Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

ТЕКСТЫ НА ЧАВЧУВЕНСКОМ ДИАЛЕКТЕ С ПЕРЕВОДОМ И КОММЕНТАРИЯМИ

01

С.8.

Рассказал № 4

Ориг.: там же.

Перевод

1. Ты осенью собирал(а) ли кедровые шишки? 2. Если (ты) ходил(а) за шишками, слушай эту сказку, рассказанную предками нашим родителям, а ими - нам. 3. Если шишки, на кедраче находящиеся, видят желающего их использовать человека, начинают радоваться, потому что они хотят, чтобы их собрали. 4. Радуются большие и маленькие шишки. 5. Постоянно сборщики орехов выбирают покрупнее шишки, потому что они с крупными орехами, а маленькие шишки минуют, не собирают" 6. Досадуя, маленькие шишки только говорят: 7. - Даже... 8. Они досадуя (обижаясь) сначала говорят: 9. - Даже нас не собрали. 10. Но, к сожалению, (они) ведь не говорили, поэтому съежились (загнулись, искривились). 11. Потому нам говорят: 12. - Все (подряд) собирай кедровые шишки, потому что (они) будут обижаться (досадовать). 13. Искривленные кедровые шишки называют обиженными шишками.

02

Рассказал № 1

С.10-11.

Ориг.: с.9-10.

Перевод

1. Я приехала в Ленинград в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году. 2. Уже я учусь (сейчас) на втором курсе. 3. Вместе со мной учатся и живут подруги с Чукотки, из Якутии, с Таймыра, из Тюменской области. 4. Подруги все хорошие. 5. Живем мы очень хорошо. 6. По воскресеньям мы гуляем по Ленинграду - по музеям (ходим), а иногда просто так. 7. В субботу мы танцуем у нас на этаже. 8. Учебный год проходит быстро. 9. Хорошо учиться в Ленинграде. 10. Мои отец и мать никогда не видели больших городов. 11. Только видели наш Петропавловск-Камчатский. 12. А Ленинград они видели только на открытках, которые я привезла отсюда. 13. Летом я отдыхала дома. 14" Приехала я домой в июле. 15. Все лето я не работала. 16. Наскучило дома быть, стала ходить в лес. 17. У меня (есть) два брата, Яша и Коля, еще школьники, вместе мы все время ходили или в лес Лыквэумкын или рыбу ловить. 18. У нас леса большие. 19. Многие большие леса носят имена наших предков. 20. Еще есть старые селения, где жили наши предки. 21. Еще на их оленьих пастбищах пасут оленей оленеводы. 22. Летом мы осматривали старые селения, находящиеся поблизости от Седанки. 23. Там еще есть всего одна землянка. 24. Мы осматривали старые ямы. 25. Наши родители- называют (это место) Старой Седанкой. 26. Когда-то Николай Захарович Майватов рассказывал нам, как жили наши предки. 27. Всегда мы сидим в школе или в интернате, он начинает рассказывать. 28. Рассказывал, как начинали жить при Советской власти наши родители. 29. Много рассказывал о Великой Отечественной войне, о наших, кто ушел (мн.ч.) туда и не вернулся. 30. Впервые тогда услышала я кто такой Кецай Кеккетын, который ушел на войну и не вернулся оттуда. 31. Он читал нам книгу Кецая 'Эвныто батрак". 32. Всегда я буду помнить нашего воспитателя Николая Захаровича. 33. Мать тоже иногда рассказывала и бабушка всегда

с.10.

рассказывала об их прежней жизни. 34. Традиции предков еще живут, но некоторые уже забыли, а другие еще все равно живут.

03

Рассказал № 13

С.12-13.

Ориг.: с.11-12

Перевод

Злой дух

{нэнвэтгайнгэн}

1. He так. уж давно около Паланы поселились тундровые (коряки). 2. Некоторые сразу построили замляночки. 3. Те, у которых была ровдуга ( букв. которые с ровдугой), те построили яранги. 4. В ровдужной палатке (в яранге) жили также мы втроем - сестра Екав, которая только что начала учиться, наша бабушка Экэк и я, еще глупый мальчишка. 5. С бабушкой весь день мы вдвоем. 6. Сестра обычно приходит домой уже к вечеру. 7. Мать с отчимом работают в табуне. 8. И вот однажды бабушка говорит мне: 9. - Сынок, пойдем-ка мы за дровами. 10. Ладно уж, иди со мной. 11. К тому же, в пустом доме нельзя мне тебя оставить. 12. Злые духи

