика увидал. (35) После этого мальчик упал (вниз в землянку)*5. (36) Упав, когда посмотрел, конечности (ласты) кита увидал (их). (37) Мальчик ластов кита кожу поцарапав, стал облизывать пальцы. (38) В то время когда он облизывал пальцы, восемь мужчин (мужчин восемь) родных братьев вошли. (39) Когда вошли (войдя), самый старший сказал: (40) „Кто эти ласты кита порезал (их)?". (41) Глубокий старик сказал ему: (42) „Здесь есть пришедший к нам человек". (43) Самый старший спросил его: (44) „Где?". (45) Глубокий старик сказал ему: (46) „Да вот, посмотри". (47) Мужчина ремень охотничий схватил. (48) Схватив, мальчика стал бить (его). (49) Мальчик дурным голосом заплакал. (50) Его младший брат сказал ему: (51) „Смотри, убьешь. (52) Остановись, сначала спроси, кто он такой". (53) Действительно, он спросил его: (54) „Мальчик, как тебя зовут?". (55) Своего отца имя назвал он. (56) Опять спросил его: (57) „А где же они?". (58) „Когда я был в животе,

с.375.

когда они охотились, ветер сильный унес их. (59) Потом меня мать моя родила. (60) Отца моего именем назвала меня". (61) Мужчина сказал ему: (62) „Ой, оказывается, ты мой сын". (63) Мальчик сказал ему: (64) „Наверное". (65) Мужчина заплакал. (66) Плакать когда он кончил (кончив), глубокому старику сказал: (67) „Наверное, ты открыл ему?". (68) Мужчина глубокого старика взял за ступни ног. (69) Взяв, быстро потянул его. (70) В то время когда тянул, ремнем от нерпичьего мешка стал бить его. (71) От глубокого старика пошел пар (глубокий старик запарил). (72) Этот старик, оказывается, западного ветра хозяин*6. (73) Очень глубокому старику больно сделал он (заболел его). (74) Старик паром исчез (кончился). (75) Когда исчез (кончился), мальчику его отец сказал: (76) „Пора домой идти тебе, мать о тебе беспокоится. (77) Здесь не живи: мы уже плохими стали"*7. (78) Мальчик сказал ему: (79) „Почему ты тоже вместе со мной домой не идешь? (80) Потому что мои товарищи когда играют, я тоже хочу играть. (81) Особенно в игрушечные байдары когда играют, я только смотрю, потому что без отца я. (82) Кто мне сделает игрушку, кто сделает мне игрушечную байдару?". (83) Мальчик замолчал. (84) Отец его сказал ему: (85) „Невозможно нам идти: плохие мы стали, черви съели нас. (86) А ну-ка, тело мое посмотри". (87) Мужчина подол свой поднял. (88) Когда поднял, - только кости, оказывается. (89) Только кости, в суставах сцепленные. (90) Затем мужчина мальчику сказал: (91) „Ну-ка, торбаза твои сними, а также кухлянку верхнюю отдели". (92) И вот мальчик торбаза свои снял, а также кухлянку свою верхнюю снял. (93) Мужчина мальчика ноги (его) взял. (94) Взяв, об мясо [ноги его] велел потереть, а также кисти рук его об мясо велел потереть. (95) Когда кончил, мужчина свой амулетный ремень*8 дал ему (их). (96) И вот мальчик ремень с амулетами надел. (97) Надев, свою кухлянку соединил. (98) Когда соединил, мужчина руль свой дал ему. (99) „Этот руль, когда пойдешь, в яму пятую положи. (100) Когда положишь, четыре мясных ямы (ям четыре) открой. (101) Когда откроешь, в яму одну кистью правой руки потряси. (102) Когда кончишь,

с.376.

