Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

017

Текст на эскимосском яз. - с.238-245

Перевод

УНАЗИКСКИЕ

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Говорят, мужчина был женатый (имеющий жену), имеющий сына, а также его сын женатый (имеющий жену). (5) Днем люди Чаплина собирались в большие группы. (6) На улице бегают (тренируются). (7) Бегать кончив, обычно борются. (8) Мужчины сын к борющимся не ходит. (9) Ночью не спит. (10) Только днем спит. (11) Ночью тренируется. (12) Уже очень быстро стал бегать, а также очень сильным стал. (13) Потом днем, когда он спал, его отец вошел. (14) Войдя, сына своего стал ругать...

(15) Потом сын его, когда его поругал [отец], застыдился.

(16) Молодой мужчина вышел. (17) Выйдя, кучу [рухляди], которая находилась впереди их яранги, открыл. (18) Оттуда три оленьих шкуры (оленьи шкуры три) все белые взял (их). (19) Взяв, внес их. (20) Внеся, разделил их: своей сестре одну, своей жене одну, своей матери одну, попросил, чтобы они выделали их. (21) Мать, сестра, жена стали выделывать их. (22) Когда стало вечереть, шкуры вместе с лапками кончили [выделывать]. (23) Молодой мужчина сказал им: (24) „Две шкуры на мою кухлянку пойдут. Шкура одна на мои штаны пойдет. (25) Камусы [лапки] одни [4 штуки] на торбаза мне пойдут, камусы другие на чижи мне пойдут, камусы другие (одни) на рукавицы мне пойдут". (26) И вот женщины молодому мужчине одежду скоро кончили. (27) И вот молодой мужчина, когда надел одежду всю белую, жене своей для копья чехол велел сделать. (28) К ручке [копья] колокольчик прицепил. (29) Затем молодой мужчина вошел. (30) Войдя, жене своей сказал: (31) „Постели". (32) И вот жена постель постлала. (33) Молодой мужчина, раздевшись, лег. (34) Лег (легши), жену свою попросил лечь. (35) И вот жена легла.

с.245

(36) С женой целый день лежали. (37) Уже ночь наступила. (38) Когда наступила ночь, уснули. (39) Назавтра с утра целый день стали лежать до ночи (ночи граница ее). (40) Когда наступила ночь, уснули. (41) На следующий день утром проснулись. (42) Проснувшись, сели. (43) Потом стали есть. (44) Есть кончив, молодой мужчина оделся во все белое. (45) Кончив, в сени вышел. (46) Выйдя, в сенях прыгать стал. (47) Молодой мужчина через щель [через прореху в шкуре] выскочил, на берег побежал. (48) На берег придя, в воду прыгнул. (49) Стали догонять его, не успели догнать, только приблизились. (50) Когда они приблизились, молодой мужчина, когда там в воде вынырнул (вынырнув пребывал), отец его в воду вошел выше своих колен (колен своих выше). (51) Его сын сказал ему: (52) „Зачем ты пришел? Уходи! Внуков своих охранять иди (что бы охранять их иди)". (53) И вот отец ушел. (54) Прибыв, вошел. (55) Потом молодой мужчина под воду (воды вниз) спустился. (56) Молодой мужчина под водой (воды внизу) ходить стал. (57) Подводные растения разные рассматривать стал. (58) Итак, ходил. (59) Когда наступила ночь, к маленькой яраночке подошел. (60) Подойдя, когда вошел, мужчина увидал маленьких большебородых, а также их женщин маленьких,   большебородых  большеглазых. (61) А ручки их короткие. (62) После этого молодого мужчину накормили навагой. (63) Когда наступил вечер, легли (легши), уснули. (64) На другой день утром проснулись. (65) Проснувшись, стали есть. (66) Есть кончив, мужчина сел. (67) Хозяева его, оказывается, нерпы. (68) Молодой мужчина к другим пошел. (69) Пришел к ярангам. (70) Придя, вошел. (71) Войдя, людей когда увидал, - мужчины большеусые, вчерашнего больше ростом. (72) После этого юношу стали кормить навагой и червями морскими. (73) Молодой мужчина только навагу ел. (74) Затем, кончив, отошел. (75) После этого хозяева его стали стлать постель. (76) Когда постель постлали, уснули. (77) На следующий день, проснувшись, стали есть навагу и червей. (78) Есть кончив, молодой мужчина ушел. (79) Хозяева его, оказывается, лахтаки. (80) К другим ярангам пришел. (81) Придя, вошел. (82) Войдя,