с.12

захотят в тебя забраться. 13. Пошли мы вдвоем в горелый лес. 14. Бабушка стала рубить дрова. 15. Я на самом деле бабушке помогал таскать дрова к нарте, озираясь по сторонам. 16. Ведь еще мал я (был). 17. Даже дров еще не заготавливал. 18. Немножко таскал я дровишки, устал. 19. Сел я прямо на снег. 20. Стал интересоваться -как бабушка нагружает дровами нарту. 21. Иногда я оглядывался на Палану. 22. Ой-ой-ой, как это я домой пойду - про себя (тайком) думаю. 23. Далеко. 24. На самом-то деле горелый лес совсем близко был от села и даже проезжая дорога (к селу). 25. Торопясь, бабушка посадила меня на нарты, и мы покатили вниз. 26. Внизу меня высадила. 27. - Ну, ведь мужчина ты, вперед иди, 28. - сказала бабушка мне. 29. - Бабушка, ну я сзади пойду. 30. Ни за что не отстану,- 31. я сказал ей. 32. Отправились мы вдвоем по дороге. 33. Я сзади шагаю. 34. Просто изнемогаю. 35. Потом я стал сзади на нарту садиться тайком. 36. Едва бабушка станет оглядываться, сразу быстро слезаю (с нарты). 37. Начинаю идти пешком как будто на самом деле. 38. Вот так, наконец, до дому довела. 39. Дома бабушка Экэк быстро затопила печку. 40. Жилье согрелось. 41. Быстро сварила еду и стала меня кормить. 42. Через силу я ем. 43. Почти сплю. 44. - Бабушка, а я видел безголового ездока на собаках. 45. С нами рядом проехал, 46.- засыпая, я потихоньку ей сказал. 47. Конечно, обманывал я (врун я). 48. - Пе! Пе! 49. Выхватила из печки горячий уголек. 50. Быстро стала все помещение ( углем) мазать. 51.   Я думаю: 52. Что это такое груз на нарте потом тяжелей стал. 53. Оказывается, это злого духа домой я тащу, 54. - сказала бабушка мне. S5. Также и меня на постель лицом вверх положила и стала меня (углем) мазать. 56. Потом, приговаривая "Пе! Пе!", наружу бросила уголек. 57. Я сначала-то очень испугался. 58. Даже о дремоте забыл. 59. Задрожал я и прямо чуть не убежал куда глаза глядят. 60. Бабушка ко мне подошла. 61. - Сынок! Сынок! 62. Ты хоть глаза закрой. 63. Вот хорошо, что мне рассказал. 64. Хорошо, я отгоню его навсегда. 65. Пе! 66. - сказала мне бабушка Экэк. 67. В то время очень я поверил, подумал -наверное, на самом деле есть злые духи. 68. По правде говоря, если бы были, обязательно показывались бы иногда. 69. На самом деле поэтому действительно нет ведь их.

Комментарии к тексту 3 "Нгэнвэтгэйнгэн"

Эмнунгэчг'у - так называли себя некоторые коряки, переселившиеся из других мест, пришедшие "из тундры", возможно, потерявшие своих оленей.

с.13.

04

Рассказал № 13

С.16-17.

Ориг.: с.14-15.

Предание

{панэнатвэн}

1. Некогда чукчи и коряки враждовали. 2. Луками воевали. 3. Потому что еще ружей не делали. 4. Вот ведь они копьями, луками друг друга убивали. 5. И на оленьих упряжках бросались чукчи на коряков. 6. Ведь вооруженные луками коряки места для подхода очень прямой дорогой (проложенным следом) делали. 7. Начинают подходить (враги), пристраиваются вооруженные луками, у дороги, стреляют (в подошедших врагов). 8. Нарта и люди падают. 9. Умирают (люди). 10. Попадают метко в них (стреляя) из луков. 11. Стрела попадает и те умирают люди, чукчи. 12. Стрела деревянная, а наконечник железный делали. 13. А иногда копьями начинают копоть друг друга. 14. Но (если) ловкие, не могут друг друга сначала заколоть. 15. Наконец, у одного древко копья сломалось и тогда только противник его убьет. 16. Иногда к табуну на оленьих упряжках (чукчи) ночью начинают подходить и (пастух) оленя-быка ловит и тому на рога кухлянку натягивает. 17. И тот (олень) шарахается от испуга и тех (чукчей) с нартами среди оленей пробирающихся, начинает (пастух) копьем всех закалывать. 18. Всех убивает их, пока пробираются (среди оленей). 19. И потом бросается ночной пастух, оленя-быка того настигает ловить. 20. Сдергивает кухлянку. 21. Упрямится (артачится) бык. 22. Табун ведет. 23. На старом месте (там, где прежде) выпасает. 24. Однажды стали подходить чукчи (едущие) на оленьих упряжках. 25. Ночной пастух подумал, сказал: 26. - Как же мне быть? 27. (Пожалуй) оленя-быка поймаю. 28. Кухлянку на рога (быку) натяну-ка я. 29. Сначала он сдерживал бычищу, чтобы чукчи с оленьими упряжками сначала подальше (получше, хорошенько) в середину табуна (зашли). 30. - Только тогда отпущу оленя (думает пастух). 31. Он придумал так. 32. И того отпустил бычищу, на рога кагагля (у него) надета. 33. Стал кидаться (бык), табун разогнал. 34. Кухлянка шуршит, табун мечется (от испуга). 35. Чукчи (прячась) между оленями тащат нарты. 36. Нарты изломал (бегущий) табун. 37. И тех табун тоже и людей (чукчей) затоптал. 38. А тот ночной пастух пробирающихся (среди оленей чукчей) копьем всех поубивал. 39. И нагнал оленя-быка, отпустил - кагаглю снял (с рогов). 40. Потом по-прежнему табун стал опять пастись. 41. И он очень порадовался, пастух ночной, потому что ве было (у него) пука, только копье. 42. Сказал: 43. - Вот уж правильно я додумался, подумал - может кухлянку на рога (быку) напялить. 44. Может быть, табун шарахнется в их сторону (в сторону чукчей). 45. Как раз так и вышло. 46. Шарахнулся (бросился в сторону) табун, они (чукчи) стали пробираться среди оленей. 47. Нарты разломал (бегущий табун), чукотские нарты. 48. Их всех поубивал (бегущий табун), людей на него набросившихся. 49. И тем копьем колол и колол пастух чукчей.

