Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

011

с.161-164.

Ориг.: 156-160.

11) Куткыняку гэргинлкилин

Перевод

11) Куткынаку прошел по морскому берегу

1. Кукэ по морскому берегу идет, так вот говорит: 2. "Пойду, пойду по морскому берегу, без одной руки пойду по морскому берегу". 3. Одна из рук упала. 4. Опять Кукэ отправился. 5. "Пойду, пойду по морскому берегу, совсем без рук пойду по морскому берегу". 6. Последняя [из] пары рук упала, опять пошел. 7."Пойду, пойду по морскому берегу, совсем без печени пойду я по морскому берегу". 8. Печень упала. 9. Опять пошел. 10. "Пойду, пойду по морскому берегу, без одной из почек пойду по морскому берегу". 11. Одна из почек упала. 12. Все еще Кукэ идет. 13."Пойду, пойду по морскому берегу, совсем без почек пойду по морскому берегу". 14. Последняя почка упала. 15. Снова пошел.16."Пойду, пойду по морскому берегу, без одной из ног пойду я по морскому берегу". 17. Одна из ног упала. 18. Все еще идет на одной ноге Кукэ. 19. "Пойду, пойду по морскому берегу, совсем без ног пойду я по морскому берегу". 20. Вторая нога отвалилась. 21.Кукэ катиться стал. 22. "Пойду, пойду я по морскому берегу, без задка пойду я по морскому берегу". 23. Задок оставил. 24. И все же еще Кукэ идет. 25. В конце концов весь рассыпался на дороге. 26. День клонился к вечеру, волк вышел поохотиться на морской берег, немного провел, увидел - рука лежит, тотчас же съел. 27. Снова пошел, подошел к еще одной руке и эту съел. 28. Все шел и по пути находил - почки, печень, ноги, задок. 29. Наконец, последней голову нашел, съел. 30. Всего Куткынаку съел волк. 31. Чересчур наелся волк, пошел в лес, как раз напротив дома Куткынаку. 32. В животе [у волка] Куткынаку собрался (в целое), ожил в животе, начал ворочаться. 33. У волка стало болеть в животе, внутренности зашевелились. 34. Потом в животе вдруг подал голос Кукэ: 35. "Эх, зачем же ты меня съел?", - 36. Кукэ сказал. 37. "Эх, ты Кукэ, откуда же я знал, что живой ты, вот и съел", - 38. волк промолвил. 39. "А вот это что такое - две круглые?"  40. "Это мои почки", - 41. волк все стал объяснять, вместе с тем ему стало страшно. 41. Кукэ нарочно все стал трогать руками, спрашивать. 43. Волк все объясняет, потом Кукэ спросил: 44. "А вот это что колотится?" 45."Не надо, Кухэ, это не трогай, это мое сердце", - 46. волк проговорил. 47. "Kккэээ, не буду трогать. 48. Куда же ты теперь меня тащишь?" - 49. спросил Кукэ. 50. "А

с.161.

куда мне тебя отнести?", - 51. задал волк встречный вопрос. 52. "Неужели не отнесешь меня домой?", - 53. Кукэ говорит. 54. "Кукэ, ну как отнесу тебя домой, ты меня убьешь?", - 55. волк сказал. 56. "Ну что ты, я совсем так не думаю", - 57.   Куткынаку стал хитрить. 58. "Если ты принесешь меня домой, начнет тебя кормить моя жена, меня начнет пища прижимать, вот я и выйду тем путем, [как ты] меня съел. 59. Потом мы тебя домой отправим". 60. Волк подумал и даже устрашился. 61. Куткынаку, которого несли домой, совсем притих, перестал царапаться. 62. Затем спросил: 63. "Ну как, куда донес? 64. Куда мы идем?" 65. "Приближаемся". 66. "Видишь мой дом?", - 67. Кукэ хочет спросить. 68. "Да вот же поблизости виднеется". 69. "Может быть, как раз снаружи дети находятся?" 70. "Играют около дома [снаружи]  двое". 71. Куткынаку начал устраиваться удобнее, ухватился прямо за сердце. 72. "Кукэ, не надо, не ворочайся там. 73. Больно, не по себе становится". 74. Приблизился волк к жилью, игравшие ребятишки Куткынаку вошли в дом. 75. "Скорей, мама! 76. Волк идет сюда, к дому подходит"" - 77. дети, вошедшие в дом, матери объясняют. 78. Тотчас же Мити высунула голову из землянки. 79.Увидела - совсем уже подходит к двери волк. 80. Мити... как это... вошла в дом, сразу же изнутри крепко закрыла дверь. 81. Волк подошел к двери. 81. Стал пытаться войти, но как же войти - Мити закрепила [двери], даже привязала за средний столб. 83. "Ты, давай, за дверь берись, прислонись к двери, а я буду голос подавать", - 84.. Куткынаку волку сказал. 85. Волк к двери подошел, прислонился к двери. 86. Куткынаку выпрямился,   устроился поудобнее. 87. Мити внутри дома прислушивается: 88. "Как будто Кукэ голос подает". 89. И тут Куткынаку схватил сердце волчье, крепко сжал [сердце] и вдобавок укусил зубами. 90. Волк тут так у двери и околел, так прислонившись к двери. 91. Куткынаку   во все горло стал кричать: 92. "Мити-и-и! 93. Скорей выходи! 94. Выход открывай! 95. Задыхаюсь"... 96. Мити, где бы ей выйти, думала: 97. "Волк чудит, нас съесть хочет". 98. "Мити-и, скоре-е-ей! 99. Выходи! 100. Задыхаюсь" 101. Живот волку распори!" 102. Мити узнала голос [мужа], но все еще сомневалась. 103. Совсем уж Куткынаку стал задыхаться. 104. Словно издалека стала слышать Мити стонущего Куткынаку. 105. "Мити-и-и! Иди ко мне! 106. Умира-а-а-ю!" 107. Мити только тогда пришла в себя, тотчас стала пытаться разрезать ремень, которым привязана [дверь].  108. Куткынаку уже перестал подавать голос, стал задыхаться. 109.Открыла дверь Мити, но не смогла оттолкнуть. 110. Волк большой, да

