029-035
ТЕКСТЫ НА КАМЕНСКОМ ДИАЛЕКТЕ С ПЕРЕВОДАМИ И КОММЕНТАРИЯМИ
029. Йинататэмтильг'эн
(Ламнэль)
Перевод
№ 29. Северное сияние
(Сказка)
Рассказал № 2.
С.104-107.
Ориг.: с.101-104.
1. У Куйкыняку сыновья - Амамкут, Экэсгыняко, Атонвыгыт, дочери - Йинианавыт, Чаняёвнавыт, Кэчимъавнавыт и жена Мити. 2. И в ту пору они жили хорошо. 3. Тогда работающим был один сын Амамкут, хороший (сын). 4. Тогда отец сказал: 5. - Не хватает сестрам воды, поработайте. 6. Амамкут рассердился, стал работать. 7. Что ж, какой-то шел плохой человек, озорной. 8. Стал нападать на Амамкута. 9. Наконец рассердился Амамкут на того. 10. Толкнул того плохого человека, штаны ему спустил и снегом (низ штанов) набил. 11. Тот человек стал плакать. 12. Стал ругаться, говорит: 13. - Северного сияния дочь ты ни за что не возьмешь, силача строишь (корчишь) передо мной. 14. Что же, вошел в ярангу (Амамкут), лег, не может отец наладить (с ними) разговор. 15. Потом стал отец ругать его: 16. - Что же ты внезапно рассердился на меня? 17. Тот откликнулся, сказал: 18, - Плохой человек на меня нападает. 19. Я толкнул его, стал со мной ругаться, драться. 20. Отец говорит: 21. - Что сказать тебе? 22. Говорит: 23. - Северного сияния дочь ты ни за что не возьмешь в жены. 24. Ведь очень хорошая дочь. 25. Что ж, его отец (сразу) рассердился: 26. - А правда, иди, но только, пожалуй, целый год проведешь, добираясь. 27. Амамкут говорит: 28. - Ну, как-нибудь доберусь, хоть умру. 29. Пару мышей достал его папаша. 30. Нарту из черепа наваги сделал. 31. Амамкут про себя говорит: 32. - Ох, неужели такой (упряжкой) придется мне пользоваться, отправляясь (свататься). 33. Потом подумал: 34. - Раз уж приготовил ее (отец), ладно буду пользоваться. 35. Хоть у сестер работа появилась, стали собирать отъезжающего. 36. Что ж, претендент (тот, кто решил сделать попытку) вышел, его папаша на пару мышей подул, большущие оленищи получились и железная нарта. 37. И его одежду, в которой он рос, надел, папины одежды, в которых тот рос. 38. И сказал (отец ему): 39. - К тете заедешь, у дороги живет тетя. 40. Та (тебя) поговорит с тобой. 41. И отправился в тундру. 42. Целый день провел на оленьей
с.104.
упряжке. 43. Лишь на другой день в тундре заночевал. 44. Наконец, до тетиного селения добрался. 45. Что ж, собака там привязана у входа. 46. Начала лаять. 47. Там тот Амамкут стоит, не узнают. 48. Потом старуха вышла. 49. - Да что ж это собака (так) лает. 50. В ту сторону посмотрела, там стоит Амамкут. 51. Что ж, говорит ему: 52. - На кого же похож ты, вроде бы мой брат такой. 53. Что ж, ответил: 54. - Да, того (твоего брата) сын (я). 55. Сказала: 56. - Куда направился? 57. Ответил: 58. - Невесту ищу себе. 59. Та тетка сказала: 60. - Плохую одежду носишь, ни за что не возьмут тебя. 61. Что ж, ударила его палкой, убила. 62. Что же, потом поднялся (как после сна), еще более красивым, чем прежде, человеком стал. 63. И потом пару оленей (уже) держал тетиных, еще прекрасней вчерашних. 64. Рога железные и копыта тоже железные. 65. И уехал опять оттуда. 66. Снова весь день (провел) ехал на оленьей упряжке. 67. Тетя ведь сказала: 68. - На дороге тоже есть двоюродная сестра, та с тобой поговорит. 69. И проехал тоже до той тетки. 70. Та его тетка вышла. 71. Дрова собирала, (когда) ездок на оленьей упряжке подъехал. 72. Что же, так там села, дрова в охапке держала. 73. Рассматривает его: 74. - Вот на кого (-то) похож, вроде бы на моего сына похож. 75. Амамкут сказал: 76. - О, возможно на твоего сына похож, его (я) сын (я). 77. И говорит та его мать: 78. - Куда направился ты? 79. Опять спросила его. 80. К жителям того селения я уезжаю. 81. Опять сказала ему: 82. - В плохую одежду оделся. 83. Железным остолом та (тетка) ударила его. 84. Долгонько не вставал на ноги. 85. Что же, встал (проснулся), еще лучше этой (прежней) одежду носит. 86. Потом оленей держит еще лучше прежних, бисерные копыта. 87. И потом сказала: 88. - Ну, отправляйся, там увидишь следующую тетку. 89. Она еще более хорошими оленями снабдит тебя. 90. Потом тетка дала траву (мн.), сказала: 91. - Напрасно хочешь идти, ведь на смерть отправляешься. 92. Помахивай травой, чтобы олени подходили к тебе на (твое) пропитание. 93. И тот сказал: 94. - Раз уж отправился на погибель, ни за что не поверну назад. 95. - Плохой ведь тот народ (жителей селения) встретишь. 96. И отправился, быстрее прежнего доехал. 97. И вскоре доехал до следующей тетки. 98. Та вышла, опять (как и другие) разглядывала (его). 99. Тетка сказала: 100. Что это за человек удачи ищет, плохо одетый? 101. Железной выбивалкой по лбу стукнула, опять тут же убила. 102. Потом очнулся, еще прекрасней прежнего стал, даже тело все позванивает, колокольчиков столько. 103. И других оленей держит, еще лучше вчерашних. 104. И молвила (тетка): 105. - Ox, замучают тебя. 106. Вот тебе росомашью шкуру я даю женитьбенную. 107. Та тетка сказала: 108. - Мой сын давно ушел к жителям того селения, чтобы посвататься, никак не вернется. 109. И сказал: 110. - Женится если (он), я вернусь домой. 111. Сказала: 112. - Ну, все же иди! 113. И вот стал подъезжать к жителям того поселка, играющим - мячом играют. 114. И те обернулись, сказали: 115. - Вот еще какой-то человек пришел, очень плохо
с.105.
