ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ПРИМЕЧАНИЯ
1. Рассказы
№ 1. Мы, три человека, пошли
Мы, три человека, пошли (в тайгу на охоту ходили). Один (= какой-то) человек (небольшой), позади нас виднеясь, отстал.
Так вот подымаемся по берегу [в тайгу]. На крутой обрыв поднявшись, туда недалеко пройдя, след лисицы нашли (= обнаружили). Наш товарищ отправился по следу, мы двое пошли [дальше].
Идя, до [ключа] Найилдына дошли. Прежде чем [один из нас] свой (= наш) костер развел, позади нас один [человек] пришел; спрашиваем, думая, что это Александр (= приняв за Александра).
Затем поговорили, костер разожгли. Отправились за белкой. Обратно вернулись, по одной белке добыли (= убили).
Там переночевали. Оттуда вверх по течению Найилдына пошли белковать. Оттуда идя, одного человека встретили. На место своей ночевки, четверо будучи (= вчетвером), пришли. Солнце зашло (досл. упало). В самую полночь дров нарубили. Затем поели. Поев, улеглись спать.
Утром встали. Встав, посовещались (= переговорили друг с другом). Некоторые из нас говорят:
- Домой идемте! - Ну, идемте, - говорим.
№2. Два человека едут оморочкой
Два человека едут оморочкой, рыбу ловить едут, к [заливу] Оккан едут, неводить едут. К Гулахану (к Красному Яру) едут. Один человек (== один из них) кричит:
с.106.
-Нерпа, нерпа! - говорит.
Возвращается (другой), смотрит - товарищ его гоняется. К товарищу подплывает:
- Что-о? - говорит.
- Выдра, - говорит товарищ.
Начал (тоже) гоняться. Оба выстрелили - мимо. Затем опять гоняются, опять стреляют - мимо. Одну оморочку увидел:
- Скорей иди сюда - выдра, выдра! - кричит. Подплыл.
- Ружье у тебя есть?
- Есть, - говорит.
- Зарядов у тебя сколько?
- Один-единственный.
- Вдвоем гоняться давай!
Вдвоем [в одну оморочку сев] гоняются, стреляют, попали. Крутясь, туда усиленно гребут, добрались. Крючок свой схватил, крючок его зацепился. Тянет - крепко [застрял]. Выдра снова вошла [в глубину]. Затем гоняются, выстрелили. Выдра прибилась к берегу, у берега (на мелком месте) оказалась. Веслом ударяет - весло ломается, выдра снова на глубокое место уходит. Крючок свой схватил, товарищу своему отдал. Товарищ схватил, крючком зацепил, за ногу ее (выдру) подцепил, весельце подгребное свое схватил, весельцем бил.
Убили - одна выдра (в) пять больших пядей [длиной].
№ 3. (Мы) два человека поехали лучить
(Мы) два человека поехали, лучить поехали (т. е. ловить рыбу ночью - бить острогой с лодки, с факелом - берестой, зажженной на носу лодки).
Лучим - ничего нет, ни единой рыбы не видим. Затем вверх по течению едем лучить - луча (т. е. с огнем все время) подымаемся против течения. Два плеса проехали - ни одной рыбы не убили, одного-единственного налима добыли. Я говорю:
- Вернемся!
Товарищ мой не хочет:
- На ту сторону давай переедем! - говорит. Стали переправляться на ту сторону.
- Протока есть, - говорит.
Переехали. Переехав, вниз по течению поплыли. Ниже нас (== в стороне вниз по течению от нас) шум воды сильно слышится (= вода сильно шумит) - в устье нашей протоки. Тут-то я вижу - коряга есть.
- Перед нами (= впереди от нас) коряга есть, - товарищу своему говорю, - погибнем (= помрем), в корягу попав (зацепившись). Хорошенько правь к берегу!
Я передний нос направляю, [а] товарищ мой растерялся, [и] оморочка наша (большая берестяная), серединой зацепившись,
с.107.