с.246

людей увидал (их) с косами. (83) Молодого мужчину стали кормить моллюсками, морской картошкой, червями. (84) Молодой мужчина стал есть моллюски, морскую картошку. (85) Есть кончив, легли (легши), уснули. (86) Проснувшись, сев, стали есть моллюсок, морскую картошку, червей. (87) Когда поели (есть кончив), молодой мужчина ушел. (88) Хозяева его, оказывается, моржи. (89) После этого пошел. (90) Потом к очень крутому подъему (берегу) подошел. (91) Затем лез, лез, лез, вылез на сушу. (92) Когда вышел на сушу, оказывается, ночь начинается. (93) Он пошел по суше. (94) Походив, подошел к огромной яранге. (95) Молодой мужчина свое копье рядом поставил. (96) Затем юноша глубокого старика услышал, ругающего своего сына: (97) „Эх! Молодой мужчина этот совсем не выходит на улицу, может быть гости придут". (98) Сын его одинарную кухлянку надев, вышел.

(99) Когда вышел, увидал мужчину чистого (не грязного).

(100) Рядом (около) что-то тонкое. (101) Ветер легко колокольчик его когда стал шевелить, он зазвенел. (102) Мужчина стал его [гостя] рассматривать. (103) Затем гость сказал: (104) „Ой, пока я ходил, осень наступила". (105) Хозяин сказал ему: (106) „А! А я думал, (что) твой язык чужой. Войди". (107) После этого гость вошел. (108) В сени, когда вошел, хозяин его девушкам сказал... (109) „Девушки, гостя разденьте". (110) И вот девушки гостя раздевать стали.

(111) Торбаз один одна сняла, другой торбаз - другая.

(112) Потом стали есть. (113) Во время еды глубокий старик гостю сказал: (114) „Зятем хочу тебя сделать". (115) Юноша ответил ему: (116) „Да, если бы девушки полюбили меня". (117) Девушки шепотом говорили: (118) ,,Я люблю его". -  „Я особенно". - „Я еще больше". (119) И вот юноша на двух женился. (120) Старик сказал ему: (121) „Завтра у нас будет праздник Сая. (122) Здесь живет женщина-разбойница. (123) Завтра с гостинцами придет группа женщин. (124) Пришедши (многие), свои тазы на верх полога (полога наверх) поставят. (125) Мы будем петь. (126) Когда кончим, женщины, свои тазы взяв (многие), выйдут. (127) Когда они выйдут, женщина войдет с тазом в руках (держа в руках). (128) Когда

с.247

она войдет, будет настойчиво заставлять тебя есть. (129) Если ты поешь, в свою ярангу отправив тебя, там убьет тебя". (130) Потом, есть кончив, легли (легши), уснули. (131) На следующий день проснувшись, собираться стали праздновать. (132) Затем в сени вышли. (133) После этого праздничных гостинцев много принесли. (134) Когда принесли (принесши), тазы свои на зимний полог (полога наверх) поставили.

(135) Когда поставили, хозяева праздника стали петь.

(136) Молодой мужчина внутри зимнего полога (зимнего полога внутри), слушая их, с женами (двумя) лежал. (137) Петь когда кончили, группа женщин ушла. (138) Когда ушли, женщина-разбойница вошла. (139). Таз держа, женщина просунулась с ним в зимний полог. (140) Просунувшись, жен молодого мужчины (молодого мужчины жен его) попросила удалиться. (141) И вот женщины удалились. (142) Женщина сказала: „А ну-ка, давай ешь!" (143) Молодой мужчина ответил ей: (144) „Только сейчас поел". (145) Женщина сказала ему: (146) „Один кусочек съешь". (147) Молодой мужчина ответил ей: (148) „Спасибо, сейчас только поел". (149) Женщина сказала ему: (150) „Один маленький [кусочек] попробуй". (151) После этого молодой мужчина один кусочек съел. (152) Женщина сказала ему: (153) „Ну, вот теперь ты будешь моим мужем". (154) После этого молодого мужчину попросила одеться. (155) И вот молодой мужчина оделся. (156) Затем они вышли. (157) Женщина побежала. (158) Молодой мужчина на пятки наступал ей. (159) Женщина еще быстрее побежала. (160) Молодой мужчина следовал за ней. (161) К яранге прибыли. (162) Молодой мужчина, когда просунул голову, - около двери (двери около) больших бурых медведя два привязаны. (163) Женщина вовнутрь прыгнула. (164) Молодой мужчина за ней последовал. (165) Большие бурые медведи два челюстями щелкнули. (166) В полог вошли [дв. ч.]. (167) В южной стороне (юга в стороне) молодой мужчина увидал глубокую старуху очень старую. (168) Женщина сказала ей: (169) „Старушка! Молодого мужчину этого не трогай, с этого времени он будет моим мужем". (170) После этого там стали жить [дв. ч.]. (171) Когда настала ночь, стали