50. Начинают (обычно) идти чукчи, чтобы воевать с коряками, мужчины (коряки) все прячутся в ивняке. 51. Сговаривались мужчины,

с.16.

говорили женщинам: 52. - Если придут чукчи, скажите: -"Мужчин нет. 53. В табун все поуходили". 54. А потом уж женщины сговаривались, чтобы вечером вместе печь спать. 55. И (вот) пришли чукчи. 56. Женщины их убедили (что мужчин нет). 57. И стемнело, стали ложиться спать. 58. Некоторые (из женщин) говорят (другим): 59. - Подождите, подруги, мы по малой нужде сходим, а вы пока постели стелите. 60. А это - мужчин оповещали. 61. Говорят: 62. - Постели стелят уже. 63. Сразу мужчины бросились (на чукчей). 64. К входу (в ярангу) подошли мужчины, закричали, и чукчи наружу выбежали, ко входу. 65. И выходящих (чукчей) всех поубивали. 66. Что же, коряки спать легли. 67. Потому что врагов всех поубивали. 68. Они стали хорошо спать.

05

Ориг.: с.17-18.

Рассказал № 5

С.19.

Перевод

Мити второй раз замуж вышла

(Сказка)

1. Куйкыняку долго жил с Мити. 2. У них были дети. 3. Один раз Куйкыняку ушел на охоту и пропал. 4. Мити сразу поняла -он женился на другой женщине. 5. Сказала Мити детям: 6. - Мне вас больше нечем кормить. 7. Отец с охоты не вернулся. 8. Пойду-ка я, поищу его. 9. И ушла. 10. Пришла к озеру и встретила (она) Кэмэкэма, водяного человека. 11. Взял в жены Кэмэкэм Мити. 12. Дети одни дома остались. 13. Просыпаются утром, есть хотят (голодают). 14. Потом сели у окна и мух бьют. 15. Стали бить мух и по одной друг другу давать. 16. Прошло много дней. 17. Потом вся одежда (мн.) разорвалась - и одежда и постели. 18. Сказала Йинианавыт (сестра): 19. - Ну, сплети одеяло из травы. 20. Согласился Эмэмкут. 21. Сделали одно одеяло. 22. Однажды сказал Куйкыняку: 23. - Подожди-ка, схожу я навестить (своих детей). 24. Пришел ночью, 25. Смотрит - дети закрыты травяным одеялом (покрыты одеялом из травы). 26. Спят и нет никакой еды у них. 27. Утром спросил Куйкыняку детей: 28. - Где мать? 29. Мать тебя ищет и еще не пришла. 30. - Что же, мы поищем ее. 31. Привел детей к озеру, сказал: 32. - Плачьте, зовите мать, говорите, что очень есть хотите. 33. Спрятался Куйкыняку в тальник, а Йинианавыт с Эмэмкутом стали сильно плакать. 34. - Мама, выйди к нам, покорми нас. 35. Никто нас не кормит, одежду никто нам не шьет (не делает). 36. Плохо ведь одним-то нам быть, 37. Долго звали ее. 38. Потом вышла из озера женщина, как будто (вовсе) не Мити, травой обросла. 39. Приблизилась к детям, стала их кормить грудью. 40. Поели грудного молока дети и сразу узнали свою мать. 41. - Больше не приходите ко мне, 42. - сказала Мити. 43. Вот ведь стану я водяным кэмэкэмом. 44. Мне теперь нельзя быть с людьми и встречаться. 45. Все видел и слышал Куйкыняку. 46. Пришли домой они. 47. Начал Куйкыняку готовить гарпун, копье. 48. Остро наточил. 49. На другой день опять повел детей (туда), где мать в озере живет. 50. Говорит: 51. - Опять начинайте на берегу сильно рыдать, зовите мать. 52. А сам опять спрятался в тальнике. 53. Приплыла мать к детям. 54. В самом деле стала как келе страшилище. 55. - Зачем пришли ко мне? 56. Последний раз кормлю вас (грудью). 57. Вдруг Куйкыняку сзади ударил по спине женщину-келе. 58. Потащил ее ремнем к себе. 59. Подальше оттащил от озера. 60. Взял нож, живот вспорол от горла донизу. 61. Потом из шкуры келе из водяной травы вышла прежняя Мити, человек как человек, опять по-прежнему красивая, веселая. 62. Все четверо обнялись, сказали: 63. - Теперь уж хорошо вместе жить давайте. 64. Хорошо друг с другом (между собой) стали жить.