в яму плюнь (в яму плюя), закрой. (103) Когда закроешь, к другой яме*9 иди. (104) Когда придешь, твоей левой руки кистью потряси. (105) Когда кончишь, в яму плюнь (в яму плюя), закрой. (106) Когда закроешь, в третью яму иди. (107) Когда придешь, свой торбаз правый сними. (108) Когда снимешь, ступней ноги потряси. (109) Когда кончишь, в яму плюнь (в яму плюя), закрой. (110) Когда закроешь, к яме четвертой иди. (111) Когда придешь, левый свой торбаз сними. (112) Когда снимешь, ступню ноги твоей потряси. (113) Когда кончишь, в яму плюнь (в яму плюя), закрой. (114) Когда закроешь, домой иди. (115) Когда придешь, войди. (116) Когда войдешь, усни. (117) На другой день, когда проснешься, твоя мать спросит тебя, когда амулетный ремень увидит: (118) "Где взял его? Наверное, отца своего видел?". (119) Скажи: "Нет, на берегу нашел. (120) Где же отца своего увижу? Я даже не знаю его". (121) Кончил я, иди. (122) Когда вырастаешь, обладателем байдары будешь, а также удачливым китобоем будешь". (123) Мужчина замолчал. (124) И вот мальчик, руль взяв, вышел. (125) Выйдя, пошел прямо к яме. (126) Яму пятую открыл. (127) Когда открыл, руль на место, где лежат ласты, в яму положив, закрыл ее. (128) Когда закрыл, четвертую яму (яму четвертую) открыл. (129) Когда открыл, кисть своей правой руки потряс. (130) Когда кончил, в яму плюнул (в яму плюя), закрыл ее. (131) К третьей пошел. (132) Подойдя, кисть левой руки своей потряс. (133) Когда кончил (их), в яму плюнул (в яму плюя), закрыл ее. (134) Когда закрыл, ко второй яме пошел. (135) Придя, сел. (136) Сев, свой правый торбаз снял. (137) Когда снял, ступню ноги своей потряс (ее). (138) Когда кончил, в яму плюнул (плюя), закрыл. (139) Когда закрыл, к первой пошел. (140) Придя, левый торбаз свой снял. (141) Когда снял, ступню ноги своей потряс. (142) Когда кончил (их), в яму плюнул (в яму плюя), закрыл. (143) Когда закрыл, торбаза свои надел. (144) Вот, ямы все кончил. (145) Когда кончил, в свою ярангу отправился. (146) Придя, вошел. (147) Когда вошел, мать его кликнула его: (148) „Эй!". (149) - ,,Это я". (150) „Ой, как

с.377.

долго тебя не было, уже ночь наступила". (151) Мальчик сказал ей: (152) „Потому что капусты очень мало". (153) Потом мальчик в зимний полог вошел. (154) Войдя, раздеваться стал. (155) Раздеваться когда кончил, его мать постлала (постель). (156) Стлать когда кончила, мальчик лег (легши), уснул. (157) В то время когда он спал, мать его кухлянку своего сына (сына своего кухлянку) взяла. (158) Взяв, разъединила ее. (159) Когда разъединила, амулетный ремень увидала. (160) Увидав, сказала: (161) „Наверное, мальчик своего отца видел: как будто моего мужа амулетный ремень. (162) Где он взял его (их)? (163) Когда проснется, спрошу его". (164) Потом женщина, легла (легши), уснула. (165) На другой день, проснувшись (двое), мать мальчика (мальчика мать его) спросила (его): (166) „Где амулетный ремень взял? (167) Наверное, своего отца видел?". (168) Мальчик ответил ей: (169),,Нет, где же я своего отца увижу, даже не знаю его". (170) Мальчик замолчал. (171) Замолчав, немного времени спустя (пожив), матери своей сказал: (172) „Ну-ка, с тазом в мясную яму сходи". (173) Его мать сказала ему: (174) „С ума сошел ты, там в яме даже кусочка мяса нет". (175) Сын ее сказал ей: (176) „Ну-ка, попробуй". (177) Мать его рассердилась. (178) Рассердившись, таз большой взяла, а также женский нож свой взяла. (179) Взяв, к мясной яме пошла. (180) Когда пошла, мясную яму открыла. (181) Когда открыла, мясная яма, оказывается, мясом кита (кита мясом) наполнена. (182) Женщина даже не вошла [туда], сверху отрезала. (183) Отрезав, свой таз наполнила. (184) Наполнив, понесла домой. (185) Придя, вошла. (186) Когда вошла, стали есть. (187) Когда поели (есть кончив), мальчик одевшись, амулетный ремень в сенях повесил. (188) После этого тут находились. (189) Мальчик быстро рос. (190) Возмужал. (191) Когда возмужал, старикам сказал (передал), чтобы байдару сделали. (192) Действительно, старики байдару быстро сделали (кончили делать). (193) Когда кончили, юноша людей собрал. (194) Собрав, охотиться поехали (на байдарах). (195) Охотясь, юноша кита убил. (196) Кита убив, притянули его. (197) К берегу притянув, стали резать [разделывать его]. (198) Разделывать кончив, на