посредине (= пополам) разломилась. Я за [одну] половину ухватился, товарищ мой за [другую] половину ухватился. Потом течением нас вниз понесло (= мы поплыли вниз по течению). Я совсем погрузился в воду, держась за нос (оморочки). Затем снова вынырнул (досл. вышел), на товарища своего посмотрел - товарищ мой сбоку (= рядом) плывет (товарища моего сбоку вниз течением несет), голова его вверху [над водой], когда я посмотрел. Я подумал - у него большая часть [оморочки], вероятно. Поэтому за товарища хватаюсь, за то, за что товарищ держится, [а] свое, за что держался, выпустил из рук. Выпустил, и (мы) совсем ушли [под воду]. Потом вынырнули опять. Вынырнув, подумал: то, за что я держался, где-либо поблизости быть может. Опять хватаюсь. Хватаясь, снова ухватился за то, за что держался, [а] товарищеву отпустил. Что потом со мной было (досл. своего случившегося), не помню (= не знаю). Потом понял (досл. снова узнал), что меня несет течением на мелкокаменистую отмель.
К отмели плыть (работая руками) задумал. Опять подумал - не подпустит пристать (к берегу), к обрыву (на глубокое место) утянет. Потом внизу по течению очень сильный шум слышится (= слышен). Я подумал: "Если меня понесет течением вниз, - погибну". К обрыву начал плыть (работая руками). Плыл-плыл, [и] уже теряя силы, подплыл (досл. причалил) [к берегу]. Вниз под обрыв куст черемухи упал - за его верхушку ухватился. Подтягивался-подтягивался - насилу себя вытянул.
Себя вытянул, передохнул [и] стал взбираться (на берег) по черемухе. Когда, взбираясь, посмотрел, - товарищ мой до середины черемухи дополз. А я позади него взбираюсь.
Товарищ мой до верха обрыва добрался, сидит. И я добираюсь. Только когда я уже добрался, товарищ меня заметил, обнял. И при этом, крича, целует. Я говорю:
- Не кричи - теперь-то (досл. с этих пор) уже не погибнем. Твой крик, наши родные, услышав, всполошатся, отправятся вверх по реке против течения и утонут (досл. в воде погибнут). Домой давай постараемся [попасть], как-нибудь доберемся.
Сев, разговариваем. Чтобы идти обратно, встаем - на ногах [никак] не устоять. Встав, головой вниз падаем, назад падаем. Мучались-мучались, все-таки встали (досл. суставы наши почувствовались) .
Товарищ мой вперед пошел, я позади него отправился. Товарищ остановился:
- Здесь вот вода есть, - говорит.
Я говорю:
- Высохшая протока.
К протоке спустились.
От этой-то протоки недалеко ,(досл. близко стало) до нашего дома.
Добрались до своего дома. Наши близкие (= наша родня) уже легли спать. [Но] часть из них встала - из дома крик товарища моего слышали, [но] не поняли.
с.108.
№4. Мы однажды пошли, четыре человека
Мы однажды пошли, четыре человека, на охоту пошли по речке Акша. Так шли [и] до старой охотничьей землянки добрались. В той землянке начали жить, соболя начали промышлять.
Ну, там находясь, "щука" говорить нельзя (= табу), "сгрудившаяся"(?) говорят.
"Сазан" говорить тоже нельзя, редко (?) - "чешуйчатый" говорят.
"Карась" говорить тоже нельзя, "плоский" говорят.
"Сом" говорить тоже нельзя, "надутая челюсть" говорят.
"Сиг" говорить тоже нельзя.
"Ленок" - ничего, не является запретом-табу, он может называться.
"Мышь" говорить тоже нельзя, "домашний зверь" говорят.
"Кошка" говорить тоже нельзя, "домашний зверь" говорят.
"Соболь" говорить тоже нельзя, "начальник" говорят.
"Рысь" говорить тоже нельзя, "шаман" говорят.
"Тигр" говорить тоже нельзя, "отец" говорят.
"Медведь" говорить тоже нельзя, "старик" говорят.
"Заяц" говорить тоже нельзя, "белый старик" говорят.
"Ворона" говорить тоже нельзя, "черная птица" говорят.
Там так ходили, [а ] соболя не можем так [убить], ой - не убиваем: и след его есть, и выслеживаем, [но] не убиваем.
Затем, однажды, когда мы вернулись в землянку, Кини говорит мне: "Шапку свою брось! - говорит, - сумку свою брось, - говорит, - куртку унеси! - говорит, - из-за этого не убиваем, вероятно, - говорит, - начальника" (т. е. соболя).
(Шапка моя была из шкуры с головы лося, но канты - выпушка из рысьего меха, сумка у меня была шаманская [и] куртка была "нечистая" - от умершего человека куртка).