с.162.

еще Куткынаку в его животе, лежат поперек двери, никак не могла оттолкнуть. 111. Еще хоть дети помогали. 112. Мити нож взяла, через дымовое отверстие вышла. 113. Подошла к волку, живот разрезала, Куткынаку вытащила, уже чуть дышит. 114. Уже перестал разговаривать, на глазах помирает. 115. Оттащили на постель старика. 116. Раздели, укрыли одеялом. 117. Мити с детьми стала свежевать, разделывать [волка]. 118. Потом Кукэ очнулся. 119. Сказал: 120. "Мясо спрячьте. 121. Шкуру в балагане [внутри] распяльте для просушки". 122. Знал Кукэ, что все равно будут искать [этого волка] его товарищи. 123. Семь волков стали искать своего старшего брата. 124. Давно его потеряли. 125. Однажды на дороге встретили Куткынаку волки, спросили: 126. "Ну как, Кукэ, не видел ли ты или не слышал ли, кто убил нашего брата?" 127. "Никогда ничего не слыхал. 128. И никогда не видал. 129. К тому же я никогда и не брожу нигде". 130. Куткынаку стал притворяться. 131. Вечером семья Куткынаку стала жарить волчье мясо. 132. Откуда-то явилась сорока, стала кричать: 133. "Ка-ка-ка-ка, Кукэ, что жаришь?" 134. "Да ничего не жарю, дети шкурки рыбьи на огне жарят", - 135. ответил Куткынаку. 136. Опять сорока начинает кричать:  137. "Ка-ка-ка-ка, Кукэ, что жареным пахнет, свежим [именно] жареным пахнет?" 138. Все время так кричит. 139. Кукэ молчал. 140. "Ка-ка-ка-ка! Кукэ, что жаришь, именно жаришь?" 141. Тут Куткынаку говорит: 142. "Ничего настоящего не жарится. 143. Дети шкурки рыбьи на огне жарят". 144. Тут сорока опять стала кричать, выспрашивать. 145. Тут уж Кукэ рассердился, палку схватил, запустил в сороку и крикнул изо всех сил: 146. "Волчье, волчье, волчье!" 147. Сорока улетела, тотчас же отправилась в волчью семью. 148. Рассказала: 149. "Вашего брата ка-ка-ка-ка уже ка-ка-ка-ка жарят Куткынакувы дети ка-ка-ка-ка". 150. Семь волков стали тотчас же собираться. 151. Сказали: 152. "Да, дурной вороний  Куткынаку, он, оказывается, убил нашего старшего брата. 153. Никуда ведь не уйдешь, с детьми [тебя] съедим". 154. На другой день Куткынаку рано проснулся, стал собираться куда-то. 155. Вдруг увидел: идут. 156. Вот уже подходят волки. 157. тотчас же Кукэ тихо юркнул в землянку. 158. Мити сказал: 159. "Ну-ка, чтобы никто не боялся, чтобы весело держались! 160. Как что я скажу, ну... выпрыгивайте. 161. Если они позовут, не выходите.  161. Волки идут. 163. Конечно, сорока рассказала". 164. Волки подошли. 165. Стали кружить около дома, рыча: 166. "Ага, вороний Куткынаку, выходи тотчас же. 167. Зачем нашего старшего брата

с.163.