с.19.

Комментарии к тексту 5 "Мити.."

(Лэмнгэль)

(10) йатг'энин Кэмэкэм, мимпг>уйэмтэв'илг'эн"

встретила (она) Кэмэкэма, водяного человека"; Кэмэкэм - имя сказочного чудовища, живущего под водой.

В вариантах сюжета чаще встречается наименование Камак или Кэмэк, сопоставляемое с названием подземного духа, а также мамонта.

06

Рассказал № 3.

С.21.

Ориг.: с.20.

Перевод

Откуда пришло название селения

1. Раньше когда-то все люди враждовали. 2. И жили чавчувены -  оленеводы в своем селении. 3. Даже жили очень хорошо - работали и никогда не видели чужеземцев (чукчей). 4. Вдруг услышали они, что идут чукчи к селению. 5. Собрались все они и стали   беспокоиться (волноваться) - куда уйти, чтобы не могли чукчи их увидеть. 6. И вот сказал дедушка: 7. - Заберемся-ка мы на сопку. 8. Возьмем всех оленей и яранги, станем там жить. 9. Чукчи не могут взобраться, потому что они задыхаются. 10. И вот все жители селения поднялись на сопку. II. Построили дома там. 12. И только успели отдышаться, пришли чукчи в селение. 13. Стали они разыскивать, куда это жители селения ушли. 14. Посмотрели на сопку, увидели там коряков и тут сказали: 15. -Ой-ой-ой сопочища, а мы не можем взобраться туда. 16. Здесь подождем-ка их, когда они начнут с голоду умирать, сами спустятся сюда. 17. И вот стали ждать внизу. 18. Несколько дней прошло, а чукчи не уходят. 19. Коряки все пошли за советом к дедушке: 20. - Как нам быть? 21. Сказал дедушка: 22.- Всех белых оленей убейте и их шкурами застелите на верхушке сопки и начинайте плясать и петь. 23. Посмотрели чукчи и сказали: 24. -Беда, даже снег выпал, а они не спускаются. 25. Ведь, наверное, они не голодают, потому что пляшут и поют. 26. Ведь, наверное, ни за что не спустятся, (нам) только (и остается) уйти. 27. Оставили селение и ушли они. 28. Обрадовались коряки, спустились и стали хорошо жить. 29. Как раз то селение назвали Белоголовое.

Рассказчица делает попытку объяснить название родного села -Белоголовое (Тигильский район, Камчатской области), пересказывая легенду, связанную с названием селения. Легенда эта самого недавнего происхождения. Белоголовое - русское название селения, а корякское название того же селения - Мичг'ав'айам "Красивая река" или "Красивореченск". Так же называется и река, на которой стоит селение.

07

Рассказал № 5.

С.24-25.

Ориг.: с.22-23.

Перевод

Сказка

1. Птица и мышь решили вместе жить. 2. Пожалуй, еду вместе будем припасать. 3 - Ну! (побуждение к действию). 4. Птица много орехов собрала, а мышь немного принесла крупы. 5. Решили всю еду делить между собой, распределять. 6. Ночью встала мышь, сразу все одна съела. 7. На другой день посмотрела птица - нет никакой еды, 8. Спрашивает мышь: 9. - Где наши орехи и крупа? 10. - Как бы сказать тебе..., но ночью все я съела. 11. Сначала я сосчитала и подумала - нам двоим мало. 12. Что же (хоть) один, который вдоволь поел. 13. Теперь уж опять пойдем (вдвоем) на охоту. 14. - Ни за что я с тобой вместе не буду охотиться, 15. - рассердилась птица. 16. - Я ни за что такое не прощу. 17. Лживая (ты) и жадная (ты). 18. Оказывается, вот как, 19. - совсем рассердилась мышь. 20. - Ладно, давай начнем воевать. 21. Ты всех собери птиц, я - всех зверей. 22. Стали их собирать и ночью вот уже совсем приготовились. 23. Побежала мышь к ее товарищам. 24. Сказала: 25" - Ну, выходите на войну медведь, волки, росомаха, заяц, евражка. 26. Кто хочет попробовать птичьего мяса, выходите на войну. 27. Птица всех тоже привела своих товарищей. 28, Согласились помочь орел, ворон, ястреб, сова, гагара. 29. - Кто хочет попробовать звериного мяса, за мной следуйте. 30. Ночью вышла луна и началась битва, прямо на сопке, почти без травы. 31. Солнце взошло и сразу покраснела земля от крови. 32. Много изодранных когтями птиц и зверей. 33. И еще солнце увидело одного оставшегося, еще живет, вояку - орел, крыло сломано. 34. Попробовал лежать, но не смог. 35. Тут уж затих и сел на тополь.