Назавтра рано утром (я) встал, то все свернул, назад по своей дороге (т. е. по той дороге, по которой пришли к землянке от реки) понес [и] затем зарыл (в снег) на дороге. С тем вернулся обратно в землянку.
Поели, кончили, отправились. Мы с Алексеем пошли по одной тропе, Кини с Тундаком по другой тропе пошли.
На этот раз (досл. в это свое хождение) Тундак с Кини соболя убили. Мы же - маху дали (доел. мимо), не убили, даже следа его (т. е. соболя) не обнаружили. С тем и пришли вечером обратно в свою землянку. [А] товарищи наши, оказывается, уже вернулись.
Затем мы камусные лыжи свои сняли, вошли, вошли, на нары свои сели, едим. Тут Кини говорит: "Мы белку убили, - говорит, - какая-то особенная (досл. иначе созданная) белка, - говорит, - не посмотрите ли? - говорит. Мы говорим: "Ну, покажите-ка", - говорим мы. Тогда Кини полез в свой угол, вытащил [и] показывает. Мы на то смотрим - [а] это у него соболь, очень хороший соболь. Ну, я впервые увидел, перед тем не видел, тогда впервые увидел [соболя].
с.109.
Когда промышляют соболя, то палок не стругают: если убьешь, зверь светлым (= белым) станет, плохой соболь убивается.
II. Запреты-табу
№ 5а. В охотничью землянку вносить дрова [входя] задом наперед нельзя, с силой бросать также нельзя, поперек (землянки) класть также нельзя.
№ 56. Если развел костер, руками головню поправлять нельзя, кочергой огонь поддерживать (== топить) надо.
№ 5в. Крюк для подвешивания над костром котла, чайника, подвесив, оставить (= бросить) нельзя.
№ 5г. Когда ходишь на охоту, палку (на которую вешают котелок для варки пищи), воткнув, оставлять [так] нельзя: если заболеешь (досл. если болезнь найдешь), подобно той воткнутой палке (длинную, неизлечимую) болезнь получишь. Поэтому они (т. е. охотники) опасаются (= считают запретом-табу).
№ 5д. На месте своего товарища (в охотничьей землянке) стучать [или] трогать [вещи] нельзя: если трогаешь вещи своего товарища, "пугается" (не дает себя убить) зверь.
№ 5е. Если идешь к попавшемуся (застреленному) в самострел товарища зверю, имея в виду засыпать (добычу) снегом, надо товарища окликнуть по имени. Тогда уж, получив от товарища ответ, сразу же засыпать. Так надо окликать: "Кини-и, (я) твоего зверя беру, засыпаю!" - "Ладно, взяв, засыпь!"
№ 5ж. Если человек, который впервые пошел на охоту, убьет самца, несчастливый ("нефартовый") будет (в охоте); самку убивший человек счастливый ("фартовый") будет (охотник).
№ 53. Когда идешь на рыбную ловлю, хвалиться [наперед, что добудешь рыбу] нельзя: рыба не ловится (не убивается, не добывается). И про зверя хвалиться нельзя, не ловится.
№ 5и. Если едешь по большому озеру, когда рыба играет (плещется), "играет" говорить нельзя, "листья падают" говорить надо.
№ 5й. Когда едешь по большому озеру, пальцем указывать нельзя, сжав руку в кулак, надо указывать.
№ 5к. Если неводишь на том месте, где зимует карась, в "нечистом" (в одежде от умершего человека и т. д.), не неводится (не попадается рыба), если имеешь заплатки из щучьей кожи, не неводится, карась не называется (= название "карась" не употребляется), "старушка" надо говорить.
Примечание. Сходные с негидальским термином одяви наименования для запрета-табу отмечены у Охотских эвенов в форме "одявки" и в говорах дальневосточных эвенков в виде "одё", см.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю. Л., 1977, т. II, с. 76. Глагольный корень эвенк, одё-, эвен. одя- имеет значение "беречь", "хранить" и "соблюдать запреты, табу, обычаи". Г. М. Василевич в южных районах Якутии в 1947 г. записала тексты запретов-оберегов, 164 образца которых опубликованы на эвенкийском языке с русским переводом
с.110.