убил? 168. Вот же с детьми тебя съедим". 169. Куткынаку в дверь выглянул, сказал: 170. "Эх, если бы вы не торопились,сначала бы мы помылись. 171. Уж очень мы грязные". 172. Волки чуть не кинулись на дверь, рыча: 173. "Ну иди сейчас же, не разговаривай, мы тебя съедим". 174. "Вы сначала-то войдите, поешьте. 175. Хорошие запасы еды останутся. 176. Как же вы достанете их с балагана? 177. Я сам вам их принесу". 178. "Да, тебя вместе [с твоим] кормом съедим", - 179. волки сказали. 180. "А куда же денемся, все равно, с кормом и скушаете нас. 181. Ну,   давайте, входите. 182. Дети тут, еще моют их, они никуда не денутся -глупенькие". 183. Наконец гурьбой вошли в дом волки. 184. Сразу чуть не бросаются на детей. 185. Следом за волками вошел в дом Куткынаку, нагруженный сухой юколой. 186. Сразу же опять пошел к балагану. 187. Одного ребенка с собой взял. 188. Вскоре опять вошли, вдвоем внесли еще более сухую юколу и нерпичий жир. 189. "Мити, скорей грей воду, помоемся перед тем, как нас съедят", -190. Куткынаку сказал жене. 191. Большой котел поставила на огонь Мити, стала греть. 192. "Подождите-ка, схожу за дровами". 193. Куткынаку вышел принести дров. 194. Волки проголодались, сразу замолчали, принялись грызть очень сухую юколу. 195. Куткынаку, уходя за дровами, незаметно повернул дымоход, тотчас дым пошел в жилье. 196. "Ox, что это случилось? 197. Почему стало дымить? 198. Ну-ка, Няга, поправь дымоход". 199. Няга вышла, еще свернула дымоход, больше прежнего стал дымить. 200. Волки же почти задохнувшись едят. 201. "Мити, ну-ка сама ты сходи и заодно детей загони домой". 202. Куткынаку давно всех детей отослал [из дому] поправить дымоход. 203. Они еще хуже свернули дымовое отверстие, и из нижней двери и из верхнего входного отверстия сильно задымило. 204. Волки совсем задыхались, головы никак не поднимут, задыхаются. 205. Куткынаку: 206. "Ax ты, прохвосты, негодные дети, хоть бы один пришел!" - 207. Тотчас же бросился к выходу сам. 208. Едва узнала Мити, что [Кукэ] вышел, сразу стала заваливать дровами дымоход. 209. Куткынаку с детьми дровами [вход] до самых сеней завалили. 210. Верхнее входное отверстие тоже завалила дровами Мити. 211. Они все поднялись на балаган. 212. Из волков никто даже голоса не подал. 213. Все померли, задохлись. 214. Вот так Куткынаку убил восемь волков.

с.164.

012

Ориг.: 165-169.

С.169-174

Перевод

12) Лып-пэ-пэ  и Йын-нэ-нэ

1. "Мити, я пойду за корьем (корой ольхи), а ты, Мити, роди мне двух сынков, чтобы они уже ходили и разговаривали". 2. "Да что ты, Кукэ, всегда вздор говоришь", - возразила Мити. 3. Кукэ снарядился, топорик за пояс засунул, отправился [в тундру]. 4. Недолго отсутствовал Куткынняку, вернулся домой. 5."Мити, иди-ка прими (подними наверх, через отверстие в крыше землянки) вязанку [ольховой] коры". 6. "[Справляйся] один, Кукэ, я родила [двойню]". 7. Куткыняку, не помня себя, через дверь в крыше землянки упал. 8. "Эй, Мити, где-е они?" 9. Двух сыночков нашарил, под одеялом находившихся. 10. К отцу пошли и уже разговаривают: 11. "Папа, откуда пришел, что принес?"  12. "За [ольховым] корьем [ходил], сыновья. 13. Ну и чудеса... 14. Впервые такое вижу - только явились и ведь уже такие умные". 15. "Не

с.169.

удивляйся, вороний Кукэ, это все твои проделки", - 16. озорно сказала Мити Кукэ. 17. Кукэ говорит: 18. "Тотчас же дадим им имена. 19. Мити, который из них старший?" 20. "А вот [тот], который первый подошел к тебе, он и есть тот старший". 21. "Старшему имя пусть будет Лып-пэ-пэ". 22. "Папа, я самым сильным буду, [сильнее], чем братья старшие (Эмемкут и Котга)". 23. "Младшему имя пусть будет Йын-нэ-нэ". 24. "Я, папа", - Йын-нэ-нэ сказал, - "еще сильнее буду и умелее". 25. Крошечные сыночки у Кукэ и Мити не росли, но ведь так умны были. 26. Все время просились хотя бы вместе со старшими братьями в тундру пойти. 27. Но как же их возьмешь с собой, ведь замерзнут на морозе. 28. Одажды с охоты [из тундры] вернулись Эмэмкут и Котга тяжело нагруженные мясом дикого оленя. 29. Едва до дома довезли груз(ы), у всех нарт полозья поломались. 30. Братья стали собираться за лесом  [на полозья для нарт]. 31. "Может быть, сразу туда мы [вдвоем] пойдем, где вместе мы видели толстое дерево", - Котга сказал. 33. "Так-то оно так, но уж много работы", - 34. Эмэмкут сказал. 35. "Правда ведь, мы бы уж сделали полозья для всех нарт. 36. Да и не [так] далеко березняк виднеется. 37. Все же на [целый] день езды, да еще, пожалуй, с ночевкой". 38. Малыши, их крошечные младшие братишки, там в их присутствии играли, и ведь хотят слышать, [что говорят старшие]. 39. Когда же стали они говорить про березняк, детишки хорошенько заметили, куда смотрели старше братья. 40. Утром очень рано стали отправляться за деревом Эмэмкут и Котга. Запрягли одну оленную нарту. 41. Нет нарт больше, чтобы запрячь оленей. 43. "Сразу же и будем возить [лес]", - 44. Котга сказал. 45. Вдруг старик со старухой вышли. 4б. "Эмемкут, нет там детей?" 47. "Ничего на улице не видно", - 48. Котга сказал. 49. "Да наверняка они еще дома находятся. 50. Мало ли где, может, под одеялом лежат". 51. Опять Мити с Кукэ в дом вошли. 52. Весь низ дома перешарили, ничего не нашли. 53. Опять вышли.  54. "Ой беда, дети, младшие братья потерялись, скорее ищите",  55. - Мити беспокоясь и плача говорит [старшим] детям. 56. Отправлявшиеся за деревом Эмэмкут и Котга тотчас быстро вернулись, стали тоже шарить повсюду. 57. Наконец Котга радостно воскликнул: "Вот следочки в тундру ушли!" 58. Кукэ стал вопить: 59. "Скорее, Котга" 60. Скорее, скорее, Эмэмкут! 61. Торопитесь!" 62. Этой ночью выпал снег, хороший снежный покров образовался. 63. Братишки следы оставили, в тундру, в сторону березняка ушли. 64. Котга надел лыжи, стал идти по следам. 65. Эмэмкут