З6. Потом охотник шел (там), где была битва птиц и зверей. 37. Вдруг увидел - орел на дереве притих. 38. Сразу ружье взял, стал уж тотчас стрелять. 39. Вдруг сказал (орел): 40. - Не убивай меня, лучше возьми меня домой, полечи меня. 41. Потом я тоже тебе удачу (удобство) дам. 42. Взял сразу орла, и взвалил на плечи, понес орла домой. 43. Сказал жене: 44. - Вот уж принес я орла, хоть он мне удачу (хорошую жизнь) даст. 45. (С тех пор) куда охотник ни идет, обязательно хоть что-нибудь добывает. 46. Целый год (так) было, потом орел сказал: 47. - Подожди, пожалуй я себя испытаю. 48. Садись мне на спину, полетим. 49. Поднял орел охотника высоко-высоко, отпустил. 50. А сам полетел очень далеко (дальше), стал едва виднеться, как черная ягода. 51. Упал оттуда и ударил телом в тополь. 52. Только немного, слегка шелохнулся тополь. 53. И сказал: 54. - Еще не вылечился. 55. Опять охотник принес обратно орла домой. 56. Еще лучше стал лечить, кормить. 57. Год прошел. 58. Сказал (орел): 59. - Садись на мою спину. 60. Будем-ка (мы) мою силу испытывать. 61. Опять оставил охотника у тополя и сам взлетел ввысь, так, что охотник едва видит его словно черную ягоду. 62. Упал вниз словно камень и ударил(ся) о тополь.

с.24.

63. Тополь только вздрогнул, не сломался. 64. Опять весь год лечил он орла. 65. В третий раз полетел орел, наверняка набрался силы. 66. Оставил охотника у тополя, а сам вверх взлетел, даже скрылся (из глаз). 67. Оттуда упал, ударился о тополь со свистом и пополам сломал дерево, тополь. 68. А теперь по-прежнему (сильным) я стал, - сказал орел. 69. Садись на мою спину и крепче держись. 70. Полетел орел над землей, потом над морем" 71. Спрашивает: 72. - Расскажи, что видишь? 73. - Я вижу маленькую землю и не очень большое озеро. 74. Перевернулся орел и сбросил охотника, сидящего на спине. 75. Вскрикнул человек, испугавшись, и сразу стал падать. 76. На глазах у него стало море увеличиваться и берега пропали. 77. Вот тут стал человек думать: 78. - Наверное жизнь моя кончается. 79. Но орел на лету посадил его на спину и сказал ему: 80,- Ведь недавно (было), как ты на меня лук приготовил. 81. - Ox, что же это, я тогда не подумал. 82. Пожалей меня, орел. 83. Ведь когда-то я тебе помог вылечиться. 84. - Все, что у меня попросишь ты, я тебе дам. 85, Хочешь быть как Ворон, начнет народ слушаться тебя? 86. Спасибо, не хочу. 87. Хочешь быть самым сильным? 88. Будут люди бояться (тебя). 89. Спасибо, не хочу сильным человеком быть. 90 - Хочешь быть красивым человеком? 91. Станут тебя любить женщины. 92. Спасибо, не хочу также быть красивым человеком. 93. - Чего же ты хочешь? 94. - удивился орел. 95. Я хочу, чтобы в каждом доме у нашего народа все время горел бы огонь и варилось бы мясо. 96. Нужно, (чтобы) каждый охотник всегда был удачлив (в охоте), чтобы домой (было) что принести. 97. Нужно, чтобы в каждом доме была бы удача и благополучие. 98. Пусть будет по-твоему, 99. - сказал орел, хозяин птиц. 100. Он отнес на прежнее место человека. 101. Потом народ стал жить счастливо и дружно, удивляя своей силой, красотой и мудростью.

Комментарии к тексту 7 Лэмнгээль

(5) пичгу эйвэтак "еду делить между собой, еду распределять"; глагол употребляется в вариантах эйвэтак, эйвэтэтак. Обычай распределения добычи (или приготовленной еды) широко распространен у коряков и отражен в фольклоре.

08

Рассказал № 13.

С.27.

Ориг.: с.26-27.

Перевод

Сказка

1. Дабро все время бродит по тундре. 2. Слышит кто-то где (-то) напевает: 3. - Дабырр, Даброо, Дабыр-ты. 4. Что такое? (напевает). 5. И ведь невидимый. 6. Вдруг увидел гриб. 7. Вокруг него сразу же обошел. 8. К грибу подошел, оказывается, это действительно он поет. 9. - Дабры, Даброе, Дабрыгэ. 10. Тут Дабро вдруг рассердился: 11. - Ну погоди, я тебе голову отрежу! 12. Ударил ногой - сразу нога прилипла. 13. Вот ты какой - как бы победить мне. 14. Ну и ударил другой ногой. 15. Что же, обе ноги прилипли. 16. Свалился (Дабро). - 17. Погоди, вот я тебя кулаками. 18. Тут же руки прилипли. 19. Рассердившись, мухомор ртом стал кусать. 20. Вот и рот тоже прилип. 21. Никак не может никуда уйти - в комок превратился. 22. К вечеру видит -идет великан. 23. - Ой, в этот скверный капкан попал я! 24. Сразу он Дабро взвалил на плечи! 25. Домой принес. 26. Хорошо стал кормить. 27. На весь день оставляет запертым. 28. Это чтобы разжирел. 29. Потом Дабро придумал (как спастись). 30. Внизу вырыл норку, оттуда высунулся. 31. К вечеру приходит великан. 32. Сразу закричал: - 33. Дабро! 34. Дабро! 35. Он снаружи (с улицы) как будто кричит: 36. - А! 37. На улицу вышел великан. 38. Дабро! 39. Дабро! 40. Изнутри (из дома) кричит: 41. - А! 42. Никак (тебе) меня не убить. 43. Оказывается вот она дыра (подкоп). 44. - Погоди! 45. Не смогу я по этому (подкопу) выйти. 46. Вскочил в подкоп. 47. Голова только показалась, тело все застряло. 48. Дабро голову (великану) моментально отрубил и поджег дом. 49. Потом домой пошел.

