Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

015

Текст на эскимосском яз. - с.220-225.

Перевод

ЧАПЛИНСКИЕ

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Чаплинские на остров Лаврентия поехали. (5) У лаврентьевских их детей двоих отняли*1. (6) Одна девочка, другой мальчик. (7) Девочка Укаманан

с.225.

была, мальчик Кангу был. (8) Затем в Чаплино повезли их. (9) Когда привезли (привезши), к чукчам-оленеводам поехали, чтобы продать (отдать) их. (10) Потом к чукчам-оленеводам прибыв, причалили к Анадырю. (11) Потом сделали ярангу. (12) Так вот и жили. (13) Когда же наступила ночь, уснули. (14) На следующий день утром проснулись. (15) Когда немного так побыли, чукча-оленевод к берегу подошел. (16) Когда подошел, чукча-оленевод, оказывается, неженатый. (17) Затем чаплинские Укаманан чукче-оленеводу отдали. (18) Чукча-оленевод тридцать оленей дал им (тридцать дал им оленей). (19) Чукча-оленевод увез Укаманан. (20) Затем чаплинские свою байдару приблизили к берегу, нагрузили ее. (21) Потом отчалили. (22) Отчалив, в Чаплино поехали. (23) Одну Укаманан отдали. (24) Другого Кангу оставили. (25) Мальчик беспрестанно плакал. (26) В Чаплино прибыли. (27) Прибыв, байдару свою разгрузили. (28) Кончив разгружать, стали носить в свои яранги. (29) Потом Укаманан у чукчей-оленеводов жила. (30) Когда идет за водой, с вареным мясом в руках идет. (31) Когда идет, придя, ведро наполняет. (32) Наполнять когда кончает, куски мяса на другую сторону реки (реки на другую сторону) бросает. (33) Затем, ведро свое взяв, в ярангу отправляется. (34) Когда приходит в ярангу, торбаз много делает. (35) Однажды Укаманан подумала: (36) „Эх, если бы мне уйти!" (37) Затем Укаманан стала собираться. (38) Вареным мясом спинную сумку наполнила, а также торбаза взяв, спинную сумку на спину подняв, пошла. (39) И вот идет. (40) По дороге, когда захочет есть, ест. (41) Есть когда кончает, дальше идет. (42) Когда наступает ночь, когда захочет спать, останавливается, затем ест. (43) Есть кончив, спит. (44) Когда просыпается, торбаза свои старые сняв, новые обувает. (45) Потом идет. (46) Однажды к большой яранге подошла. (47) Когда вошла, яранга, оказывается, пустая. (48) Войдя, стала рассматривать. (49) Там перед дверью в южной стороне увидела оленей. (50) В северной стороне увидела человечье мясо (человека мясо). (51) Укаманан стала бояться. (52) Затем через некоторое время женщина вошла, раздетая. (53) Войдя,

с.226.

Укаманан сказала: (54) „А, чья ты женщина?" (55) Укаманан ответила ей: (56) „Я лаврентьевская. Чаплинские отдали меня чукчам-оленеводам". (57) Женщина опять спросила: (58) „Куда ты идешь?" (59) Укаманан ответила: (60) „В Чаплино". (61) Женщина сказала: (62) „Пока здесь две ночи переночуй (поспи)". (63) Потом стали есть. (64) Есть кончив, женщина постель постлала. (65) Потом женщина Укаманан сказала: (66) „Я очень крепко сплю. (67) Вот внизу изголовья (изголовья внизу) череп моржа (моржа череп) большой. (68) Завтра (потом) ударь меня черепом". (69) Затем легли (легши), уснули. (70) Потом утром Укаманан проснулась. (71) Проснувшись, села. (72) Женщину Укаманан стала будить. (73) Женщина не слышала. (74) Укаманан большой череп взяла. (75) Взяв, на женщину замахнулась. (76) Укаманан побоялась [ударить]. (77) Опустив, на место положила. (78) Затем женщина проснулась. (79) Проснувшись, рассердилась. (80) „Женщина эта непослушная". (81) Потом женщина села. (82) Сев, сказала: (83) „Не бойся! Так просто я сказала". (84) Затем стали есть. (85) Есть кончив, там находились. (86) Когда наступила ночь, стали есть. (87) Есть кончив, женщина постель постлала (постлав), они легли [дв. ч.]. (88) Женщина Укаманан сказала: (89) „Завтра, если не ударишь, я тебя съем". (90) Потом уснули. (91) Утром Укаманан проснулась. (92) Проснувшись, села. (93) Когда села (сев), большой череп взяла. (94) Взяв, Укаманан женщину по голове ударила. (95) Женщина, смеясь, села. Сказала: (96) „Так, так. Сегодня ты иди". (97) Когда пойдешь, мою кухлянку надев, иди. (98) Я не человек, медведь бурый я". (99) И вот Укаманан стала собираться. (100) Затем, надев кухлянку женщины (женщины кухлянку ее надев), пошла. (101) Потом быстро шла. (102) Затем к Чаплину приблизилась. (103) Мужчина увидал ее. (104) Увидав, мужчина стал кричать: (105) „Медведь большой! Медведь большой!" (106) Чаплинские люди (Чаплина люди) с луками в руках побежали. (107) Другие с копьями в руках побежали. (108) Укаманан, испугавшись, стала плакать, но по-медвежьи ревела. (109) Затем Укаманан капюшон свой сняла. (110) Когда сняла, лицо