пахнет. 116. Кожаными намордниками (наносниками) лица закрыли, якобы Амамкут плохо пахнет. 117. И тех оленей отпустил, не видны стали. 118. Он стал тоже мяч гонять. 119. И потом теткиного сына Амамкут узнал, и все время стали вместе ходить. 120. И спросили: 121. - Откуда же ты, плохо пахнущий человек, пришел? 122. И его спутник спросил. 123. Амамкут сказал: 124" - Где женихова (для женихов) яранга? 125. И сказал: 126. - Как раз посредине находится та яранга. 127. Туда вошел, стал жить там. 128. И старушенция (старшая женщина в доме) очень плохо к нему относилась. 129. Женился он. 130. И стал возвращаться домой. 131. Приехал дамой, разбудил папашу, сказал: 132. - Я, сын, приехал, женился я. 133. Очень плохо ко мне относились, плохо пахнущим человеком (называли). 134. Ну, что-нибудь придумайте, быстрее вставайте. 135. И тот Куйкыняку говорит жене: 136. -Быстро вставай, наш сын приехал, ведь давно потерялся. 137. Женился он. 138. Тот Куйкыняку в огонь прыгнул, а Мити вот в птичку превратилась. 139. И Мити к народу Грома улетела. 140. И туда явилась, ее отец там находится. 141. Говорит та: 142. - Мой сын женился у народа Северного сияния. 143. Землю попросила у своего папаши Мити. 144. Железную землю дал ей отец, а также железный табун оленей и диких оленей. 145. Деревья все только из железа. 146. И Куйкыняку тоже в огонь вошел, у отца попросил землю. 147. Яранги из одного железа взял и землю (только) железную. 148. А птица Мити землю во рту держит, они с Куйкыняку одновременно вернулись (пришли). 149. И стали землю присоединять (к уже имевшейся земле) с той стороны, откуда Амамкут подойдет. 150. Мити прутья поставила сплошь железные, колокольчики повесила, звенят при малом ветре. 151. И все яранги железные, красивые. 152. Дочери нарядно оделись. 153. А кончили строить, Амамкут подъехал к дому и сказал: 154. - Ну, вот мы стали подъезжать к моей земле, плохо пахнущей земле. 155. Его родители захотели взять верх над старушенцией. 156. Стали подъезжать к железной земле, даже земля сверкает. 157. И вот той старухе Амамкут сказал: 158.- Открыто будь, к плохо пахнущего человека земле вот уж подъезжаем. 159. И сказала старуха: 160. - Ой, у меня глаза болят, слепит меня (земля). 161. На самом деле - она застыдилась. 162. А подъехали, вышли сестры Амамкута, будто куда (-то) направились, так красиво одеты. 163. И стала та старуха в каждую ярангу заходить. 164. То все время выходит, то снова входит в его дом. 165. Вся Мити тоже красиво одета, голова вся бисером украшена. 166. Собаки у них -росомахи и выдры. 167.- Ox, для нарядной оторочки убивали бы их... 168. Сын Северного сияния взял в жены Йинианавыт. 169. Наконец, стали все время хорошо жить, веселиться (развлекаться). 170. А Куйкыняку сказал: 171. - Я отказываюсь сейчас развлекаться. 172. Он землю отдал сыну (с семьей), чтобы (самому-то) по-старому жить. 173. Мити отдала Йинианавыт землю с оленями, а Куйкыняку - сыну Амамкуту. 174. И сами скрылись, уехали, опять в яранге оказались. 175. А утром старуха проснулась,
с.106.
сказала: 176. - Погодите, к здешним в гости (наведаюсь). 177. Вышла, никого нет этих. 178. Амамкут сказал: 179. - Ну их, тех стариков (двоих), куда-то ушли. 180. Папа сказал им (двоим): 181. - С сестрой (вы двое) веселитесь (весело живите). 182. Мы уедем попозже ночью. 183. Стали Йинианавыт и Амамкут плакать: 184. - Да как же, мы не сможем видеть вас. 185. А Куйкыняку сказал: 186, - Ничего, хоть собственноземельные вы (двое) и оленные вы (двое), сами живите. 187. Северное сияние (тоже) Амамкута (и других) оставило, перестало на сопке жить. 188. И даже теперь, наверное, живет.
Комментарии к тексту 29 "Йинататэмтильг'эн"
(13) Йинататэмтильг'эн навакэк "Северного сияния дочь"; Йинататэмтильг'эн "Северное сияние" употребляется как личное имя. Образовано это имя как имя деятеля (суфф. -лъг'-), в основу входит также суфф. -мти со значением "существо".
(29) Пипикэльнат гайтэлэнат энэктатанак "Пару мышей достал его папаша"; сущ. пипикэльнэт "мыши" - в форме двойственного числа (-т). Этих мышей превращают в упряжных животных. Парой запрягаются олени. Таким образом, еще до того, как мы узнаем, что мышей превращают в оленей, понятно, что упряжных животных будет пара.
с.107.
(37) Амамкут, отправляясь сватать дочь Северного сияния, надевает одежду, в которой рос, становился взрослым его отец.
(42) оптэсг'эльв'эйняко "целый день"; основа глагола г'алв'эй-существительного г'элв'эй "день", попадая в медиальное положение, восстанавливает согласный с перед фарингальным: оптэ-сг'эльв'эйняко. Перед фарингальными восстанавливаются в некоторых случаях также л, ч.
(48) чачамэ гантолэн "старуха вышла"; чачамэ (вариант - чачаммэ) - старшая женщина в семье, старшая женщина в доме. Переводится обычно как "старуха", но чачамэ может быть и "молодая женщина".
(77) найэн энин алла "та его мать"; элла (вариант - г'элла) "мать"; выше речь идет о тетке (см. предл. 70. "Та его тетка (эччай) вышла"). В ряде случаев в корякском фольклоре тетка именуется матерью (но не наоборот). Сами термины элла(г') (г'элла(г') "мать" и эчай (эччай, ?эччай) "тетка" при установленном регулярном чередовании л~ч обнаруживают семантическую близость.
(95) Ачен эно найэн нэмйэчг''эн "Плохой ведь тот народ (жителей селения)"; ачен "плохой" заимствовано из эвенского (см. к предл. 7 г'ачин). Один и тот же рассказчик употребляет разные варианты этого слова. Наряду с предположением о заимствовании из эвенского, возникает и другое предположение - подражание одному из пенжинских говоров, где тьк ассимилируется: тьк > чч, соответственно г'атькэн "плохой" > г'ачэн, г'ачин, ачен, ачин в том же значении.