с.170.

позади на [оленьей] упряжке отправился. 66. Кукэ еще  позади [всех]. 67. Маленькие близнецы, Лып-пэ и Иын-нэ давно ушли в березняк и прямо к тому дереву подошли. 68. "Брат, залезу-ка я на верхушку дерева, ты, Лып-пэ, берись внизу, потом начнем [вдвоем] раскачивать. 69. Сломаем или вывернем с корнем". 70. Йыннэ забрался на верхушку дерева, Лып-пэ внизу взялся за ветки, потом стали раскачивать большущее дерево. 71. Большая береза стала раскачиваться потихоньку, не поддавалась она раскачиваться. 72. "Тогда лучше, Лып-пэ, начнем мы [вдвоем] петь, обязательно получится", - 73. сказал Йыннэ. 74. Стали петь [со словами]:

75. "Уппа, учча, дуплистое толстое ты,

76. Уппа учча, ну-ка раскачайся

77. Уппа учча, еще немного,

78. Уппа учча, дуплистое толстое ты".

79. Немного погодя дуплистое толстое дерево стало поддаваться. 80. Потом еще, дальше еще [более] податливо. 81. Эти детишки уже едва держатся. 82. И наконец вылезло большущее дерево, с корнями вывернулось. 83. Дети подальше отскочили. 84. "Ну и ну, брат, ловко мы переупрямили большущее дерево", - 85. сказал Лып-пэ-пэ. 86. "Правда ведь теперь мы должны доставить его домой старшим братьям для полозьев [на нарты]. 87. Возьмем за оба конца и понесем домой. 88. Ты, Лып-пэ, берись за комель, я за верхушку". 89. Старший из братьев [близнецов] Лып-пэ-пэ взвалил на плечо [ношу] у комля, а другой у вершины. 90. Начали петь:

91. "Усса учча, дуплистое толстое дерево,

92. Усса учча, ну же раскачайся,

93. Усса учча, ну же еще немного,

94. Усса учча, мы сами тебя понесем".

95. Большое дуплистое толстое дерево понесли домой,   распевая, все время свою песенку пели.   96-100.  Едва только Отправились Котга со старшим   братом (Эмэмкутом),  Кукэ позади,   все    время сыновьям говорит: 101. "Не пропустите следочков, может, на заячий след попадем, потеряем мы их [следы, оставленные младшими братьями]". 102. Старик все время сам с собой разговаривает. 103. "Беда-то ведь какая, детишки сыночки пропадут. 104. Не найти нам их". 105. Сам всё время наклоняется на дорогу посмотреть. 106. Дома же старуха Мити все

с.171.