с.227.

ее мужчина увидал. (111) Увидав, мужчина один сказал: (112) „А, Укаманан пришла! (113) Ну что ж, в следующий раз отдадим тебя чукчам-оленеводам". (114) Затем Укаманан пошла к своим хозяевам. (115) Придя, вошла. (116) Войдя, там стала жить. (117) Уж очень Укаманан плохо жила. (118) Даже очень мало ела. (119) Однажды вечером на берег пошла она. (120) Придя, села. (121) Когда села (сев), землю взрыхляя, стала плакать. (122) Сказала: „Родители мои, посмотрели бы вы на меня, как плохо я живу. (123) Даже очень мало мои хозяева дают мне есть (кормят)". (124) Потом, со слезами (плача), уснула. (125) Во сне увидела, [что] сюда [в Чаплино] с острова Лаврентия байдара идет. (126) Приблизившись, причалили. (127) Затем рулевой сказал: (128) „Укаманан! Иди сюда, войди, мы лаврентьевские". (129) Укаманан вошла с закрытыми глазами. (130) Потом стали грести. (131) Затем до Лаврентия доехали. (132) Доехав, Укаманан сказали: (133) „Ну, вот, мы на остров Лаврентия приехали". (134) Действительно, Укаманан на возвышенность берега вышла. (135) Выйдя, села. (136) Когда села, мужчина кусок китовой кожи с жиром на сушу бросил ей. Сказал: (137) „Вот это твоя дорожная пища". (138) И вот Укаманан увидала кусочек китовой кожи с жиром. (139) После этого Укаманан проснулась. (140) Когда проснулась, - на берегу. (141) Укаманан вокруг рассматривать стала. (142) Потом, когда рассматривала, - как будто на острове Лаврентия. (143) Укаманан сказала: (144) „Наверное я умерла". (145) А также увидела на берегу большого кита, выброшенного морем. (146) Затем пошла к своим родителям. (147) Придя, в дверь голову просунула. (148) Просунув, стала звать: (149) „Внутренние!" (150) Отец ее сказал: „Тише, тише! Как будто голос Укаманан". (151) - „Внутренние!" Отец ее опять сказал: (152) „Как будто бы Укаманан голос". (153) Жена его сказала ему: (154) „Что ты говоришь? Укаманан не придет: далеко очень находится". (155) Еще Укаманан позвала их: (156) „Внутренние!" (157) Отец ее опять сказал: (158) „Тише, тише! Укаманан пришла". (159) Укаманан сказала им: (160) „Я Укаманан". (161) Родители ее очень обрадовались ей. (162) Затем Укаманан вошла.

с.228.

(163) Войдя, разделась. (164) Раздевшись, стала есть. (165) Есть кончив, отцу своему сказала: (166) „Все селение собери, скажи, что мою дорожную пищу, там [снаружи, на улице*2] пусть идут разделывать". (167) И вот отец ее, выйдя, все селение собрал. (168) Потом большого кита стали разделывать.

(169) Разделывать кончив, стали делить только по ярангам*3.