с.378.

сушу стали таскать. (199) Затем разделили между собой. (200) Разделив, по своим ярангам стали носить. (201) Юноша охотился на китов еще удачливее своего отца (юноша еще от своего отца очень удачливый китолов стал), а также женился он. (202) Еще богаче своего отца стал (еще от своего отца очень богатый стал).

(203) Вся. (204) Тьфу!

Примечания

*1 Ан'ьям наман'а 'для байдары как раз'.

наманык' 'достаточность'. Для байдары требовалось 8 человек команды: рулевой, стрелок и шесть гребцов.

*2 ... инписяг'ьяг'ак'ылг'и 'за большими кусками мяса обычно ходит'.

инпися 'большой кусок мяса'.

При разделывании убитого зверя, особенно крупного, мясо разрезают на большие куски. Разделывая зверя, эскимосы никогда не разрубали костей. Даже при варке мяса кости не разрубались, а резались по суставам. По религиозным представлениям эскимосов, зверь, побыв у людей, опять должен вернуться в море, поэтому все его кости должны остаться целыми.

*3 ...пайык 'отверстие входа в землянку'.

пая - всякое отверстие, ведущее внутрь какого-либо вместилища. Слово пайык употреблено в двойственном числе.

*4 К'улък'итым к'айн'ани 'на нарах (нар на верху)'.

кулък'ин 'нара'.

Земляные жилища эскимосов были очень вместительные. Внутри жилища устраивались нары, а вверху, в стене, делались углубления. Стены украшались рисунками. Сверху, в центре потолка, делалось дымовое отверстие, а сбоку, внизу, выход в виде узкого длинного коридора.

*5 ...ифкамалг'и 'упал'. Имеется в виду, что мальчик упал в дымовое отверстие сверху внутрь яранги.

с.379.

*6 ...пакфалъям юкыфта '(этот старик), оказывается, западного ветра хозяин'. Имеется в виду дух западных ветров.

*7 ...сыг' лыг'ух' симакут 'мы стали плохими', т. е. стали уже не настоящие люди, а превратились в духов.

*8 ...аг'инг'у'ани 'свой амулетный ремень.

Имеется в виду ремень или мешочек, в котором хранились охотничьи амулеты. Амулеты (наконечники гарпунов, копья и т. п.), связанные с обрядами, хранились и передавались из поколения в поколение, обычно старшему сыну. Амулеты во время охоты охотник прицеплял к чему-либо и надевал на себя. Когда же охотник был дома, их прятали.

Кроме охотничьих, имеются амулеты семейные и индивидуальные. К семейным относится, например, голова ворона, которая обычно вешается при входе в жилище будто для охраны всех жителей семьи. К индивидуальным же относятся амулеты, которые обычно носят или на поясе или на шее, они очень разнообразны. Это вырезанная из камня голова

с.380.

моржа, собачки и т. п. Индивидуальные амулеты служат якобы для охраны того, кто их носит.

Рис.51,52.

*9 ...сик'лъюу'амун от сиклъюуак' 'мясная яма'.

Мясо убитых зверей эскимосы хранят в мясных ямах, в которых вечная мерзлота предохраняет его от порчи.