Комментарии к тексту 8

(1) Дабро - имя личное, заимствованное. В основу глагола ко-ля-йвэ-тько-нгво-нг "бродит" входят три суффикса, характеризующих

с.27.

способ протекания действия: - йвэ, выражающий интенсивность действия, -тько - многократность, -нгво - длительность действия.

(4) - Эна йакэчгэн? "Что такое?"; заместительное слово с основой йак- включает в основу суфф. -чгэн, выражающий неодобрительное или неодобритепьно-пренебрежительное отношение говорятщего к предмету высказывания. См. также употребление суфф, -чган в сущ. пг'оначгэн "гриб (неодобр.)" в предл. 6 и в других словах предл. 13, 23, 48.

(19) в'апак "мухомор" (выше (8) употреблено общее наименование пг'он "гриб"). В корякском фольклоре гриб мухомор часто упоминается.

09

{Панэнатвэн}

Рассказал № 5

С.31-34.

Ориг.: с.28-31

Перевод

Повествование

1. Жил старик со старухой. 2. И один взрослый сын. 8. Очень много постоянно добывающий диких оленей. 4. Постоянно одним мясом диких оленей жили. 5. Потом однажды (такое) произошло. 6. (Охотник), промышляющий диких оленей, добыл диких оленей далеко на вершине горы. 7. Но (к сожеланию), пока свежевал (свежуя), поднялась пурга. 8. И вот только вспорол и только почки вырвал и на копье надел. 9. Сразу (так запуржило) только след виднеется. 10. Так сильно пуржит. 11. И сыро. 12. Так уж пришлось, как попало по попутному ветру отправился. 13. Сразу стал мерзнуть. 14. Потом вдруг спустился по склону горы. 15. Очень (частый) пес, заросли кедрача. 16. Там (тем путем) идет, только копьишко несет. 17. Вдруг упал в яму в земле. 18. Сразу там (внутри) тепло, как будто кто дышит в темноте. 19. Что ж, он успокоился, стал размышлять: 20. - Как же мне быть? 21. Мне бы выйти, но нельзя выйти. 22. Прямо даже душно. 23. Что ж, подумал: 24. - Ну ладно, хоть копье поставлю, а то занесет (снегом). 25. И даже прутьев (ивняка) срезал и вошел, подстелил (прутья) и лег. 26. Сразу очень стал согреваться, даже вспотел. 27. Одежду

с.31.

