Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

018

Текст на эскимосском яз. - с.259-262.

Перевод

ИМАКЛИКСКИЕ [ЖИТЕЛИ ОСТРОВА ДИОМИДА]

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Имакликские [дв. ч.] муж с женой. (5) Мужчине имя (его) Канисяк. (6) Бездетные. (7) Муж ее, в тундру когда на диких оленей охотиться уходит, убив

c.262.

дикого оленя, приносит его в свою ярангу. (8) На маленькой байдарочке когда охотится, убивает нерп. (9) Нерп когда убивает, отправляется домой. (10) Когда прибывает, его жена разделывает (режет). (11) Однажды Канисяк к утесам пошел. (12) На утесе увидал маленьких бакланчиков шесть. (13) Мужчина сказал им: (14) „Бакланчики эти мои дети пусть были бы". (15) После этого пошел домой. (16) Придя, вошел. (17) Войдя, стал есть. (18) Во время еды жена его сказала ему: (19) „Живот мой очень болит". (20) Мужчина сказал ей: (21) „Наверное ты родить хочешь". (22) Женщина ответила: (23) „Чего я рожу тебе? (24) Ребенка нет у меня". (25) Мужчина быстро выскочил. (26) Выскочив, к мышам пошел. (27) Придя, в их нору просунулся. (28) Просунувшись, звать стал: (29) „Старушка! Жена моя хочет родить! Иди к ней, я тебе заплачу!" (30) После этого мышка выскочила. (31) Затем к Канисяку в ярангу вошла. (32) Когда вошла, у женщины живот ее очень сильно, оказывается, болит. (33) Мышка сказала ей: (34) „Сядь, ты родить хочешь". (35) Женщина села. (36) Мышка толкнула ее так, что она упала на спину. (37) Потом женщина родила бакланов. (38) Канисяк спросил: (39) „Ну как? Родила?" (40) „Родила, но только плохие они (есть)". (41) Канисяк спросил ее: (42) „Кто они?" (43) Женщина ответила ему: (44) „Бакланы". (45) Канисяк спросил ее: (46) „Сколько их?" (47) Женщина сказала ему: (48) „Шесть". (49) Канисяк сказал ей:

(50) „Ничего, хотя они такие, будут нашими детьми".

(51) Мышке мужчина плату*1приготовил: нерпичьей шкурой, ремнями, кывиком*2 таз наполнил. (52) Наполнив, понес его мышке к норке. (53) После этого мышка вошла в свою норку. (54) Когда она вошла, мужчина таз хотел туда [в норку] поставить. (55) В отверстие норки (норки в отверстие) не лезет. (56) Мужчина, когда таз возьмут, стал ждать. (57) Но почему-то они не берут его. (58) Потом мужчина не стал смотреть. (59) Они [мышки] стали скрести (стучать). (60) Мужчина быстро открыл глаза (стал смотреть). (61) Когда он открыл глаза, - таза нет. (62) Потом он опять зажмурился. (63) Когда открыл (когда стал смотреть), - таз увидел [дв. ч.]. (64) Потом, взяв его, пошел с ним в свою ярангу. (65) Канисяк вошел. (66) Войдя,

с.263.

жене своей сказал: (67) „Ты родить хотела. Я знаю тебя, ты не знаешь себя". (68) Потом уснули. (69) На следующий день, проснувшись, мужчина вышел. (70) Выйдя, деревяшку (что-то деревянное) стал тесать. (71) Большое деревянное блюдо стал делать ей [жене]. (72) Кончив, зимнего полога вовнутрь внес его. (73) Потом Канисяк ведро взяв, вышел. (74) Выйдя, на берег пошел. (75) Придя, ведро свое червячками наполнил. (76) Потом понес его домой. (77) Принеся, в большое деревянное блюдо выложил. (78) Потом опять вышел. (79) Выйдя, рядом с ярангой (яранги рядом) ягоды стал собирать. (80) Ведро свое, полное когда набрал, понес в свою ярангу. (81) Придя, вошел. (82) Войдя, из ведра в корыто высыпал. (83) Потом бакланята стали есть. (84) Есть кончив, отошли на прежнее место. (85) Бакланята внутри зимнего полога (полога зимнего внутри) стали ходить. (86) Потом, когда наступила ночь, стали есть [дв. ч.]. (87) Есть кончив, легли (легши), уснули [дв. ч.]. (88) Назавтра, когда проснулись, мужчина сначала червей собирать пошел. (89) Ведро свое наполнив, когда приходит, ягоды собирать идет. (90) Набрав, когда приносит, в корыто высыпает. (91) Бакланята быстро росли. (92) Однажды женщина, выйдя к яранге (яранги рядом), ягоды собирать стала. (93) Муж ее на берегу червей стал собирать. (94) Женщина, в то время когда собирала ягоды, бубен услышала, а также поющих:

(95) „Про Канисяк я пою.