с.108.
(115) унмэк ког'акачэн "очень плохо пахнет"; основа глагола образована сложением двух основ: г'ака + ткэ (плохо пахнуть), сочетание т + к подвержено в некоторых говорах ассимиляции ткэ > ччэ; часто происходит стяжение или опрощение сочетания согласных. В данном случае утрачивается удвоение ч. В результате фонетических преобразований употреблен глагол ког'акачэн "плохо пахнет".
Можно предположить, что фонетические преобразования употреблены рассказчиком, чтобы передать подчеркнуто чужую речь, речь иноплеменников. Так, в предл. 115 глагол ког'акачэн употреблен иноплеменниками, к которым пришел Амамкут, а в 116 ког'акатькэн использует рассказчик, поясняя, что иноплеменники закрыли лица кожаными наносниками, чтобы показать, как плохо пахнет Амамкут.
В корякском фольклоре часто отмечается такая реакция на "чужака" - неприятный его запах.
(140) энин эньпис нанко вайкэн "ее отец там находится", эньпис, вариант эньпич "отец"; вайкэн - форма настоящего времени глагола ваккы, характерная для некоторых пенжинских говоров. Рассказчик опять подчеркивает отличие речи тех, к кому отправилась Мити, от речи героя сказки и его семьи.
(158) Г'ойан кэтвайкэ "Открыто будь"; г'ойан - "открыто", "на виду" - наречие; по-видимому, старуха ехала в закрытой нарте, в которой перевозят детей и слабых, немощных членов семьи. Амамкут предлагает, скорее всего, высунуть голову из закрытой кибитки-нарты, чтобы хорошо видеть землю, к которой они подъезжают.
с.109.
030
(Лэмнэль)
Перевод
(Сказка)
№ 30. Ой-нэль-нэль - говорящий бубен
Рассказал № 2.
С.112-113.
Ориг.: 110-111.
1. Куйкынеку очень удачлив (в промысле). 2. Потом лиса (лисье существо) стала снимать (пойманных) куропаток. 3. Наконец рассердился, потому что лиса всех куропаток съедает. 4. Потом сделал на лису ловушку. 5. И как это та лиса догадалась, подумала: 6. - Непременно для меня орудие убийства. 7. Украла в стойбище (оленей) жир (мн.ч.) и наполнила (им) своего сына комбинезончик-шкурку. 8. В петлю (для ловли куропаток) сунулся. 9. Поймал (это) Куйкынеку: 10. - Теперь-то попалась (неодобрит.) скверная лиса, уж никогда у меня не будет снимать (куропаток). 11. Принес домой лисишку. 12. Мити сказал: 13. - Вон лису освежуй. 14. Повадилась (неодобрит.) вынимать из петли (добычу), вот и попалась (неодобрит.). 15. Что же, стала свежевать - салом (оленьим) набита. 16. Тут же стали есть (сало). 17. Куйкынеку рассердился - ведь не успел много съесть. 18. Повыгонял своих родственников, у него живших, на улицу. 19. А утром проснулись, та лисишка стала хохотать: - Ха-ха-ха, Куйкынеку, ты дрался из-за сала. 21. В каждом селении я порасскажу о тебе, расскажу о тебе много. 22. Стал строгать (Куйкынеку), людей стал делать и вооруженных (имеющих ружья) деревянных русских. 23. Поставил на улице в ряд и потом дунул (на них). 24. Они ожили и за ним стали гоняться: 25. - Вот мы тебя убьем, зачем нас сделал? 26. Говорит Куйкынеку: 27. - Ой-ой, меня-то не убивайте. 28. Стойбища береговых (оседлых коряков) настигните, поубивайте их. 29. Потом тундровых стойбища. 30. И пришли, сказали: 31. -Всех мы поубивали. 32. Куйкыняку там их бросил, не спрятал (не убрал), забыл о них. 33. Потом дети стали подрастать. 34. Возмужали, сами стали охотиться. 35. В тундре нашли яранги сгнившие. 36. А Куйкыняку стал донимать их: 37. - Неужели только мы созданы? 38. Сыновья стали тосковать. 39. Куйкыняку бубен стал посылать. 40. Поспал, сказал: 41. - Береговой народ проверь и тундровый. 42. И поше-е-л тот бубен. 43. Что ж потом явился: 44. - Берегового нэль-нэль нет нэль-нэль. 45. Тундрового нэль-нэль нет нэль-нэль. 46. И сказал (Куйкыняку-): 47. - Наверх иди. 48. Оттуда свалился, говорит: 49. - Есть нэль- нэль люди нэль-нэль и олени нэль-нэль есть нэль-нэль. 50. И стали уходить. 51. И ушли наверх. 52. А Йинианавыт на самом конце привязана, сказала: 53. - Подождите, нож для кройки шкур забыла. 54. Отец сказал: 55. - Не нужен, далеко. 56. Отрезала себя (отрезала ремень, которым была привязана к другим). 57. Что ж, скатилась к народу Кала Йинианавыт. 58. Та Калаанав сказала: 59. - О, что это так грохнуло, может, вполне съедобное? 60. Вышла. 61. Йинианавыт сказала: 62. - Мамочка, это ведь я. 63. Сказала старуха: 64. -Вот-вот это вот давнишняя дочь. 65. На деле (самой) только бы съесть. 66. Там стала жить (пребывать). 67. Но она не ела людей. 68. Когда ела, Йинианавыт за пазуху прятала человечину. 69. Стала
с.112ю
съедобные коренья собирать. 70. Одна в тундру пошла. 71. - Ой, мне как быть-то, ведь съедят меня. 72. Потом паук показался. 73. Не бойся жить у народа Кала, ведь вернешься домой. 74. И льдинку дал, кусочек кремня (из которого скребки делают) и огонек. 75. Потом, (когда) захочешь уходить от них, назад кинешь это. 76. Когда, наконец, захотела убежать, сказала матери-Кала: 77. - Может быть, за дровами мне сходить вон туда подальше? 78. - Да. 79. - Ну-ка побыстрей. 80. И, наконец, ушла та Йинианавыт, это убегать стала. 81. Оглядываясь поминутно, сразу же домой кинулась бежать. 82. Старуха Кала (неодобрит.) говорит: 83. - Что так долго (не приходит) дочь. 84. Стала рыться в спальном пологе Йинианавыт. 85. Вот и увидела там ямку с человечиной. 86. Ой, оказывается, клала сюда, а мы бы съели тогда еще. 87. И собаку свою пустила (по следу). 88. Сказала: 89. - Догони нашего зверя. 90. Стала настигать (собака), там (Йини) опустила кремень (кусок скребка). 91. Позади образовалась сопка. 92. И собака все лапы поранила, мчась. 93. И пока та (Йини) спаслась (на короткое время). 94. Потом огонек бросила. 95. Образовался большущий огонь, ну как же там собаке пройти. 96. Обошла (собака) вокруг огонь, сильно покалечилась, обожглась. 97. И опять стала нагонять. 98. Никак не отстает от нее та собака. 99. И льдинку бросила. 100. Образовалась большая река. 101. И там уж собака утонула. 102. Навсегда уплыла. 103. И пришла домой та Йинианавыт. 104. Родители внизу (уже) находятся. 105. И сказал Куйкыняку: 106. - Быстро жир приготовьте для жертвоприношения. 107. И большой огонь разожгли. 108. Ведь гналась Кала (за Йинианавыт). 109. В огонь бросили жир морского зверя. 110. Потому что отец обрадовался спасению дочери, потому что 111. (Много) жира бросили в огонь. 112. Старухи Кала довольны: 113. - Ox, ням-ням-ням, человечина (человеческое мясо) домой вернулась. 114. И с тех пор перестали людьми питаться. 115. Досыта наелись.