с.248

есть. (172) Есть кончив, целую ночь любезничали. (173) Молодой мужчина пить захотел. (174) Высунувшись, когда посмотрел, - два ведра (ведра два) [увидел]. (175) Одно (из пары) от них близко, без крышки. (176) Одно (из пары) от них далеко, с крышкой. (177) Молодой мужчина подумал:

(178) „Вероятно, ведро дальнее с крышкой плохим наполнено".

(179) Молодой мужчина женщине сказал: (180) „А ну-ка, ведро то дай". (181) Женщина сказала ему: (182) „Из этого ближнего пей". (183) Молодой мужчина сказал ей: (184) „Нельзя, copy в нем много, то дай". (185) Женщина ведро взяла. (186) Затем открыла его. (187) Когда открыла, внутри ведра (ведра внутри) байдарочку увидал. (188) Юноша, ведро взяв, хотел было пить, но сюда ко рту быстро стал грести [охотник, находящийся в ведре]. (189) Молодой мужчина на воду когда подул, ведро взволновалось. (190) Сильнее когда подул, байдарочка опрокинулась. (191) Женщина сказала ему: (192) „Ax, без охотника остались мы". (193) Молодой мужчина сказал: (194) „Я же предназначен для охоты". (195) После этого уснули. (196) Ночью молодой мужчина проснулся. (197) Проснувшись, лежать стал. (198) В то время когда лежал, глубокая старуха села. (199) Когда села (сев), свой большой женский нож взяла. (200) Взяв, к молодому мужчине пошла. (201) Молодой мужчина шевелиться стал. (202) Также свою жену стал царапать. (203) Женщина проснулась. (204) Молодого мужчину спросила: (205) „Что ты делаешь?" (206) Молодой мужчина ответил ей: (207) „Я во сне видел (будто бы) глубокая старуха, свой женский нож держа в руках, ко мне подходит". (208) Женщина сказала: (209) „Старуха! Старуха! Не убивай его! Впервые он будет моим мужем". (210) Старуха ответила: (211) „Моя тень опять начала шалить". (212) После этого уснула женщина. (213) Молодой мужчина не спал. (214) Затем молодой мужчина женщину покрыл своей кухлянкой. (215) А сам он ее комбинезоном оделся. (216) Старуха села. (217) Сев, свой большой женский нож взяла. (218) Взяв, к спящим подошла. (219) Подойдя, старуха рассматривать их стала. (220) Старуха сказала: (221) „Который же из них мужчина?" (222) Наверное вот тот, кухлянкой одетый".

с.249.

(223) Старуха, когда ударила, женщине голову отрубила.

(224) И вот голова покатилась. (225) Старуха стала плакать: (226) „Дочь свою, дочь свою убила я". (227) Старуха разозлилась. (228) Сказала: (229) „Молодой мужчина, я тебя убью". (230) После этого старуха свой большой нож бросила (своим большим женским ножом бросила). (231) Молодой мужчина отпрыгнул. (232) Когда он отпрыгнул, большой женский нож в стену воткнулся. (233) Юноша большой женский нож схватил. (234) Схватив, бросил в нее. (235) Старухи (ее) руку правую отрубил (ее). (236) После этого старуха закричала: (237) „Руку мою отрезал ты". (238) Старуха своей левой рукой схватила большой женский нож, бросила его в молодого мужчину. (239) Молодой мужчина прыгнул. (240) Когда он прыгнул, большой женский нож в стену воткнулся. (241) Молодой мужчина большой нож схватил, бросил его в старуху. (242) Старухи руку (ее) левую отрезал ее. (243) Старуха закричала: (244) „Ой-ой! Без руки оставил ты меня". (245) Старуха, зубами схватив нож, бросила его в юношу. (246) Молодой мужчина когда прыгнул, нож в стену воткнулся. (247) Молодой мужчина, как и она [старуха] зубами взял его. (248) Взяв, бросил в нее. (249) Старухи голову (ее) отрезал (ее). (250) Старуха умерла. (251) Когда она умерла, молодой мужчина бурых медведей двух, около двери (двери около) находящихся, убил (их). (252) Молодой мужчина вышел. (253) Выйдя, к тестю своему пошел. (254) Придя, вошел. (255) Когда вошел, его тесть спросил его: (256) „А! Ты пришел!" (257) Молодой мужчина ответил: (258) „Да, я пришел". (259) Старик спросил: (260) „Тебя попросили придти?" (261) Молодой мужчина ответил: (262) „Да, меня попросили придти". (263) „Наверное ты их убил?" (264) Молодой мужчина ответил: (265) „Да, я убил их". (266) Старик сказал: (267) „Девушки, нуте-ка, туда (наружу) вынесите меня на улицу, на верх яранги (яранги наверх) посадите меня". (268) И вот старика одели они. (269) Одев, на улицу вынесли. (270) Потом на ярангу посадили его. (271) Старик стал кричать: (272) „Го-го-го-го-го-го-го-го-го-го! Жители здешние! Кто хочет быстро бегать, будет бегуном!