034

Текст на эскимосском яз. - с.382-386

Перевод

Обменявшиеся женами

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Бухтовские мужчины [дв. ч.]. Обменявшиеся женами. (5) Совсем по-братски жили они. (6) Когда доставали мясо вместе, пополам делили [куски]. (7) А также хорошо промышляли. (8) И так жили. (9) Однажды на каяках поехали (двое) вместе. (10) На море мужчина увидал огромное дерево. (11) Когда увидал, направился к нему. (12) Когда прибыл, дерево очень большое, оказывается. (13) Комель*1 с моржа толщиной (как морж толстый), к вершине тоньше. (14) Потом мужчина взял его. (15) Взяв, ремнем привязал. (16) Привязав, домой повез его. (17) Когда он ехал, его обменный подъехал к нему. (18) Когда подъехал, сказал ему: (19) „Свое дерево это отдай мне". (20)

с.386.

Обладатель дерева сказал ему: (21) „Подожди, пока помоги мне. (22) К суше когда подъедем, пополам разделим". (23) Обменный сказал ему. (24) „Нельзя, целиком отдай". (25) Хозяин дерева, гребя, сказал: (26) „По-хорошему говорю тебе, помоги мне. (27) К суше когда прибудем, пополам разделим". (28) Обменный опять сказал: (29) „Целиком если не отдашь, помогать не буду тебе". (30) Обладатель бревна свое бревно сам повез. (31) Когда прибыл, на сушу положил его. (32) Когда положил, свой каяк вытащил. (33) Вытащив, на подставки положил его. (34) Вскоре обменный причалил. (35) Причалив, свой каяк вытащил. (36) Когда вытащил, своему обменному сказал: (37) „Бревнышко отрежь мне, потому что мой каяк сломался". (38) Обладатель дерева сказал: (39) „Не отрежу. (40) Сегодня я просил тебя помочь мне, ты отказался". (41) Его обменный снова сказал: (42) „Хоть немножко отрежь мне, кусочек маленький: каячок свой починю я". (43) Обладатель дерева сказал ему: (44) „Не отрежу тебе даже маленького. (45) Ведь я просил тебя помочь мне, ты отказался". (46) Мужчина бревно за комель взяв, поставил его. (47) Поставив, качать его стал. (48) Когда он его качал, как будто бы рыба хвостом мотала. (49) Потом понес его обладатель дерева в свою ярангу. (50) Когда принес (принесши), около яранги (яранги рядом) положил его. (51) Положив, вошел. (52) Войдя, жене своей сказал: (53) „Дерево я достал, очень большое". (54) Его жена сказала ему: (55) „Спасибо тебе, для растопки (для зажигания)?". (56) Ее муж сказал ей: (57) „Нет, очень большое". (58) После этого вошел в зимний полог. (59) Когда вошел, его жена накормила его. (60) Есть когда кончил, его жена постель постлала. (61) Стлать когда кончила, легли (легши), уснули. (62) На другой день, проснувшись, стали есть. (63) Есть когда кончили (кончив), ее муж вышел. (64) Выйдя, своего обменного увидал: свой каяк приготовляет, оказывается. (65) Он тоже на берег пошел. (66) Придя, свой каяк взял. (67) Взяв, вместе отчалили. (68) Отчалив (двое), грести стали. (69) Затем поплыли. (70) Плыли, плыли, плыли, к большой группе моржей приплыли (прибыли). (71) Приплыв

с.387.