Комментарии к тексту 30 "Ой-нэль-нэль нэв'аняв'кэн сяйай"
(2) йайоламтэлг'энак "лиса" (тв. пад.) - сказочное наименование лисы наряду с йайол "лиса", йайочанав' "женщина-лиса". В рассматриваемом тексте употребляются и другие названия лисы -йайол (предл. 4, 13), йаолачгэн "лисишка (неодобр.)" (предл. 10, 11, 19). Йайоламтэлг'эн - имя действующего лица, образованное от основы существительного: (йайола-+ -мтэ-) + лг' э/ + н. Суфф. -мти-/ -мтэ-, присоединяющийся к основе существительного, не этимологизируется. Слова с суфф. -мти-/мтэ- употребительны в фольклоре и обозначают "существо, наделенное особыми, чудесными свойствами"; ср. с Йайоламтэлг'эн имя сказочного ворона - В'элвэмтилг'эн (в'эллэ "ворон", осн. в'элв-). В'элвымтилг'эн - ворон в образе человека, Йайоламтэлг'эн - лиса в образе человека.
с.113.
(45) амнун - употреблена основа слова вместо амнун-кин "тундровый" (ср. предл. 41). В данном случае рассказчица имитирует речь сказочного бубна и далее употребляет вместо некоторых слов только их основы: см. валь (предл. 49) вместо вальг'эн и др.
(72) аняпель "паук", букв. "бабушка". В корякском фольклоре паук - существо, устанавливающее связь между различными мирами - миром людей и миром духов, миром живых и миром умерших. Обычно паук приходит на выручку герою сказки, в данном случае - на помощь Йинианавыт, дочери Куйкынеку.
с.114.
031 Панэнатвэн
Перевод
№ 31. Рассказ
С.117-120.
Ориг.: с.115-117.
1. Наступает осень. 2. Потом начинает замерзать земля. 3. Начинается снегопад. 4. Выпадает снег, опять тает снег. 5. Вот ведь все время снег идет. 6. Начинают ездить на оленьих упряжках.
с.117.
7. Мы приезжаем из Рекинников в табун. 8. Потом сюда мы отправились на стройку (в Таловку). 9. Через реку Мальгытвэем мы переправляемся. 10. Я за нашими следом отправляюсь к морю. 11. Все время много тюленей они убивают. 12. Бурые медведи по берегу начинают ходить. 13. Стреляют в них, убивают. 14. Мы начинаем свежевать медведей. 15. Мы освежовываем их и на юкольники кладем мясо. 16. Медвежьи шкуры сохнут, их убирают. 17. Весной оленьи шкуры выделывают для покрышек на яранги. 18. Делают дымленину. 19. Осенью покрывают яранги дымлеными шкурами теплыми. 20. Спальный полог ставят новый. 21. Начинают ставить каркас яранги (ставить жерди). 22. Кончают ставить каркас яранги, начинают пить чай. 23. Кончают пить чай, начинают делать домашнюю работу. 24. Мужчины идут за дровами. 25. Приходят домой, (женщины) готовят чай. 26. Начинают пить чай. 27. Кончают пить чай, кружки убирают. 28. Мужчины начинают чинить нарты. 29. Женщины шьют, торбаза изготовляют. 30. Кончают делать торбаза, ставят подошвы из лахтачьей шкуры. 31. Рукавицы шьют 32. Некоторые двойные кухлянки делают, другие кухлянки без капюшона шьют. 33. Кончила, надел муж. 34. Некоторые одинарную кухлянку изготовляют. 35. Кончила, украшения, которые называются луной, прикрепила, на пиняки бусины нанизала. 36. Пиняки к украшению-луне прикрепила. 37. Надел кухлянку. 38. Женщина за водой идет, два ведра несет. 39. Приходит домой ходившая по воду. 40. Начинает домашними делами заниматься. 41. Маленькие мальчишки, девочки все время играют, кричат. 42. Приходят домой оттуда, где играли: 43. - Мама, я хлеба поем, я сахару поем. 44. Сороки летают, на верхушки деревьев садятся. 45. Начинает наступать теплое время года. 46. Гуси начинают прилетать. 47. Начинает наступать осень, становится холодно, начинают возвращаться домой гуси. 48. Убивают их из ружья мужчины, приносят домой. 49. Женщины начинают ощипывать. 50. Начинают потом делить на части. 51. Моют, варят в котле. 52. Сварятся, вынимают, начинают есть. 53. Гусиное мясо вкусное. 54. Кончают есть, кости собакам отдают. 55. Начинают есть собаки. 56. Миски моют, убирают. 57. В лесу ставят петли на зайцев. 58. На другой день, как рассветет, подходят к петлям. 59. Попались зайцы. 60. Их бьют, домой отправляются, несут за плечами (добычу). 61. Приносят домой, женщины начинают свежевать. 62. Кончают, шкуры распяливают на палках. 63. Высыхают, снимают, убирают. 64. В свою очередь, на лис капканы ставят. 65. Попадают лисы в капканы, начинают подходить люди. 66. Подходят, убивают. 67. Приходят домой, говорят: 68. - Я лис добыл. 69. Женщины начинают свежевать их. 70. Кончают, распяливают на палках. 71. Высыхают, снимают. 72. Накапливаются заячьи шкуры, лисьи шкуры и песцовые шкуры. 73. Вот теперь песцы. 74. Выпадает снег, мужчины начинают на оленьих упряжках с ружьем выслеживать (песцов) .75. Увидят их, оленей привязывают, ружья за плечом несут. 76. Песцов видят, стреляют, убивают их и к нартам идут. 77. Приходят к нартам. 78. Песцов на нарты привязывают. 79. Отправляются домой. 80. Приходят, начинают
с.118.