время [то] идет искать [детей], то поднимается на юкольник. 107. Начинает беспрестанно звать детей показаться [ей]. 108. Ничего нигде не находит, никто не шевелится нигде. 109. Опять спускается, входит в дом. 110. Опять начинает звать, искать беспрестанно. 111. [Тем временем] Эмэмкут с братом [Котгой] тихо ехали, стараясь не потерять следы. 112. Маленькие следы, [словно] заячьи. 113. Вдруг Котга, идущий на лыжах, остановился.114. "Эмэмкут, смотри-ка, брат, что-то такое подходит". 115. "Где-е?" 116. "Какой-то большой чудовищный зверь, видишь? 117. Косматый, с рогами". 118. Все остановились. 119. Эмэмкут забрался на верх нарты, рассмотреть зверя. 120. "Ой, да что же это такое страшенное? 121. И прямо ведь по нашей дороге навстречу идет. 122. Что же теперь делать будем?", - 123. спросил Котга. 124. "Уйдем-ка мы с дороги, не оставляя следов, подальше скроемся. 125. А тут еще наш старик где-то, может, он подходит [уже]". 126. Кукэ далеко позади вел за ними. 127. Все время сам с собой разговаривает. 128. "Детишки, детиики!" 129. Между тем зверь, нагнав [на них] дрожь, приблизился. 130. "Ой, не медведь ли, но не похож на зверя", - 131. сказали братья. 132. .Наконец, опять Кукэ показался. 133. "А это ведь Лып-пэ с Йын-нэ под деревом идут. 134. Дерево несут, распевая. 135. Брат, ведь это не зверь. 136. Большущее дерево с корнем, с вершиной. 137. Как же так дерево пошло (побрело) бы", - 138. сказал Котга. 139. "Давай, поближе подойдем, подкрадемся. 140. Да ведь это именно большое дерево, с одной стороны дупло". 141. Вдруг Кукэ тоже увидел, сразу остановился, стал всматриваться, даже глаза стал протирать. 142. "Что же это такое, впервые такого необычного зверя [вижу]. 143. Это, может, голодный медведь. 144. Уж детей-то как-нибудь, малюсеньких, съел". 145. Кукэ бросился вперед, но тут же изо всех сил назад побежал,  говоря:    146.  "И съел голодный медведь детей моих". 147. "Брат, послушай, Эмэмкут, как будто кто-то шалит. 148. Поют под деревом. 149. Слышишь?" 150. "Да, слышу". 151. Как раз с ними поравнялись [братишки, тащившие дерево], хорошо стали слышать [старшие братья]" песню из-под дерева.152. Эти детишки поют. 153. Старшие братья и подумать не могли, [что] это их младшие братцы. 154. Потом осмелели Эмэмкут с Котгой, стали подходить к дереву. 155. Дерево остановилось. 156. Лып-пэ-пэ и Йын-нэ-нэ увидели вышедших. 157. Выбрались, сразу же бросились к старшим братьям. 158. "Эмэмкут, - радостно закричал Котга, -смотри, наши малыши ведь из-под дерева вышли". 159. Эмэмкут с Котгой прямо с ума посходили [от радости], не помнят, что и

с.172.

делать [нужно], то один говорит: "Может, убежим, это не наши дети, как могли бы они сделать такое". 160. "Это наши. 161. Старик говорил, эти дети какие-то необыкновенные". 162.   Эмэмкут пошел навстречу, ласково приговаривал. 163. "А мы ищем вас и наконец мы встретились". 164. "Ну, теперь пойдем  [мы все] домой", - 165. малютки сказали. 166. Подошли к лесине, опять стали петь:

167. "Уппа учча, толстое дуплистое,

168. Уппа учча, ну-ка раскачайся,

169. Уппа учча, тебя мы понесем [на плечах],

170. Уппа учча, мы тебя покатаем".

171. Большущее дерево стало качаться, потом [они его] понесли. 172. Старшие братья тайком сказали: 173. "Объедем их, опередим, хоть Куке [с матерью] скорее весть принесем. 174. Хотя и старались ехать быстро, но не смогли вперед [раньше] домой вернуться. 175. Этот-то Кукэ так спешил удрать, что едва добежал, дыхание перехватывает (замирает). 176. "Мити, скорей-скорей! Скорей-скорей!" 177. "Что же это опять [ты], Кукэ, увидел, куда это скорей?" 178. "Там, недалеко вон подходит". 179. "Кто же подходит?" 180. "Большой чудовищный зверь подходит". 181. "Что за чудовищный зверь большой подходит?" 182. "Наверное, уже наших детей съел. 183. Ведь я не видел даже старших детей". 184. Старик долго не мог правильно (толком) рассказать. 185. "Кукэ, толком расскажи, где дети? 186. Что делать мы будем? 187. Куда деваться?" 188. "Сейчас же убежим подальше. 189. Зверь тот сюда идет. 190. Детей не нашел [я]. 191. Давай скорей собирайся.192. Я выйду из землянки, погляжу". 193. Только собрался выйти из землянки Кукэ, тут как тут, подходит чудовищный зверь. 194. Что тут делать, Кукэ опять назад. 195. Даже дверь сшиб, так торопился войти в дом. 196. "Ну, готовься, старушка. 197.Чудовищный зверь уже подходит к дому". 198. "Куда уж еще нам-то уходить? 199. Да неважно, что с нами, только ведь дети, где-то они. 200. Куда же теперь-то? 201. Скорее что-нибудь укажи, что делать мы будем?" 202. "Что же теперь делать, просто ждать". 203. Пока они рассуждали, как раз пришли дети, снаружи [у землянки] начали возиться, петь. 204. "Старик, послушай, Кукэ, как будто бы наши дети возятся". 205. "Молчи, старуха, это чудовищный зверь нас выманивает, давно съел [наших] детей, а теперь до нас добирается". 206. Пока они так говорили, Лып-пэ-пэ и Йын-иэ-нэ у самого входа шуметь начали. 207. Тут Мити выпрыгнула, выбежала наружу. 208. "Ой, что же это творится! 209. Дети пришли! 210. Право, чудеса! 211. Лып-пэ, Йын-нэ! 211. Чудеса! 212. Кукэ-э-э! 213.