с.250.

(273) Кто хочет быть сильным, будет силачом! (274) Молодой мужчина разбойников всех убил!" (275) Старик опять сказал: (276) „Девушки, спустите меня". (277) И вот девушки спустили его. (278) Затем старика внесли в зимний полог. (279) Внеся, раздели его. (280) После этого так вот и жили. (281) Потом жены его (дв. ч.) забеременели. (282) Одна родила девочку, другая мальчика. (283) Потом так жили. (284) Однажды мужчина грустный стал (загрустив, стал пребывать). (285) Тесть его спросил его: (286) „Почему ты грустишь?" (287) Мужчина ответил: (288) „В Уназике отца имею я, мать имею я, сестру имею я, жену имею я. (289) Посмотреть бы их хотел я. (290) Ну, а потом, когда увижу их я, быстро (я) вернусь (я). (291) Старик сказал: (292) „Что ж, иди посмотри". (293) И вот мужчина ушел. (294) Потом в воду вошел. (295) Войдя, пошел. (296) Потом на западную сторону Уназика (Уназика на западную сторону) вышел на сушу. (297) Выйдя, сел. (298) Когда сел (сев), отдыхать стал. (299) В то время, когда он отдыхал, из Унин старик прибыл. (300) Прибыв, сказал: (301) „Сейчас только из Унин прибыл я". (302) Мужчина сказал ему: (303) „Так, чей ты старик?" (304) Старик ответил ему: (305) „Отец мой, говорят, когда я еще был в животе, его отец когда поругал (поругав), в воду, оказывается, рассердившись, ушел". (306) Мужчина сказал ему: (307) „Ты мой сын". (308) Глубокий старик ответил: (309) „По всей вероятности". (310) Потом в свою ярангу пришли. (311) Когда они пришли, даже еще не вошли, мужчина глубоким стариком стал. (312) Он встал, упал, умерев. (313) И вот похоронили (отнесли) труп. (314) Вся. (315) Тьфу!

Примечания

*1 . . . туг'умг'атакылгит 'обычно борются'. Суровая природа Чукотки, а также тяжелая зимняя охота на льду, при крайне примитивных средствах охоты, требовали от эскимосов исключительной выносливости. Старшее поколение строго настаивало на том, чтобы молодежь тренировалась в развитии

с.251.

силы, быстроты бега, выносливости и ловкости. Некоторые физические упражнения, развивающие силу и ловкость, начинали выполнять уже дети дошкольного возраста. Обычно отец или воспитатель (приемный отец) показывал мальчикам какой-нибудь тренировочный прием. Когда овладевали одним приемом, их обучали следующим. Некоторые тренировочные приемы выполняли и девочки. В длинные зимние вечера дети тренировались в помещении.

Для развития быстроты бега летом, в свободные от морского промысла дни, эскимосы устраивают соревнования по бегу (по кругу), в которых принимают участие как взрослые, так и дети. Обычно дети упражняются отдельно от взрослых. Зимой бегают не по кругу, а по прямой линии между установленными для этой цели границами. Бегают все сразу. Победителем считается тот, кто самым последним останется на беговой дорожке.

Мне приходилось наблюдать, как дети тренируются в развитии силы. Опишем здесь один случай. Группа детей собралась в передней части яранги. Там лежал большой, очень тяжелый камень. Участники тренировки выстроились в одну линию и стали поочередно носить этот камень от одной стены к другой. Каждый из них носил камень взад и вперед до изнеможения. После того как все дети проделали это, они стали поочередно носить этот же камень вокруг яранги, а затем по прямой линии до определенного места.