говорить: 81. - Смотрите, песцов добыл! 82. Вносят в дом. 83. Начинают для мужчин чай готовить. 84. Кипят чайники, заваривают. 85. Получается чай. 86. Ставит кружки женщина, начинают пить чай. 87. Кружки убирают в посудный ящик. 88. Начинает женщина песца свежевать. 89. Кончает свежевать, шкуру распяливает. 90. Кончает с этим, подвешивает тушку песца. 91. Травой ноги связывает и на улице в снежный амбар кладет. 92. Сороки начинают клевать. 93. Шкура высыхает, ее расправляют, несут, засыпают снегом, начинают вымораживать. 94. Начинают отбеливать. 95. Выбивают снег, вешают на палку. 96. Утром снимают, вносят в дом, в мешок кладут, вместе лисьи шкуры, заячьи шкуры кладут. 97. Убирают. 98. А потом муж едет продавать. 99. Продает, отправляется домой. 100. У озера останавливается, пьет чай, опять едет. 101. Подъезжает к дому. 102. Нарту женщина разгружает, покупки вносит в дом. 103. Мужчина оленей (двух, ездовых) в табун отводит. 104. Домой возвращается. 105. Женщина кружки на стол ставит, наливает (чай). 106. Начинают чай пить. 107. Темнеет, ложатся спать. 108. Просыпаются, готовят чай, чай пьют. 109. Мужчины в табун отправляются. 110. Приходят в табун, ночные пастухи идут домой. 111. Дневные пастухи табун перегоняют. 112. Начинают ловить оленей арканом для убоя. 113. Говорят: 114. - Забьем-ка мы оленей! 115. Забивают. 116. Женщины начинают свежевать. 117. Шкуры снимают, на улицу (наружу) выносят. 118. Ноги у (оленьих) туш отрубают, вносят в помещение. 119. Также и головы вносят. 120. Часть мяса (мн. ч.) на грузовые нарты упаковывают, делают запас до весны. 121. Языки только вносят в помещение и режут. 122. Начинают варить еду. 123. Сварится (мн.ч.), начинают есть. 124. Кончают есть, начинают готовить чай. 125. Начинают пить чай. 126. Кончают пить чай, ночные пастухи отправляются в табун. 127. Приходят. 128. Дневные пастухи в свою очередь говорят: 129. - Стемнело. 130. Отправляются домой. 131. Дневные пастухи домой приходят. 132. Едят. 133. Кончают есть, тут уж начинают чай пить. 134. Ложатся спать. 135. Просыпаются рано, идут к ночным пастухам. 136. Ночные пастухи домой отправляются. 137. Наступает весна. 138. Склады на сваях делают. 139. Мясо (мн. ч.) к складам приносят, начинают сушить. 140. Для пастухов начинают обувь изготовлять. 141. Летние торбаза шьют. 142. Пастухи табун перегоняют. 143. Женщины начинают шить. 144. Мужья отправляются на летовки. 145. Женщины начинают шить покрышки для яранги. 146. Кончают. 147. После этого спальные полога делают. 148. Убирают на место все это. 149. Летом на реке мужчины рыболовные запоры делают. 150. Рыболовный запор ставят. 151. На другой день утром на бату подходят к нему, поднимают. 152. Заполнен (рыбой) запор. 153. Рыб начинают вынимать, бьют (колотушкой). 154. В бат кладут. 155. Баты доверху наполняют. 156. Рыбу на берег начинают кидать. 157. Женщины головы отрезают, начинают есть. 158. Кончают есть головки, начинают пластать рыбу. 159. Кончают пластать, икру нанизывают на травяные
с.119.
веревки. 160. Юколу мужчины на юкольник вешают. 161. Икру (мн.ч.) тоже вешают. 162. Рыбьи хребты нанизывают, вешают. 163. Молоки в реку женщины кидают. 164. Чайки начинают кидаться на поверхность воды. 165. Начинают молоки перехватывать, 166. Женщины в реке моются, ножи моют. 167. Приходят домой, начинают есть уху. 168. Кончают, пьют чай. 169. Кончают пить чай, кружки убирают, чайники в кухонный угол относят. 170. Юкола провяливается, убирают - в балаган кладут до наступления зимы. 171. Начинают наступать холода, перекочевывают, выбирают место для стойбища, начинают ставить ярангу. 172. Покрышку из дымленой оленьей шкуры ставят. 173. Начинают жерди устанавливать. 174. Кончают, спальные пологи привязывают. 175. Кончают, разжигают огонь, идут за водой. 176. Чайники кипят, ставят чашки, напивают (в них чай). 177. Кончают пить чай, мужчины говорят: 178. - Юколу из балаганов достанем-ка. 179. Аргизом на нартах отправляются к юкольникам, начинают грузить юколу. 180. Кончают, домой отправляются. 181. Приехали домой, женщины убирают на место юколу. 182. Мужчины осенью к морю отправляются. 183. Женщина следует (за мужем). 184. Прибывают к морю, палатки ставят (привязывают). 185. Вдруг нерпы показываются. 186. Только головы высовывают из воды. 187. Мужчины с ружьями бросаются к ним, стреляют, убивают нерп. 188. К палаткам тащат. 189. Приносят, начинают свежевать. 190. Нерпичий жир ( мн.ч.) кладут в кожаные мешки. 191. Мясо варят, едят. 192. Все другое, оставшееся, складывают в ямы.
0.32. Ламнэль
Перевод
№ 32. Сказка
Рассказал № 8.