с.173.

Скорей выходи! 214. Твой чудо-зверь пришел! 215. Чудеса какие-то с нами произошли, ведь это же точно наши дети. 216. Ой, беда!" 217. Что же, Кукэ выскочил наружу, выходя из дверей споткнулся, прямо к ногам [своих] детей свалился. 21.8. Тут аж помер Кукэ. 219. Потом Кукэ очнулся. 220. Тут-то только еще Котга и Эмэмкут прибыли. 221. "Эх, Лып-пэ! 222. Эх, Йцн-нэ! 223. Вот когда только мы действительно начали жить. 224. Мити, скорее же, праздник устроим, сыновний подвиг отметим". 225. Мити и Няга,  Тинианэвыт, Аняроксанавыт собрались все, стали готовить еду. 226. На другой день собрался народ к Кукэ в дом. 227. Стали люди пировать [родственники] на радость семье Кукэ. 228. На другой день во все селения пошла весть. 229. О сыновьях Кукэ начали рассказывать другим народам. 230. Дети в семье Куткыняку: Эмэмкут, Котга, Лып-пэ-пэ, Йын-нэ-нэ, дочери: Тинианэвыт, Аняроксанавыт, Няга. 231. Остались сильными жить до сих пор. 232. До сих пор жить в сказках остались, всегда появляются, когда плохо становится. 233. До сих пор народ восхищается Лып-пэ, Йын-нэ и их песней.

013

С. 175-176.

Ориг.: с.174-175.

Перевод

13) Сказка

1. Жили мыши. 2. Родители все время поучали детей: 3. "Когда начнете куда уходить, не отправляйтесь далеко. 4. Смотрите, там ходит ивляк". 5. Однажды мыши не послушались.   б. Старший брат повел их к сопке. 7. Долго катались [с горы].   8.   Стало смеркаться. 9. Вдруг ивляк услышал - кто-то шумит. 10. Пришел туда и спрятался. 11. Тут же стали мыши скатываться [с горки], а [он] свои штаны распялил. 12. Мыши в штаны скатились. 13. Очень ивляк обрадовался. 14. "Завтра хорошо поем. 15. Сначала я их проквашу". 16. Снял штаны, завязал [в них] мышей. 17. У дороги стояло высокое дерево. 16. Ивляк сказал: 19. "Дерево нагнись,

с.175.

дерево нагнись". 20. Дерево нагнулось. 21. Подвесил мышей. 22. "Дерево выпрямись, дерево, выпрямись!" 23. Дерево выпрямилось. 24. Ивляк вернулся домой. 25. Рано утром откуда-то пришла лиса. 26. Бдруг услышала, кто-то кричит. 27. Посмотрела вверх, увидела какой-то мешок. 28. "Дерево, наклонись, дерево, наклонись!" 29. Дерево наклонилось. 30. Сняла мешок, раскрыла и увидела там мышей. 31. Лиса сказала им: 32. "Непослушные вы. 33. Вот ивляк и взял вас. 34. Вылезайте все. 35. Чем попало набьем штаны". Зб. А уже младший братишка [мышонок] задохся. 37. Тот мешок наполнили [чем попало] и мышонка [задохшегося] сверху положила. 38. Дерево распрямили и лиса мышей домой потащила. 39.Ивляк спешит. 40. Подошел к дереву, снял мешок. 41. Понес его на спине домой. 42. Пришел домой. 43. Раскрыл мешок. 44. Нашарил одну мышь. 45. Проглотил. 46. Очень понравилось. 47. Стал другую нашаривать. 48. А ничего нет больше. 49. Очень рассердился ивляк: 50. "Подожди, скверная лиса, мы с тобой встретимся!" 51. Пошел ивляк к лисе. 52. Лиса очень хитрая была. 53. Едва увидела, что ивляк подходит, мышей спрятала и сама легла. 54. Голову тряпкой завязала. 55. Вошел в дом ивляк. 56. Сразу же лису ударил. 57. "Что же это ты меня забыл? - [говорит лиса]. 58. Очень сильно я болею. 59. Голова болит". 60. Ивляк начал жалеть [лису]. 61. "Может, ты без воды живешь?" 62. "Совсем нет воды. 63. Сходи за водой". 64. Как только ивляк отправился за водой, мышей вытащила и сказала им: 65. "Домой возвращайтесь. 66. Родители о вас беспокоятся". 67. Мыши поблагодарили лису. 68. Быстро домой пошли. 69. Пришел ивляк и стал рассказывать лисе: 70. "Пока я собирался проквасить мышей, так кто-то их снял". 71. "Вот уж не видела. 72. Ведь я не могу встать". 73. "Ничего не поделаешь. 74. Потерялись ведь, негодные. 75. Всего доброго (букв. хорошо живи) и выздоравливай. 76. Я домой пойду". 77. Ушел домой.