[Припев без содержания].

В Уван я пою.

Канисяку это.

[Припев без содержания]".

(96) Женщина в свою ярангу пошла. (97) Когда вошла, около корыта (корыта рядом) бакланята, оказывается, уселись. (98) Потом ягоды в корыто высыпала. (99) Муж ее, придя домой, червей в корыто вытряхнул (вылил). (100) Затем, когда наступила ночь, есть стали. (101) Есть кончив, легли. (102) Потом женщина по секрету своему мужу сказала: (103) „Однажды около яранги (яранги рядом), когда я собирала ягоды, поющих

с.264.

слышала, когда подошла [туда], - ничего нет". (104) Муж ее сказал ей: (105) „Завтра я близко находиться буду от яранги. (106) Ты тоже поблизости от яранги находись. (107) Поющих если мы услышим, навстречу к двери [пойдешь]. Ты сядешь, я внутрь войду". (108) После этого он замолчал. (109) Потом они [дв. ч.] уснули. (110) На следующий день, проснувшись, стали есть. (111) Кончив, вышли [дв. ч.]. (112) Потом тут находились. (113) Около яранги (яранги рядом) женщина ягоды стала собирать. (114) Мужчина от яранги близко червей стал собирать. (115) Потом в их яранге песню запели:

(116) „Про Канисяк я пою.

[Припев без содержания]

„В Уван я пою.

Канисяку это.

[Припев без содержания]".

(117) Потом женщина к яранге на цыпочках пошла. (118) Затем женщина потихоньку стала просовываться (в полог). (119) Когда просунулась, мужчин пять увидала, сестру их шестую. (120) Канисяк внутрь быстро вошел. (121) Когда вошел, по краям блюда (блюда по краям) шкурки птичьи прилеплены были. (122) Мужчина шкуры их порвал (их). (123) Потом шесть птиц (птиц шесть) стали людьми, женщина шестая. (124) Канисяк жене своей сказал: (125) „А ну-ка, хорошенько поедим (все)". (126) И вот жена его мяса внесла. (127) Затем стали есть. (128) Есть кончив (все), женщина одежду стала шить (делать) им. (129) Одежду за шесть дней (дней шесть) кончила (их).

(130) Однажды чукча-оленевод к ним приехал многооленный.

(131) Дочерей у него пять, сын один. (132) Потом чукча-оленевод к Канисяку пошел. (133) Придя, вошел. (134) Когда вошел, Канисяк спросил его: (135) „Зачем пришел?" (136) Чукча-оленевод ответил ему: (137) „Твою дочь моему сыну чтобы просить". (138) Канисяк сказал ему: (139) „Сыновья мои твоих дочерей если бы взяли, дочь мою твой сын взял бы". (140) Чукча-оленевод сказал: (141) „Да, так хорошо было бы". (142) - ,,Итак, мои дочери придут, а твою дочь я увезу". (143) Действительно, чукча-оленевод Канисяка дочь

с.265.

(его) увез к себе, а чукчи-оленевода дочери его пришли [к Канисяку]. (144) Канисяка сыновья (его) женились. (145) Канисяку хорошо стало.

(146) Вся. (147) Тьфу!

Примечания

*1 ... акилых'тусямын' - от акилых' тусяк'  'плата за что либо'. Плата за шаманство, за лечение, обозначалась словом акилисяк.

*2 ...кывимын' от кывик'. Кывик' - эскимосское кушанье, которое приготовляется следующим образом: внутреннее оленье сало набивается в слепую оленью кишку, затем вялится внутри яранги над пологом, в кладовке или на чердаке. Кушанье кывик' раньше употреблялось в пищу только на праздники или после праздника, но ни в коем случае не до праздника. От каждой колбаски непременно полагалось сначала отрезать кусочек и принести его в жертву духам.

с.266.