(170) Потом пошли все по домам. (171) Придя домой, стали есть китовую кожу с жиром*4. (172) Затем там жили. (173) Укаманан играет с ребятами. (174) В семье Укаманан не стало китовой кожи с жиром. (175) Односельчане еще китовую кожу с жиром имеют. (176) Однажды дети стали играть, [во время игры] ели (кушая) китовую кожу с жиром, Укаманан же ела (кушая) моржовую шкуру с жиром. (177) Дети Укаманан стали дразнить: (178) „Наша пища китовая кожа с жиром очень вкусная, твоя моржовая шкура с жиром очень плохая, с шерстью". (179) Укаманан стала плакать. (180) Потом Укаманан к скалам пошла. (181) К скалам подойдя, там села. (182) Сев, стала плакать. (183) Во время хныканья уснула. (184) Во сне, когда посмотрела, около яранг (яранг около), оказывается, сидит. (185) Укаманан, встав, к двери пошла. (186) Когда просунулась, женщину увидала. (187) Пищу для праздника (праздника пищу) приготовляет, оказывается. (188) Женщина, увидев ее [девочку], сказала ей: (189) „Зачем ты пришла?" (190) „Из-за того что дети дразнят меня. (191) Они китовой кожей с жиром питаются, я моржовой шкурой с жиром питаюсь". (192) Потом женщина Укаманан дала китовой кожи с жиром кусочек маленький. (193) Укаманан на берег отправилась. (194) Прибыв, села. (195) Кусочек китовой кожи около себя положила. (196) Укаманан проснулась. (197) Когда проснулась, на берегу сидит, оказывается. (198) Встав, пошла в свою ярангу. (199) Отцу своему сказала: (200) „Мою игрушку там на берегу идите резать". (201) 0тец ее на берег отправился. (202) Прибыв, увидал большого кита. (203) Потом людей собрал. (204) Затем стали разделывать. (205) Разделывать кончив, разделили по ярангам. (206) Потом так стали жить. (207) И вот Укаманан вышла замуж. (208) Мужу своему сказала: (209) „Хочешь, таким, как я,

с.229.

тебя сделаю, тогда ты стал бы очень удачливым охотником на китов". (210) Муж ее сказал ей: (211) „Хорошо, я не отказываюсь". (212) И вот Укаманан мужа своего таким, как она сама, сделала (его). (213) Потом муж Укаманан стал всегда убивать китов (кита). (214) Так стали жить. (215) Однажды чаплинские приехали на остров Лаврентия. (216) Приехав, байдару свою на берег вытащили. (217) Вытащив, по своим знакомым (хозяевам) разошлись. (218) Хозяин байдары с женой, с сыном в ярангу Укаманан пришли. (219) Тут Укаманан радушно встретила их. (220) Войдя, стали есть. (221) Затем Укаманан сказала им: (222) „Почему, когда убиваете моржа, печенки не бросаете мне?" (223) Чаплинский хозяин байдары ответил ей: (224) „Ты ведь не дух, кто тебе будет бросать?" (225) Укаманан сказала им: (226) „Ну, не нужно". (227) Тут одну [ночь] ночевали (спали). (228) На следующий день, когда проснулись, ветер подул. (229) Затем чаплинский ребенок пропал (потерялся). (230) И вот чаплинские не уехали. (231) Однажды Укаманан брат (ее), по имени Кангу, около яранги (яранги около) дерево тесал. (232) В то время когда тесал, услышал на большой высоте ребенка плачущего. (233) Кангу, войдя, Укаманан рассказал: (234) „На большой высоте ребенка плачущего услышал я". (235) Укаманан сказала: (236) „Сейчас, если заплачет, вверх ударь, когда упадет, взяв, внеси (сейчас же)". (237) И вот Кангу, выйдя, стал тесать. (238) Потом опять услышал плачущего ребенка. (239) Кангу вверх ударил. (240) Когда ударил, он [ребенок] упал. (241) Кангу, ребенка взяв, пошел. (242) Потом вошел с ним [в полог]. (243) Чаплинские на берегу около байдары (байдары около), оказывается, сидят. (244) Укаманан Кангу [брату] сказала: (245) „А ну-ка, на берег иди!" (246) Кангу спросил: (247) „Зачем?" (248) - „Чаплинским скажи, [что] Укаманан, скажи, родила вашего ребенка". (249) И вот Кангу на берег отправился. (250) Придя, сказал: (251) „Укаманан говорит, вашего ребенка родила". (252) Хозяин байдары спросил: „Правда?" (253) Кангу сказал им: (254) „Правда". (255) Потом чаплинские пошли к ним. (256) Когда пришли, Укаманан сказала им: (257) „Ребенка вашего возьмите".

с.230.

(258) Действительно, хозяин вельбота своего ребенка взял. (259) Взяв, байдару на воду (в воду) спустили. (260) Затем в Чаплино отправились. (261) Потом Укаманан хорошо жить стала. (262) Муж ее морских зверей (моря зверей его) постоянно убивает (убивающий их). (263) Когда наступает зима, зверей тундры (тундры зверя) убивает (убивающий их). (264) Укаманан хватало [всего], не стала нуждаться она.