014

Лымныль

{ср. ханты - соперничество с лягушкой}

Жукова, 1980. № 14, с.178-179.

Ориг.: с.176-178

Перевод

14) Сказка

1. Однажды сказал Эмэмкут: 2. "Съездим-ка мы к родителям". 3. Вот заговорила (его жена) Нэврыттытини?анэвыт. 4. Все миски княженикой (ягодой) наполнила. 5. Отправились. 6. По дороге ребеночек пить захотел. 7. И жена так сказала: 8. "Я сама за водой схожу, воду принесу". 9. Муж так сказал: 10. "Я принесу". 11. Пошел муж. 12. Тут как раз появилась эта Камынганавыт, женщина-лягушка. 13. Ребеночек сильно плакал. 14. Камынганавыт всю одежду с Нэврыттытини?анэвыт (женщины-княженики) сняла. 15. Сама надела. 16. А ребеночек плакал. 17. Камынганавыт под нартой забросала снегом женщину-княженику. 18. И Камынганавыт уселась на нарту. 19. Подолом кухлянки прикрыла ребеночка. 20.Эмэмкут пришел. 21. Сказал: 22. "Что это ребеночек так сильно кричит?" 23. "Да ведь говорила я тебе: 24. я воду принесу". 25. Отправились они. 26. Не так далеко отъехали, услышали [голос] Нэврыттытини?анэвыт: 27. "Акатынню (сын Эмэмкута и Нэврыттытини?анэвыт) оставляет материнскуо грудь". 28. Эмэмкут услышал, сказал: 29. "Кричит кто-то". 30. Камынганавыт сказала: 31. "Ничего нет. 32. Поедем поскорее". 33. Подъехали к дому (родителей). 34. Шишиш?ын (сосед родителей) встретил: 35. "Ой, племянничек   приехал. 36. Где же княженика?" 37. Камынганавыт выплюнула одну княженику. 38. Шишиш?ыну дала. 39. Потом Эмэмкут с братом в тундру пошел. 40. Жили в тундре, охотились. 41. У Нэврыттытини?анавыт другой ребеночек родился. 42. Она из травы шалашик сделала. 43. Из одной только травы всю ОДЕЖДУ СДелала. 44. Себе и сыну. 45. Сын еще маленький. 46. Вырос, стал уходить, бродить неподалеку. 47. Однажды долго пробыл. 48. Пришел домой, мать сказала: 49. "Перестань далеко уходить. 50. Убьют тебя охотники". 51. Опять отправился. 52. К [охотничьей] избушке подошел. 53. Вошел. 54. Видит - котел на печке стоит. 55. Жир в котле был. 56. Туда пальчик окунул и облизал. 57. Медвежья шкура на полу расстелена,

с.178.

там стал кувыркаться. 58. Пусть попробуют они убьют меня. 59. Домой вернулся. 60. Опять мать говорит: 61. "Перестань бродить. 62. Завтра утром встанешь, не уходи". 63, Шнурочек дала на тот случай, если они захотят тебя убивать. 64."Сразу не убивайте. 65. Сначала я свяжу фигуру из шнурка на пальцах". 66. Бросил он ей в лицо шнурок-ивыткунэн. 67. Вышел. 68. Опять отправился к отцу. 69. Пришел. 70. Вошел в дом. 71. Опять сыночек на медвежьей шкуре покувыркался. 72. Появился Эмэмкут. 73.   Взял сыночек шнурок, из которого вяжут фигуры на пальцах. 74. Бросил в лицо Эмэмкуту. 75. Сказал: 76. "Убивайте меня". 77. Сказал: 78. "Да мы тебя не убьем". 79. Отправился Эмэмкут вместе с сыном к травяному шалашу. 80. Эмэмкут и пожитки свои взял. 81. Пошел. 82. Пришел. 83. Сказала Нэврыттытини?анэвыт: 84. "Как мне быть? 85. Ведь я одежду травяную ношу". 86. Он ее одел [как полагается]. 87. Пошел туда, где охотничья избушка. 88. Тотчас же и к родителям поехали. 89.Нэврыттытини?анэвыт начинает говорить, все миски у Шишишъына наполняются княженикой. 90. Нэврыттытини?анэвыт пришла, сказала Камынгынавыт, женщине-лягушке: 91. "Выходи". 92. Оленей запрягла. 93. Женщине-лягушке ноги у щиколоток продырявила. 94. Связала ремнем. К нарте привязала.  96. Оленей ее погнала. 97. Быстрые олени. 98. Потащили. 99. Куски мяса - в разные стороны. 100. Эмэмкут жил хорошо, до теперешних времен [дожил].

015

Лымныль

с.181-183.

Ориг.: 179-181.