(прибыв), в середину стаи моржей зашли. (72) В середине моржей огромного моржа одного увидали. (73) Клыки с ногу длиной. (74) Вчера доставший дерево, приблизившись к нему, убил его. (75) Когда убил, на буксире потянул его к суше. (76) Морж больше всех моржей (всех моржей больше). (77) Его товарищ по жене поехал вместе с ним. (78) Обладатель моржа своему обменному сказал: „Помоги мне". (79) Его обменный сказал ему: (80) „Помогу тебе, [но] сначала моржа твоего дай мне". (81) Обладатель моржа сказал ему: (82) „Если поможешь мне, моржа разрезав посредине (т. е. пополам), дам тебе". (83) Его обменный сказал ему: (84) „Целого отдай". (85) Обладатель моржа сказал ему: (86) „По-хорошему (хорошо) говорю тебе, целого не дам. (87) Посредине разрезав, дам". (88) Его обменный сказал ему: (89) „Целого если не дашь, помогать не буду тебе". (90) Вот мужчина к суше на буксире потянул его. (91) Притянул его. (92) Притянув, за клыки взяв, на сушу вытащил его. (93) Когда вытащил его, свой каяк вытащил. (94) Вытащив, на байдарные подмостки положил его. (95) Обменный тоже причалил. (96) Причалив, свой каяк вытащил. (97) Вытащив, своему обменному сказал: (98) „А ну-ка, твоего моржа пополам разрежем". (99) Хозяин моржа сказал ему: (100) „Сегодня я же тебя просил помочь мне, половину я тебе не отрежу". (101) Его обменный опять сказал ему: (102) „Клыка его одну (другую) сторону дай". (103) Хозяин моржа опять сказал: (104) „Я сказал тебе, [что] не дам тебе, потому что ты не помог мне". (105) Его обменный замолчал. (106) Затем мужчина пошел домой. (107) Когда он пошел, хозяин моржа своего моржа разделывать стал. (108) Разделывать кончив, мясо его в мясную яму носить стал. (109) Когда кончил, голову его в свою ярангу понес.

(110) Придя, в сени внес ее. (111) Когда внес, своей жене сказал: (112) „Я большого моржа убил, клыки с ногу длиной". (113) Потом в зимний полог вошел мужчина, имеющий жену, а также имеющий вторую жену. (114) Затем, когда вошел, его жена стала кормить его. (115) Мужчина есть стал. (116) Есть когда кончил, жена его постель стала

с.388.

стлать. (117) Стлать когда кончила, легли (легши), уснули. (118) На другой день утром проснувшись, есть стали. (119) Есть когда кончили (кончив), их муж вышел. (120) Выйдя, стал смотреть погоду. (121) Когда посмотрел, очень ясно стало. (122) С своим обменным на берег отправились. (123) Придя (двое),  свои каяки приготовлять  стали. (124) Кончив, отчалили. (125) Когда немного удалились, вчера убивший моржа, нерпочку увидал. (126) Потом мужчина догонять стал ее. (127) Нерпочка уплывала (убегала). (125) После этого мужчина стал стараться догнать ее. (129) Его обменный сзади его следовал за ним. (130) Когда приблизился, его обменный своим ножом когда ткнул, убил его. (131) Когда убил, его каяк проколол во многих местах, а также утопил его (погрузил в воду). (132) Когда утопил, отправился домой. (133) Прибыв, сказал: (134) „Мой обменный опрокинулся (т. е. утонул от того, что каяк перевернулся), опрокинувшись, утонул". (135) Своего обменного женам его двум сказал: (136) „Ярангу вашу сломав, к нам идите". (137) Женщина сказала ему: (138) „Вторая жена его эта пусть идет". (139) И вот вторая жена его пошла. (140) Когда пришла, из большой моржовой сухой шкуры, из левой стороны ее*2, комбинезон на нее надел. (141) Потом тут работать на него заставил ее. (142) Первая жена траур стала справлять. (143) Мужчина каждый день (день каждый) звал ее (обычно зовет ее). (144) Женщина отказывалась. (145) Временному мужу говорила она: (146) „Пока подожди, ночек пять я здесь ночую. (147) Когда кончатся пять ночей, я приду". (148) Женщина переставала говорить (смолкала). (149) Потом так и жила. (150) Тут справляла траур. (151) Но как только четыре ночи прошло, ночью там на улице стукнул. (152) Когда стукнул, жена его откликнулась ему: (153) „Ай!". (154) - ,,Это я". (155) - ,,Как-будто мужа своего голос услыхала я". (156) Когда услыхала, лучинку поправлялку*3 зажгла. (157) Муж ее вошел. (158) Когда вошел, она сказала ему: (159) „Ай! Ты пришел?". (160) Ее муж ответил ей: (161) „Да, пришел. Мой обменный убил было меня, но, спасибо, морской хозяин отказался от меня.