(265) Вся. (266) Тьфу!

Примечания

*1 Сивук'ах'мит таг'нух'ахкыт малг'ук у'аямакыхкыт. 'У лаврентьевских их детей двоих отняли'.

Как видно из фольклора, эскимосы о. Лаврентия и эскимосы Чукотского полуострова враждовали между собой.

*2 Кагна - 'там снаружи, на улице'. Приведенное слово употребляется только в тех случаях, когда указание делается из помещения или изнутри чего-либо.

*3 ... мын'тыг'инах'тыхун - 'только по ярангам'. Ограничительный суффикс -ина в данном случае подчеркивает, что мясо кита стали делить только по ярангам (без учета количества живущих в них людей).

*4 Ман'так -  'китовая кожа с жиром' - самое любимое блюдо эскимосов.

№ 16

Текст на эскимосском яз. - с.234-235.

Перевод

УМИЛГУ

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Говорят, был оленевод, имеющий очень много оленей и много яранг [односельчан]. (5) Юноша, говорят, здесь жил, по имени Умилгу, постоянно

с.235.

в стаде работающий. (6) Умилгу очень плохо жил. (7) Торбаза имел с очень рваными подошвами, даже, когда наступает ночь, ноги его замерзают. (8) Умилгу девушки не любят. (9) Иногда девушкам отцы их говорят: (10) „Почему Умилгу торбаза не сошьете?" (11) Девушки своим отцам отвечают: (12) „Умилгу противный, кто ему будет шить? Он очень плохой". (13) И вот отцы их умолкали. (14) Умилгу в самой последней (крайней) яранге живет. (15) Очень они (эти) любят его. (16) Но детей не имеют. (17) Только с женой [дв. ч.] живут. (18) Потом в стаде оленей поработав, когда приходит домой, женщина радуется. (19) „А, втроем будем есть". (20) Когда он входит, они едят. (21) Есть когда кончают, женщина Умилге торбаза шьет. (22) После этого, выйдя, к оленям отправляется. (23) Там оленей стережет. (24) Однажды у оленей не стало корма. (25) Когда кончился корм, чукчи-оленеводы далеко угнали стадо, только девушки тут остались. (26) Потом Умилгу оленей когда перестал стеречь, в самую крайнюю ярангу пошел. (27) С тех пор Умилгу там стал находиться. (28) В селении этом несколько девушек осталось. (29) Там когда они находились, множество вояк приехало, чужеземцев*1. (30) Но без мужчин, только одни женщины остались. (31) Женщины в одну ярангу собрались. (32) После этого грабители прибыли. (33) Прибыв, в яранги пустые войдя, искали их. (34) Вещи их взяв, выходят. (35) Девушки к Умилгу пошли. (36) Придя, когда посмотрели, Умилгу спит. (37) Одна девушка стала будить его: (38) „Умилгу! Умилгу! Ты очень хороший. Приезжающие воевать прибыли. (39) Торбаза новые дадим тебе". (40) Умилгу сказал им: (41) „Ладно! Я выйду". (42) Умилгу новые торбаза обув, вышел. (43) Копье взяв, Умилгу к воюющим пошел, перебил их [ед. ч.]. (44) Копьем коля, из лука стреляя, воюющих всех кончил. (45) Только двоих мужчин оставил. (46) Награбленное добро воинов (воинов бывшее их отобранное добро) Умилгу собрал. (47) Умилгу девушки полюбили. (48) После этого Умилгу большую ярангу сделал. (49) Мужчин [двоих] оставленных [пленных] Умилгу заставил на себя работать, а также Умилгу на двух женился. (50) Помимо того, хозяев

с.236.

своих в свою ярангу привел. (51) Женщина [бывшая его хозяйка] тут хорошо жить стала. (52) Когда наступило лето, чукчи-оленеводы приехали. (53) Прибыв, своих девушек спросили: (54) „Чья вон та, находящаяся недалеко, большая яранга?" (55) Девушки ответили им: (56) „Умилгу (его) та большая яранга". (57) Умилгу когда вышел, одет (одевшись) в хорошую одежду. (58) С этого времени Умилгу стал богатый (небедный).

(59) Вся. (60) Тьфу!

Примечание

*1 Танн'ыт - 'чужеземцы'. Слово танн'ыт, вероятно, заимствовано из корякского языка.