выжал и, что же, оделся, захотел спать. 2 8. Ox! 29. Уснул как мертвый. 80. Только иногда начинает хотеть есть, тогда и просыпается. 31, Стал думать: 32. - Эх, чего бы мне поесть. 33. И опять лег, насытился, как будто что съел. 34. Опять уснул. 35. Потом стал просыпаться. 36. Не может еще поспать. 37. Вдруг кто-то (не человек, а животное) говорит ему: 38. - Ну-ка! 39. Теперь уж мы проснулись, выходи. 40. Испугался, вышел через дыру. Осмотрелся -очень жарко стало, как будто весна наступила. 42. Потом подумал, сказал: 43. - Да ведь вчера свое копье тут я поставил. 44. Нашел все - лук и копье. 45. Копье поднял, осмотрел. 46. Еще почки высохшие (на нем). 47, И так их не снял. 48. Опять вошел. 49. Вошел, немного притих. 50. Вдруг сказал (кто-то): 51. - Теперь-то видел - тепло наступило. Э2. Можно хоть домой отправиться. 83. А мне нечем, к сожалению, одарить тебя. 54. Только укажу я тебе: 55. - Сейчас домой пойдешь и начнешь по-прежнему хорошо жить. 56. Потом лето наступит и затем осень наступит, почти начнет горный хребет снегом покрываться. 57. Вот (тогда) и иди охотиться на диких оленей. 58. Где, знаешь, озерная рыба. 59. И там начинай караулить вечером. 60. Там, где очень густо (стоит) рыба, там побудь. 61. И вот кто-то (какой-то зверь) придет на место ловли рыбы и совсем близко от тебя будет рыбу ловить, а ты убей его. 62. Того зверя я дарю тебе. 63. А освежуешь его, и вот бедро совсем сухое, мякоти нет. 64. И то только для тебя знак будет. 65. Ты то скажешь - вот же, я у него заблудившийся переночевал. 66. Ну, все (я кончил). 67. Иди же. 68. Только выйдешь, сразу вниз отправляйся. 69. Не оглядывайся до тех пор, пока во-он начнешь за сопочкой скрываться, только тогда оглянись. 70. Сразу отправился. 71. Лук (со стрелами) ( ласк. ) на плечах понес, копье. 72. Отправился. 73. Стал скрываться из виду, из-за сопочки оглянулся. 74. Взаправду увидел - медведище поперек стоит. 75. И сразу отправился к дому. 76. Спустился, немножко прошел, увидел их (свою) ярангочку. 77. Тут подошел, старик снаружи дрова рубит. 78. Тут увидел кто(-то) подходит, присмотрелся. 79. Сразу вошел в дом, старухе сказал: 80. - Старуха, кто-то подходит пеший. 81. Ведь наш сын (подходит). 82. Старуха даже испугалась, говорит ему: 83. - Обманываешь. 84. Откуда бы ему прийти. 85. Зима прошла. 86. Замерз, окончательно. 87. Старик даже подталкивает ее. 88. Вот же ей-ей правда, видел я его. 89. Хоть выглянем. 90. Старуха еще говорит: 91. - Ox, чудится тебе. 92, Старик говорит: 93. - Да хотя бы просто так выйдем. 94. Ну давай же, пошли. 95. Вышли (вдвоем). 96. Действительно, он подходит. 97. Старуха чуть в дом не убежала, испугалась. 98. Действительно, приблизился, закричал: 99. - Здравствуйте, родители, вот я и пришел и увиделись мы. 100. Даже старуха за старика ухватилась и тайком говорит ему: 101. - Подожди, подожди, не отвечай, пусть подойдет. 102. Старик ее толкает: 103. -Правда - он. 104. Вот уже сюда подошел. 105. Даже старика за руку взял. 106. Только тогда старуха даже заплакала. 107. Сын говорит ей: 108. - Мама, не плачь, хорошо я переночевал. 109. Не замерз. 110. Прямо тут уж родители испугались. III. Говорят ему: 112. -Ты

с.32.

что-то не то рассказываешь. 113. Говоришь: 114. - Хорошо переночевал я. 115. На самом-то деле ты перезимовал. 116. Теперь весна наступила. 117. Тут уж он совсем почти как во сне (себя почувствовал). 118. А отец сказал: 119. - Где же ночевал? 120. Говорит: 121. - Вот рядом, в этих горах. 122. И вдруг говорит: 123. - Мама, подожди, тебе я принес, вон они (пара) на копье надеты (насажены), почки (дикого оленя). 124. И тут уж старуха обрадовалась, подошла к копью, стала его осматривать. 125. Правда, пара почек высохших. 126. Что ж, старуха вместе с копьем (почки) в дом внесла. 127. Посмотри-ка, сын, - говорит, - прошлогодние почки. 128. Посмотри-ка, даже высохли, прилипли к копью. 129. И старик говорит ему: 130. - Сын, ну-ка рассказывай, где ночевал. 131. Начал рассказывать. 132.  Говорит: 133. - Ведь вчера пурга поднялась, так я высоко-о-о в горах свежевал добычу. 134. Двух диких оленей я освежевал. 135. Очень сильно запуржило, только мои следы виднелись. 136. И тут уж я только почки вырвал, на копье насадил и пошел как попало (наугад) по попутному ветру. 137. Потом к очень частому лесу, к кедрачу подошел я, почти замерзаю, едва иду. 138. Вдруг провалился (упал) я в какую-то яму. 139. Эта яма очень теплая, как будто кто-то там внутри дышит, потому что в темноте (не видно, что дышит). 140. И я согрелся, а копье-то снаружи поставил. 141. И уснул я. 142. А стал хотеть есть, подумал: 143. - Вот беда! 144. Теперь вдруг бы поесть чего(-нибудь). 145. И потом сразу же опять кар. будто досыта наелся и уснул я. 146. И потом я выспался досыта. 147. Не могу больше спать. 148. Вдруг кто-то стал мне говорить: 149. -Теперь уж давай мы (двое) проснемся. 150. И так испугал меня, тут уж я стал выходить, туда, где свет (пробивался). 151. Вылез я, а там потеплело, хорошая погода установилась. 152. И тогда опять вошел я, вдруг говорит мне (кто-то): 153. - Нечем мне, к сожалению, одарить тебя, только на другую (следующую) осень я пойду охотиться на диких оленей, туда, где озерная рыба, я знаю (где), туда я пойду. 154. И там зверя я увижу, убью его. 155. Окажется, что бедро высохшее, мякоти нет (на нем), это будто бы знак. 156. Только тогда я скажу: 157. - Где ночевал я? 158. Старик говорит: 159. - Теперь-то я уже понял, (что) ты у медведя перезимовал. 160. То-то подобно ему стал. 161. А когда ты стал хотеть есть, это его мясом (мякотью с бедра) накормили тебя. 162. Поэтому ты как бы одновременно, когда он проснулся, также и ты очнулся. 163. А то, что он говорил тебе об одаривании, ведь это же он тебе самого себя подарил. 164. Вот теперь пойми и поверь, где ты ночевал. 165. Тогда только сын сказал: 166. - Ой-ой-ой, ведь, пожалуй, я и правда у медведя жил. 167. И отца стал спрашивать. 168. Говорит ему: 169. - А откуда же ты знаешь медвежью жизнь. 170. И отец, что же, действительно рассказал. 171. Сказал: 172. - Медведей хотя бы и ты знаешь, они спят всю зиму, это по их (разумению) все равно, что одна ночь. 173. А об их жизни мне давно еще прежние старики мне рассказывали. 174. Именно так и рассказывали о жизни зверя. 175 И прямо с осени спят медведи ведь до самой весны, просыпаются и по-прежнему жирные. 176. На самом деле ведь никакой