с.389.

(162) После этого я пришел". (163) Мужчина замолчал (164) Замолчав, вошел в зимний полог. (165) Войдя, своей жене сказал: (166) „А где же твоя вторая?". (167) Его жена сказала ему: (168) ,,Тогда еще мужчина увел ее. (169) Меня каждый день звал, отказывалась. (170) Я говорила: (171) "Подожди пока, когда пять ночей пройдет (кончатся), пойду" ". (172) После этого мужчину жена его стала кормить. (173) Когда есть кончил, легли (легши), уснули [дв. ч.]. (174) Утром проснулись. (175) Проснувшись, стали есть. (176) Есть кончив, тут находились. (177) Мужчина целый день не выходил (не выходя пребывал). (178) Когда наступила ночь, есть стали. (179) Есть кончив, легли (легши), уснули. (180) На другой день, когда проснулись (проснувшись двое), мужчина своей жене сказал: (181) „Если мужчина звать тебя будет, откажись. (182) Через посредство жены своей будет звать тебя". (183) Мужчина умолк. (184) Немного погодя, жена мужчины пришла. (185) Придя, просунулась. (186) Просунувшись, сказала: (187) „Где внутренняя женщина?". (188) Женщина сказала ей: „Вот!". (189) - „Муж мой зовет тебя". (190) - „Я не пойду. (191) Когда моя яранга сама обветшает (испортится), (тогда) пойду я". (192) Женщина ушла. (193) Когда ушла (уйдя), мужу своему передала: „Не пойду, говорит. (194) Когда, говорит, ее (своя) яранга обветшает (испортится), придет". (195) Мужчина рассердился: (196) ,,Я сам пойду, пойду убью ее". (197) Мужчина стал одеваться. (198) В то время, когда он одевался, мужчина, бывший мертвец, своей жене опять сказал: (199) „А ну-ка, нож мой дай мне. (200) Когда дашь, одеждой (рухлядью) завали меня". (201) Действительно, его жена своему мужу нож подала. (202) А также одеждой (рухлядью) завалила его. (203) Вскоре его товарищ по жене вошел. (204) Когда вошел, - оказывается, с копьем в руках. (205) Войдя, сказал: (206) „Хорошо же! Отказывайся! Я тебя убью". (207) В то время, когда он говорил, мужчина из одежды выскочил. (208) Когда выскочил, мужчина сказал ему: (209) „Ax! Ты пришел?". (210) - „Ты меня убил, еще жену мою убей [а ну, попробуй!]". (211) Мужчина своего обменного... убил (его). (212) Потом свою вторую жену

с.390.

вернул, а также жену обменного взял... (213) Очень хорошо жить стал, а: также очень богатым стал.

(214) Вся. (215) Тьфу!

Примечания

*1 Хатан'а 'комель его'.

хата - у человека и зверя часть туловища выше поясницы. У круглых предметов, у дерева - место от середины до утолщенной части.

*2 ...танпых'мын'  ук'ух'к'умын'  'из моржовой сухой кожи, из левой ее стороны'.

Шкура моржа, обычно расколотая пополам, употребляется в домашнем обиходе для покрытия яранг, пола и т. п. Левая сторона шкуры та, которая соприкасалась с жиром, а правая - на которой была шерсть. Обычно левая сторона считается худшей, так как она не эластична, шероховата.

Рис.47.

*3 ...аних'к'ун 'поправлялка', 'зажигалка'.

аних'к'ун - хорошо обточенная, тонкая, слегка выгнутая палочка, которой поправляют мох в жирнике. На этой же палочке переносят кусочки зажженного мха на незажженный жирник.

с.390.

035

Текст на эскимосском яз. - с.392-393.