Поскольку главным занятием эскимосов является охота, то старшие очень рано начинают приучать детей к стрельбе из ружья. Нередки случаи, когда восьмилетние мальчики стреляют очень метко.

С раннего возраста детей приучали также к тому, чтобы они мало спали. С этой целью мальчика, приблизительно с восьмилетнего возраста, заставляли вставать раньше всех. В его обязанность входило, пока все спят, зажечь жирники, вскипятить чай. В течение всего дня он должен был приветливо встречать всех приходящих или приезжающих, должен был откликнуться на зов гостей, обмести с подошв гостя снег или грязь, открыть и закрыть полог.

с.252

*7 . . . тигмыраг' мын' 'одинарную кухлянку'. Имя существительное в творительном падеже.

тигмырак'  'одинарная кухлянка', которую эскимосы носят летом в отличие от зимней двойной, представляющей, собственно, две меховые одежды, надетые одна на другую, одна из которых шерстью вверх, а другая шерстью вовнутрь. Кухлянка - широкая меховая одежда, надевающаяся через голову.

(рис.17).

*10 ... Саямын'  'Сая' (название праздника). Некоторые группы эскимосов празднуют праздник „Сая". Праздник „Сая" совершается в честь проводов убитых морских зверей. Обычно его празднуют осенью. Праздник длится пять дней. Перед началом праздника хозяева оповещают все селение о его начале. К вечеру женщина-хозяйка каждой яранги приходит к празднующим и приносит в тазу приготовленную вкусную пищу. Через некоторое время женщины и мужчины селения собираются к празднующим, где совершаются праздничные обряды. Посредине сеней в яранге зажигается жирник, вокруг которого ставятся разнообразные яства. Тут же стоят и головы моржей, для которых, собственно, и поставлена пища. К одной из жердей привязывается косточка, изображающая собачку. Некоторые из пришедших подходят к этой косточке и, подражая лаю собаки, перемещают ее к тому предмету, который желают получить. В день праздника хозяин не может никому ни в чем отказать, и, следовательно, просящий получает намеченный им предмет. Женщины долго танцуют. Затем начинается нечто похожее на торг. Присутствующие поодиночке выходят к тому месту, где стоят головы и начинают танцевать. Закончив танец, танцевавший подходит к избранному им лицу и преподносит ему какой-либо подарок. Тот в свою очередь обязан отдарить его. Обмен происходит самыми разнообразными предметами. Рассказывают, что раньше обменивались даже песцовыми или лисьими шкурами.

В один из пяти дней праздника собираются вечером мужчины из всех яранг. В сенях стоит китовый позвонок, напоминающий наковальню или вообще деревянный стульчик-чурбачок. Вверху, к одной из перекладин каркаса яранги привязывается толстый ремень с косточкой на конце. Конец ремня как раз должен находиться против позвонка. Ремень не достает до позвонка столько, сколько потребуется приложить силы довольно сильному человеку, чтобы притянуть его к самому позвонку и прикоснуться к нему привязанной к концу его косточкой. Сила, видимо, требуется немалая, так как при мне двое молодых мужчин не смогли прикоснуться

с.255.

косточкой к позвонку. Оба они дали обещание принести жертву какому-то духу. Тут же они пошли и выполнили свои обеты. Каждый из выполнявших этот обряд твердо верил, что если он не прикоснется косточкой к позвонку, то в этом году умрет.

В конце праздника вместе со взрослыми собираются дети. Вверху сеней яранги, во всю длину ее, протягивается тонкий ремень. К этому ремню прикрепляется деревянная птица, для которой, собственно, и протянут ремень. Птица как бы летает взад-вперед по ремню, издавая сильный писк. Создается впечатление, что пищит настоящая птица.

Для детей в сенях подвешиваются различные игрушки. Взявшись за руки, все встают в круг. Хозяева яранги сидят и поют песню. В песне перечисляются по порядку все части человеческого тела, начиная с больших пальцев ног. При словах „оторвался от макушки" дети начинают прыгать, стремясь достать игрушки. Доставший какую-либо игрушку, становится обладателем ее.

Этот же праздник с большими подробностями, но в несколько иной форме описан в статье И. К. Воблова „Эскимосские праздники" в книге; Сибирский этнографический сборник, I, Изд. Акад. Наук СССР, М.-Л., 1952, стр. 326-330.

с.256.