с.33.

пищи у них не бывает. 177. Вот поэтому мы говорим, правда, дня них-то зима коротка (мала). 178. И сын еще больше обрадовался и разобрался (во всем). 179. Сказал: 180. - Наверное, теперь уж, правда, начну я жить. 181. Отец сказал: 182. - Вот же даже мы говорим, (как) ты живешь. 183. Теперь уж лето наступит, обязательно так проводи (свое время), как тебе указали. 184. И сын только тогда действительно начал жить. 185. И потом лето наступило. 186. Начала подходить рыба. 187. Стали делать запас рыбы на зиму, для себя рыбу ловить. 188. Потом осень наступила. 189. Сын отцу говорит: 190. - Ладно, ну-ка, пожалуй, пойду я охотиться на диких оленей вверх по реке. 191. Говорит ему старик: 192. -Так или иначе, а уж что-нибудь да найдешь. 193. Отправился (сын). 194. (Туда), где знал много рыбы, большой водоем. 195. Туда пришел. 196. Там на береговом увале сел. 187. Потом к вечеру пошло. 198. Вдруг увидел под увалом идет медведище. 199. И потом к нему ближе, к увалу прошел. 200. Здесь остановился. 201. Поперек (боком) встал. 202. Сразу он из лука в (то место, где) легкие выстрелил. 203. Тотчас там упал. 204. Приблизился к нему, еще вторично выстрелил. 205. И умер (медведь). 206. Начал свежевать. 207. Освежевал, осмотрел - в самом деле, правда, бедро без мякоти, высохшее. 208. И сказап: 209. - Наверное, это (тот, о котором) говорилось, - подарок. 210. И только жир и немного мяса понес (в заплечной ноше). 211. Пришел домой, 212. Родители очень обрадовались. 213. Стал рассказывать. 214. Сказал: 215. - Правда, этот зверь, о котором говорилось, подарен. 216. - Вот же ты у него перезимовал. 217. Нарочно знак сделал, чтобы ты всегда с этого дня впредь, живя, говорил: 218. - У этих зверей, оказывается, такая жизнь. 219. И другим следующим (поколениям) жизнь разъяснял. 220. И конец.

Комментарии к тексту 9 "Панэнатвэн"

34

(110)  "родители испугались"; ?аппаг'-ат "родители, мать с отцом"; ср. предл. 99 эньпичитуйи "родители (отй1~с~матёрьюТ"7^^анном случае понятие "родители" передается сущ. ?аппа 'мать" в дв._ч. - ?9лпаг'эт, что в другом контексте может значить "две матери", а не "мать с отцом". Чаще в значе- \ нии "родители" употребляется эньпичит, а не fъплa.г'>ът.

(120) эвэнг - глагол ивык в неизменяемой форме на -нг. Обычно переводится "сказал". Более точный перевод - "сказал (говорит) в ответ", так как в подавляющем большинстве случаев эвэнг стоит перед ответной репликой одного из лиц, участвующих в разговоре.

С.35.

(157) Мингкэ гэткивигэм? "Где ночевал я?" Форма прошедшего II, 1-го л. ед. ч. относительно редко употребляется в речи. Значение 1-го л. не слишком свободно сочетается со значением неочевидности действия.

 В данном случае герой повествования сам не помнит как попал в берлогу медведя и не сразу понял, что он ночевал в берлоге. Несмотря на то что действие совершал он, для него существенным признаком является неочевидность этого действия (ср. также предл. 166: гаммо ... гаймат кайц-ак гэйунэтиги "пожалуй ..., я и правда у медведя жил".

(212) Эньпичив' "родитали" - третий вариант в данном тексте обозначения этого понятия (см. комм. предл. 99, 110). В данном случае в значении "отец с матерью" употреблена форма множественного числа сущ. эньпич "отец".

(218) "У этих зверей, оказывается, такая жизнь" - нравоучительные слова отца, растолковывающего взрослому сыну, добычливому охотнику, что с тем произошло. Наставления, которые дает отец, призваны показать, что старый отец может еще чему-то поучить взрослого сына, попавшего в необычную ситуацию. Такого рода мотивы встречаются в корякских сказках и повествованиях и призваны были, по-видимому, воспитывать у молодежи уважительное и внимательное отношение к старикам, к их жизненному опыту.

010 - бытовой текст.