Перевод

Кыннына и Фкана

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Старушка с девочкой-внучкой. (5) Старушки имя Кыннына. (6) Девочки имя Фкана. (7) Их старшина очень (очень их старшина) любил их.

с.393.

(8) Поохотясь, пищу добыв, когда приходил с охоты, старушке мяса старшина давал. (9) И так всегда. (10) Однажды, когда наступила весна, в апреле месяце, отправились на охоту. (11) Отправившись, причалили, потому что ветер подул, а также шторм поднялся. (12) Только байдара старшины (старшины байдара его, мн. ч.) не прибыла. (13) Потом тут находились. (14) Жена старшины (старшины жена его) шаманов звала, чтобы ее мужа увидали. (15) И вот, шаманы приходили к жене старшины (старшины к жене его). (16) Когда приходили, пели. (17) Одни говорили, что они поднялись на небо (другие, что на небо поднявшись, говорили о них). (18) Другие говорили, что их перевернуло водой (что их перевернув водой, говорили о них). (19) Однажды жена старшины (старшины жена его) девочку по имени Фкана позвала. (20) Когда она вошла (войдя), сказала ей: (21) „Я одинока, скучаю я: ко мне иди". (22) Фкана согласилась. (23) И вот Фкана одеваться стала. (24) Одевшись, к жене старшины (старшины к жене его) пошла. (25) Когда пришла (придя), вошла. (26) Когда вошла, женщина обрадовалась ей. (27) Потом  кормить стала ее. (28) Фкана есть стала. (29) Есть кончив, Фкана женщине сказала: (30) „А ну-ка, голову вымой". (31) Действительно, женщина голову вымыла. (32) Голову мыть кончив, голову стала чесать. (33) Когда чесала, волосы падали. (34) Потом Фкана волосы стала связывать. (35) Кончив, Фкана женщину спросила: (36) „Иголка у тебя есть?". (37) Женщина сказала: (38) „Иголка есть у меня". (39) Фкана сказала ей: (40) „А ну-ка, дай-ка". (41) И вот женщина иголку Фкане дала. (42) Фкана взяла ее. (43) Взяв, конец волоса (волоса конец его) вдела в нее. (44) Когда вдела, иголку согнула. (45) Когда согнула, волосы взяла (их). (46) Взяв, вышла. (47) Выйдя, иголку вперед бросила. (48) Иголка отправилась [вперед]. (49) Женщина [девочка] за конец волоса (волоса за конец его) держала. (50) Потом конец волоса (волоса конец его) внесла в зимний полог. (51) Когда внесла (внеся), потянула к себе. (52) Когда потянула, почувствовала, что за что-то задело. (53) Потом тянуть стала. (54) Тянула,

с.394.

тянула, тянула - из-под занавеса байдара высунулась. (55) Фкана женщине сказала: (56) „А ну-ка, занавес убери". (57) Фкана байдару внутрь зимнего полога (зимнего полога внутрь) втащила вместе с людьми. (58) У людей одежда [мн. ч.] даже замерзла. (59) Потом люди вышли на пол*1. (60) Выйдя, раздеваться стали. (61) Кончив, одежду сменили. (62) Сменив, байдару свою разобрав*2, в сени вынесли. (63) Потом тут находились. (64) Старшина жене своей сказал: (65) „А ну-ка, старушку позови". (66) Кыннынышку, действительно, женщина позвала. (67) Потом Кыннына пришла. (68) Когда вошла, сказали ей: (69) „Лучше здесь (сюда) живите (будьте)". (70) И вот Кыннына согласилась. (71) Потом здесь хорошо стали жить.

(72) Вся. (73) Тьфу!

Примечания

*1 ...вувыг'мун 'на пол' (в яранге). Дательно-направительный падеж слова.

вувык' 'пол в яранге из моржовой кожи'; пол деревянный называется натин.

*2 ...ан'ьях'тын' нафк'ылъюку 'байдару свою разобрав (они)'.

Эскимосские байдары легко разбираются и собираются. Байдару в случае необходимости можно уменьшить.

с.395.