 

Перевод

15) Сказка

1. Когда-то жили Куткыняку и Мити. 2. У них была дочь Тинианэвыт. 3. На Тинианэвыт  женился Эмэмкут. 4. Они хорошо жили. 5. Эмэмкут много зверя добывал. 6. Кладовая всегда набита мясом. 7. Никогда не голодали. 8. Вместе с ними [неподалеку] жила мышь. 9. Мышиная мать очень плохая. 10. Она завидует чужой жизни. 11. Мышь не хотела, чтобы Тинианэвыт и Эмэмкут хорошо жили. 12. И вот однажды она отрезала свой хвост. 13. Она сунула мышиный хвост в мешок Тинианэвыт. 14. Вечером пришел Эмэмкут. 15. Мышь побежала к их дому и стала наговаривать ему: 16. "Твоя жена очень плохая. 17. Она мой мышиный хвост украла. 18. Зря ты о ней заботишься". 19. "Ты перестань лгать. 20. Никогда я не воровала", - 21. сказала Тинианэвыт. 22. "Зачем  мне  мышиный хвост, у меня тоже [свой] есть". 23. "Давай заберемся в кладовку

с.181.

и увидишь мой хвост. 24. Ты украла!" - 25. ругается мышь. 26. "Принеси мешок". 27. Тинианэвыт достала мешок. 28. Стала вытряхивать все, что там было. 29. Вдруг вытряхнула мышиный хвост. 30. Эмэмкут увидел хвост. 31. Очень рассердился на жену. 32. Бросил ее. 33. Взял весь запас мяса и перешел жить к мышам. 34. Он взял в жены мышь. 35. Тиниaнэвыт дома осталась. 36. У нее было двое детей. 37. Тинианавыт думает про себя: 38. "Чем детей кормить? 39. Вот накормлю грудным молоком досыта и уйду домой [к родителям]". 40. Она накормила грудью младенца, уложила его спать и отправилась домой [к родителям]. 41. Дошла до озера и погрузилась в воду. 42. Дети проснулись. 43. Стали искать мать. 44. Тот, что поменьше, проголодался, закричал, стал звать мать. 45. Старший убивал мух и этим стал кормить младшего брата. 46. Мухи кончились. 47. Утром дети проснулись. 48. Младшенький очень проголодался. 49. Они вышли наружу и увидели материны следы. 50. Мать оставила следы. 51. Пошли они и дошли до озера. 52. Младшенький стал кричать. 53. Мать услышала его, пожалела. 54. Она сказала родителям: 55. "Отпустите меня туда. 56. Пойду к ребенку, покормлю его грудью". 57. "Тебя муж бросил. 58. Опять захотела пойти к нему. 59. Мы тебя будем удерживать,  не отдадим ему", - 60. сказали родители. 61. Мать вышла, ее ноги каменными стали. 62. Мать досыта накормила грудью младенца и сказала: 63. "Больше ни за что сюда не приходите. 64. Меня больше не отпустят". 65. Мать опять погрузилась в озеро. 66.Дети пошли домой. 67. Прошло несколько дней. 68. Дети опять стали голодать. 69. Опять побежали к озеру. 70. Младший стал плакать. 71.Мать услышала, опять сжалилась. 72. Родители долго не отпускали мать.73. "Ну вот отпустим мы тебя, но ух еще раз ни за что не отпустим". 74. Показалась мать, у нее ноги, руки, [всё], кроме лица, стало камнем. 75. Опять она досыта накормила младенца и сказала: 76. "Теперь послушайтесь меня, перестаньте сюда приходить. 77. Еще раз меня ни за что не отпустят к вам". 78. Дети послушались и пошли домой. 79. Дома они легли и уснули. 80. А их отец хорошо жил в мышиной семье. 81. Он знал, что его детей нечем кормить. 82. "Может, сходить мне к детям. 83. Посмотрю, как живет семья", - 84. подумал Эмэмкут. 85. Он всегда брал с собой в тундру запас еды. 86. Он пришел домой. 87. Увидел своих детей, разбудил их и сказал: 88. "Где ваша мать?" 89. "Наша мать у родителей находится. 90. Она вся камнем стала", - 91. рассказывают они. 92. Эмэмкут покормил детей. 93. "Покажите мне, где она находится", -94. сказал отец. 95. Он взял веревку и они побежали

с.182.

к озеру. 96. Младенец стал кричать. 97. Мать услышала и стала тосковать. 98. Она очень хотела увидеть детей. 99. Она долго просила родителей, [что] она единственный раз увидит детей и вернется домой навсегда. 100. Отпустили они мать. 101. Эмэмкут спрятался. 102, Тинианэвыт вышла. 103. Она вся камнем стала, только глаза остались человеческими. 104. "Вы никогда меня не слушались. 105. [Когда] вы приходите, очень я страдаю. 106. Вот теперь я пропаду, никогда больше не приду", - 107. сказала мать. 108. Эмэмкут кинул веревку, и веревка обхватила [ее] шею. 109. Поймал он ее. 110. Тинианэвыт сопротивлялась,   не соглашалась возвращаться домой: 111. "Зачем туда домой пойду. Чем детей кормить?" 112. "Я знаю, мыши очень обманывают. Я тебя никогда-никогда не оставлю", - 115. сказал Эмэмкут. 116. Камни (с) жены упали.117. Тинианэвыт опять стала человеком. 118. Вот тоже говорят, они теперь хорошо живут.

016

16) Лымныль