С.123-125.
Ориг.: с.121-123.
1. Куйкынеку сказал: 2. - Мити, оленьи постромки приготовь. 3. В гости еду. 4. До по-волчьи-кричащих-жителей дойду-ка я. 5. Пуржит все время, потому что все время завязана ремнями яранга. 6. Поэтому все время пуржит. 7. Не наступает хорошая погода. 8. Нарта у Куйкынеку - большой бат. 9. Стал Куйкынеку ловить оленей. 10. Только - ку-ку-кук! 11. - Куйкынеку оленей подзывает. 12. Два медведя пришли. 13. Как ударит их по носам. 14. Ну, ведь больно стало. 15. Ни за что не пошли. 16. Ушли те два медведя. 17. Опять Куйкынеку сказал - ку-гук, ку-гук, ку-гук! 18. А теперь два волка опять идут. 19. Опять носы разбил им двоим. 20. Опять сказал: 21. - Вот уже заболели двое. 22. Ни за что не подошли. 23. Опять голос подал: - ку-гук! ку-гук! ку-гук! 24. Теперь уже двум диким оленям опять носы разбил. 25. Ни за что не пошли. 26. Опять голос подал - ку-гук, ку-гук, ку-гук! 27. Два зайца идут. 28. Опять носы разбил. 29. Ведь больно стало им. 30. Ни за что не подошли. 31. Голос подал: - ку-гук, ку-гук, ку-гук! 32. Две лисы идут. 33. Опять носы разбил им. 34. Ни за что не пошли. 35. Подал голос - ку-гук, ку-гук, ку-гук. 36. Теперь, в свою очередь росомахи пришли. 37. Опять носы разбил им двоим. 38. Ну ведь больно же им стало. 39. Ни за что не пошли. 40. Подал голос: 41. - Ку-гук, ку-гук, ку-гук! - оленей ловит.
с.123.
42. Два песца преследовали. 43. Опять носы разбил им двоим. 44. Ведь больно им стало. 45. Ни за что не подошли. 46. Опять голос подал - ку-гук, ку-гук, ку-гук! 47. Мышь с горностаем пришли. 48. Запряг их. 49. Стал отправляться. 50. Мышь и горностая научил, сказал им двоим: 51. - Стану я подъезжать к по-волчьи-кричащим-жителям, вы притворитесь, что совсем изнемогли. 52. Отправился. 53. Спешит. 54. Стали подъезжать, едва тащат мыши Куйкынеку, притворно изнемогают. 55. Прибыл. 56. По-волчьи-кричащие-жители сказали: 57. - Эй, старик, ты по какому делу? 58. Сказал: 59. - Просто в гости еду. 60. Сказали ему: 61. - Входи, пуржит сильно. 62. Куйкынеку обманывает уж. 63. - Едва доехал. 64. Олени очень слабые. 65. Уж обманывает. 66. На самом деле сильные. 67. Вошел в дом, стали поить его чаем. 68. Кончил, сказали: 69. - Старику хорошо постель постелите. 70. Сказали: 71. - В ночной сосуд помочись. 72. Куйкынеку отозвался: 73. - Лучше я наружу выйду помочусь. 74. Заодно к оленям подойду. 75. Уж подучивает их. 76. Подошел к оленям. 77. Говорит: 78. - Хорошо спят они, ремни яранги все на мелкие куски порежьте (вы двое). 79. Все без исключения порежьте (вы двое), все ремни, которыми полога привязывают. 80. А как закончите ремни резать, в снег заройтесь. 81. Только кончики ушей пусть будут видны, пусть вас (снегом) занесет. 82. И кончив учить их, Куйкынеку вошел в ярангу. 83. Уснули. 84. Мыши стали крошить ремни. 85. Все-все перерезали. 86. В снег зарылись. 87. Вдруг по-волчьи-кричащие-жители проснулись, говорят: 88. - Ремни у пологов все перерезаны. 89. Полога внизу лежат. 90. Сказали: 91. - Наверное стариковы олени ремни порезали. 92. Куйкынеку говорит: 93. - Вряд ли. 94. Правда, просто едва доехал я, наверное устали они. 95. Куйкынеку говорит: 96. - Ну что же, посмотрю-ка на них. 97. По-волчьи- кричащие-жители говорят: 98. - Что-то тут непонятно. 99. Куйкынеку вошел в ярангу. 100. Сказал: 101. - Лопату мне принесите. 102. Оленей поищу-ка. 103. Стали копать. 104. Куйкынеку сказал им: 105. - Помогите мне. 106. Давайте-ка поищем оленей. 107. Стали копать. 108. Вдруг лопатой ткнули в них. 109. Сначала-то будто не шевелятся. 110. Куйкынеку голос подал: 111. - Наверное померли. 112. Вдруг стали отряхиваться. 113. Куйкынеку говорит: 114. -Да ведь оказывается еще живы. 115. Говорит: 116. - Отправлюсь-ка я, пожалуй, домой. 117. Стали всем-всем его одаривать. 118. По-волчьи-кричащее-население его одаривает (при отъезде). 119. Стал отправляться, говорит мышам: 120. - Стану отправляться, притворитесь, что не можете (нарту тащить). 121. Притворяются. 122. Говорят (жители): 123. - Правда, не может. 124. Но это притворно не могут они. 125. Потом (жители) всю свою одежду сняли, на нарты погрузили. 126. Думают: 127. - Не смогут ведь вдруг внезапно отправиться. 128. Все детские комбинезоны сняли, погрузили. 129. Наконец, никакой одежды у них не осталось, всё сняли. 130. Голыми остались. 131. Вдруг Куйкынеку внезапно тронулся с места. 132. Даже в морозной пыли стал (скрылся из
с.124.
глаз). 133. Тут уж по- волчьи- кричащее-население говорит: 134. - Послушай! 135. Детский торбаз сбрось! 136. Другие говорят: 137. - Послушай! 138. Женский комбинезон мне сбрось! 139. Куйкынеку уехал. 140. Ничего не сбросил, все привез он домой. 141. Вернулся домой, стал обманывать Мити. 142. Говорит: 143. - Я болею. 144. Кончу говорить, умру. 145. В старую землянку меня отнесите. 146. Все мои подарки отнесите - доски для выделки шкур, молотки для дробления костей, всё приготовьте. 147. Понятное дело, обманывает. 148. Право, не умирает. 149. Притворно умер. 150. На самом-то деле живет. 151. В пустой дом его положили. 152. Дети пошли туда. 153. Тайком стонет, говорит: 154. - М-м-м! 155. Дети Мити говорят: 156. - Куйкынеку стонет. 157. Мити говорит: 158. - С чего бы ему стонать? 159. Умер. 160. Наверное его дух-оборотень стонет... 161. Переправили все его подарки. 162. Всё-всё приготовили. 163. В старое жилье через дымовое отверстие бросили. 164. Сказал Куйкынеку м-м-м, потому что живой. 165. Опять дети: 166. - Мити! 167. Куйкынеку стонет. 168. Опять Мити отвечает: 169. С чего бы ему стонать. 170. Наверное его дух-оборотень. 171. Всё-всё туда побросали. 172. Деревянное блюдо тоже туда бросили и котел. 173. Домой Мити с детьми отправилась. 174. Пришли домой. 175. Мити плачет, по Куйкынеку тоскует. 176. Остался (один) Куйкынеку, встал, стал еду варить. 177. Подсмотрели за Куйкынеку дети, пришли домой. 178. - Мити! 179. Куйкынеку не умер, живет он. 180. Мити говорит им: 181. - Обманываете. 182. Говорят: 183. - Правда, живет. 184. Мити говорит: 185. - Ну что же, давайте тайком посмотрим на него. 186. Пошли смотреть. 187. - Да ведь и правда, живет. 188. Пришли домой, Мити детям говорит: 189. - Куропатку достаньте. 190. Достали. 191. Принесли Мити куропатку. 192. Научила ее, сказала: 193. - Вокруг очага (бегай) кричи - кав-вэээ, кав-вэээ! 194. Ушла куропатка к Куйкынеку. 195. Через дымовое отверстие упала - кав- вэээ, кав-вэээ! 196. Куйкынеку наружу выскочил, закричал: 197. - Мити! 198. По-прежнему мы вдвоем с тобой! 199. Мити головешкой (из очага) как обманно выстрелит (в него), говорит: 200: - Пэ-э- э! 201. Злой дух Куйкынеку! 202. Говорит: 203. - Мити, я (это)! 204. Мити говорит ему: 205. - Не ты! 206. Тут уж Куйкынеку сказал: 207. - Мити, давай-ка мы достанем (подарки)! 208. Достали. 209. Все домой отнесли. 210. И конец.
Комментарии к тексту № 32 "Ламнэль"
(4) Г'эгэг'айнанэмйэчг'эн мэйог'эн "До по-волчьи-кричащих-жителей дойду-ка я". Именной инкорпоративный комплекс г'эгэг'айнанэмйэчг'эн "по-волчьи-кричащие-жители" функционирует как наименование фольклорного персонажа. Главный компонент комплекса нгмйэчг'эн "жители (селения)", население", зависимый компонент состоит из двух основ -г'айна- "кричать, призывать", г'эгэ- "волк".
(5) Ковзялэтвалан коньпэн, мэйэв' коньпэн йайана гакэлтэлин котван нилнэ "Пуржит все время, потому что все время завязана
с.125.
ремнями яранга". Куйкынеку называет причину продолжительной пурги - у по-волчьи-кричащих жителей все время ремнями завязана яранга. Герой (Куйкынеку) отправляется устанавливать хорошую погоду. Эта сказка относится к числу таких, которые некогда рассказывались для магического воздействия на погоду.
(47) Пипикэлнэн имзекчук эччи гэлэлинэт "Мышь с горностаем пришли"; эччи - личное местоимение 3-го лица, дв. ч. функционирует здесь в качестве соединительного союза. То, что звери приходят парами, не случайно, так как в упряжку запрягают двух оленей. Куйкынеку выбрал в качестве волшебных оленей мышь и горностая. Мышь - грызун, горностай - ловкий хищник; оба должны помочь Куйкынеку добиться цели - испортить ремни, которыми крепится яранга по-волчьи-кричащих-жителей.
(129) эцгин "их", "им принадлежащие" - вариант женского произношения местоимения ачгин. В этом случае также нарушено согласование в числе определяемого ацгин "их" (ед. ч.), кимитг'ав' "одежды" (мн. ч). См. предл. 147 каццин "понятное дело, конечно" -женский вариант произношения слова каччин.
(179) Куйкнеку уйнэ эвиг'экэ, кукзюлг'этэн "Куйкынеку не умер, живет он". Уйнэ эвиг'экэ - неполная форма отрицания непереходного глагола виг'эк "умирать". Опущен вспомогательный глагол.
с.126.
ТЕКСТЫ НА ПАЛАНСКОМ ДИАЛЕКТЕ С ПЕРЕВОДОМ И КОММЕНТАРИЯМИ
033. Панэнатвэн
Перевод
№ 33. Рассказ
С.128-129.
Ориг.: с.127-128.
1. Весной у нас очень тепло. 2. На улице люди ходят без пальто. 3. Мальчики бегают без торбазов. 4. Мальчики и девочки идут купаться. 5. Рано я встала и вышла на улицу. 6. Только очень рано просыпающиеся старушки идут к реке. 7. Сегодня друзья вместе с Улитой пойдут за черемшой. 8. Улита - моя тетя. 9. Она знает всю тундру. 10. Знает, где растет много черемши, дикого лука, дикой картошки и разных ягод. 11. Я вошла в дом и стала собираться. 12. Достала плетеную кошелку для сбора растений, положила еду. 13. Надела летние торбаза. 14. Быстро собралась. 15. Тетя еще чай готовила. 16. Я все время смотрю в окно на улицу, жду друзей. 17. Вдруг ко мне пришла Анна и сказала: 18. - Быстро пойдем. 19. Иначе нас оставят. 20. Мы быстро пошли, догоняем товарищей. 21. Мы очень быстро пришли к черемше и дикой картошке. 22. Тетушки (что-то) рассказывают, а мы, девочки, шалим. 23. Пришли в тундру. 24. Тетушки говорят: 25. - Сначала соберемся все вместе, сейчас чай будем готовить. 26. Собрались мы и стали чай варить. 27. Нас послали за дровами. 28. Тетушки чай варят. 29. Быстро все мы приготовили, сели вокруг и стали есть. 30. Быстро вскипел чай. 31. Хорошо в тундре поесть. 32. Кончили есть и стали собирать съедобные растения. 33. Кошелки быстро наполнили черемшой, диким луком и дикой картошкой. 34. Дикий лук, как трава, только он круглый. 35. Мы пришли домой. 36. Очень мы устали. 37. На другой день я отнесу родителям дикий лук и дикую картошку. 38. Родители мои работают на Люри. 39. Они пасут колхозных коров, телят и лошадей. 40. Отец вместе с колхозниками косит сено. 41. Они делают силос. 42. Колхозницы там работают на огороде. 43. Они окучивают картофель. 44. Много колхозников работает на зимнике. 45. Одни косят, другие работают на огороде, некоторые ловят рыбу. 46. Я завтра пойду на зимник. 47. Там буду работать на огороде и мы начнем убирать сено. 48. Хорошо в колхозе работать. 49. Люда Кавав, Паша Кавав, Шура Уркачан, Галя Легинова, Маруся Кавав и я, мы создали звено и стали работать на зимнике. 50. Нам дали участок и картофель. 51. Мы рано встаем и начинаем работать, сажать картофель. 52. Наше звено очень трудолюбивое. 53. На Доске почета наше звено все время занимает первое место. 54. Наши руки портятся,
с.128.
но мы никогда не отдадим первое место. 55. Председатель колхоза сказал нам: 56. - Большое вам спасибо. Хорошо вы работаете.
Комментарии
(12) лепэг - плетеная из морской травы вместительная кошелка для сбора в тундре дикорастущих съедобных растений. Носят за спиной как рюкзак или надевают лямку лепыга на лоб.
034. Филькэ
Перевод
№ 34. Филиппушка
1. Жил Филиппушка один, не было (у него) родителей, даже не было друзей. 2. Некому сказать „работай", поучать (как) жить. 3. Он жил вот так: где что нашел, или рыбку поймал, тем и питается. 4. Что же касается (того, чтобы) любить девушку, такого в жизни (у него) не было. 5. Правда, он молодой парень, часто влюблялся в девушек. 6. Но ему даже не приходилось поговорить с девушкой. 7. Особенно сильно полюбил он девушку Улиту. 8. Часто говорил он: 9. - Эх, красивая девушка. 10. Действительно, уж Улита девушка красивая. 11. Филиппушка страдал, девушки не любили его. 12. Он сочинил свою песенку. 13. - Эх, стал бы я колдуном (-ведуном), в кедровник ушел бы (туда, где) много шишек, в редкий кедровник. 14. Стал бы я сидеть молодой спелой шишечкой вместе с другими шишками. 15. Смотрел бы я на дорогу, на прекрасную тундру. 16. Высматривал бы я, (как) покажется красавица Улитушка. 17. Вдруг пришла бы Улитушка, красивая, добрая девушка. 18. Сюда пошла бы, где я сижу на кедровой ветке молодой спелой шишечкой (я). 19. Увидела бы спелую шишечку, сорвала бы она Фильку. 20. Обнял бы я Улитушку, поцеловал бы разок хотя бы. 21. Потом то уж что будет, то будет. 22. Сейчас-то увидеть бы мне ее разок хотя бы.
0.35. Лэмнэль
Перевод
№ 35. Сказка
С.132.
Ориг.:131.
1. Лиса сказала Мити: 2. - К реке пойду-ка я, еду поищу. 3. В той яме в реке гольцы есть. 4. Все чужие запасы (оставленные у реки) забрала лиса. 5. А потом пришла домой. 6. - Мити-и, ну-ка выйди, вот еду принесла я, гольцов. 7. Начала Мити варить. 8. И потом сказала лиса: 9. - Подожди, опять достану. 10. А там волк подошел к тем гольцам. 11. Подошел вот, ест чужих гольцов. 12. Лиса говорит волку: 13. - Зачем мою взял еду, гольцов? 14. А волк говорит лисе: - 15. - Здравствуй, друг, как это тех гольцов ты добыла? 16. Лиса говорит волку: 17. - Я хвост опустила в промоину. 18. Сразу вцепились (зубами) гольцы в хвост. 19. Давай-ка, тоже свой хвост обмакни. 20. И волк сунул свой хвост в прорубь до ночи. 21. А на другой день утром подошла лиса к волку. 22. Волчий хвост примерз в проруби. 23. И тут лиса говорит ему: 24. - Ну, выдергивай хвост. 25. Наверное, нацепились на хвост гольцы. 26. Волк начал вырываться, а лиса прыгает вокруг волка: 27. - Ну, волк, я тебя одурачила. 28. И волк лисе говорит: 29. - Погоди же, если я тебя настигну (достану), жестоко убью тебя. 30. Наконец, волчий хвост оторвался. 31. И потом нашел лису волк. 32. В лощине скверная лисишка, настиг ее там. 33. И волк сказал лисе: 34. - Вот сейчас убью тебя. 35. Лиса один глаз залепила мездрой. 36. И сказала: 37. - Я ведь здешняя, лощинная лиса (я). 38. Посмотри-ка, одноглазая я. 39. И тогда волк оставил ее и сказал: 40. - Оказывается ты не та. 41. Там лиса осталась в лощине. 42. И она увидела едущего на оленьей упряжке. 43. И она сразу притворилась мертвой. 44. Едущий на оленьей упряжке сказал: 45. - Вот спасибо, лису я добыл. 46. И сразу положил лису на нарту, где были гольцы. 47. И отправился. 48. А лиса всю дорогу гольцов выбрасывала (из нарты). 49. Когда стали подъезжать к дому, лиса быстро соскочила и сказала: 50. - Эге, всех я здорово одурачила вместе с волком. 51. А тут едущий на оленьих нартах бросился (за ней). 52. Все равно не смог схватить. 53. Скверная лисишка убежала. 54. Ни за что скверную лисишку не перехитрить. 55. Конец.
Комментарии к тексту 35 Лэмнэль"
(43) гэтинмэвиг'элин "притворилась мертвой", "притворно умерла" - двухкомпонентный глагольный инкорпоративный комплекс. Характер зависимой основы не вполне определен - тинмэ - может квалифицироваться как основа качественного прилагательного ны-тин-мэ-кин "притворный, мнимый, обманчивый" или как основа глагола тинм- эт-ык "обманывать, притворяться", лишенная глаголообразующего суфф. -эт, что характерно для основ такого типа.
Отметим, что эпизоды с притворным "умиранием" характерны в корякском фольклоре для лисы и ворона. Это обычный прием названных сказочных героев, дающий возможность выиграть время и избежать наказания.