в серии "Диалектологические материалы по говорам эвенков Якутской АССР, в. IV"; см.: Романова А. В., Мыреева А. Н. Фольклор эвенков Якутии. Л., 1971, с. 307-321.
III. Гадания
№ 6.0 звере хвалиться нельзя
О звере хвалиться (болтать заранее, что убьешь) нельзя, не убивается (не дает охотнику убить себя).
Когда идешь на охоту, то во время еды в пути, после того как кончишь есть, на конец своей палки (на которой вешают котелок для варки) поплевав, обратным концом надо снова поставить. Ставя (= втыкая), палке надо сказать: "Односельчан (досл. жителей поселка) болтовню (досл. рты) нацепи [на себя], не пускай (досл. не позволяй идти)".
№ 7. Когда идешь на охоту, устроишь себе ночлег
[Бывает] когда идешь на охоту, устроишь себе ночлег (= табор) [и] из табора ходишь, зверя видишь, [а] зверь не дает стрелять, не дает приблизиться (на расстояние выстрела). Следовательно (= можно думать), имеет место болтовня односельчан. Поэтому для односельчан рты надо сделать. [И] затем на палку надо нацепить те рты.
Затем из тальникового лыка "рты" делают. Затем, закончив, имена людей перечисляют (называют), всех односельчан. Затем нацепляют. Затем сначала табак покурить дают (тем "ртам"). Затем угощают (кормят), чаем поят.
За чаем вызывают на разговор (досл. заставляют говорить): "Те (т. е. охотники) зверя, наверное, убьют, людям (нам) завидно, чтобы (они) зверя убили, ведь ушедшие на охоту люди хорошие".
Это закончив (т. е. закончив беседу с односельчанами), ножом перерезают (ивняковые "рты"). Затем в огне сжигают. Затем сразу же уходят на охоту.
Кончив охотиться, идут обратно в свое селение. На рты людей смотрят: у того человека, который болтал (== наговаривал на охотника), рот в углах потрескается, будто обгорелый.
Примечание. Тексты № 6 и № 7 раскрывают способ древних магических приемов для узнавания, кто "наболтал" про возможную удачу ушедшего на охоту, а также снятия наговора.
№ 8. Если на охоту идет с ночевкой
Если на охоту идет с ночевкой (досл. ночуя, т. е. не на один день) [и] если с места ночевки ходит, ничего не убивая, [то] одну "старушку" (т. е. рябчика-дикушу) убив [и] на табор принеся,
с.111.
сев, чайники свои вскипятив, "старушку свою" ощипав и на рожон насадив, хвост свой (т. е. рябчика) у себя на голове помещает сторожить, пока есть не кончит. Затем, закончив (еду), начинает приговаривать "гун-гун", хвост свой за оба конца взяв, приговаривает:
Удалец-охотник, гун-гун.
Вот если, охотясь, гун-гун,
Что-нибудь, гун-гун,
Поймать, гун-гун,
Предстоит мне, гун-гун,
Подпрыгнешь!
Хвост свой за оба конца схватив [выпускает], [и] если тот не подпрыгнет, его снова у себя на голове помещает (= заставляет) сторожить, табак свой курит [и], кончив (курить), опять начинает приговаривать [гун-гун]:
Удалец-охотник, гун-гун,
Хорошенько, гун-гун,
Впереди меня, гун-гун,
Посмотри, гун-гун,
Пока еда своя, гун-гун,
Не истощится, гун-гун,
Охоться, гун-гун,
О той стороне, где дом, гун-гун,
Не помышляй, гун-гун,
Ведь убьем же мы, думая, гун-гун,
Охоться, гун-гун,
До возвращения с охоты, гун-гун,
Ладно, гун-гун,
Хоть что-нибудь, гун-гун,
Убьешь, гун-гун,
Поймаешь, гун-гун!
[И] его (т. е. хвост свой) отпускает, [и] тот прочь подпрыгивает. (Он) его снова берет, хорошенько заворачивает, в сумку свою кладет.
Если с хвостом гадают (= приговаривают "гун-гун") [и] если (он) три раза не подпрыгивает, прочь бросают, в огонь надо бросить. Затем уже не гадают до возвращения с охоты.
Если же, когда гадает, подпрыгнет, [и] если что-нибудь добудет (убьет), говорит:
- Добрая старуха, ее хвост не обманул, правду сказал, хорошо позволил убить, зря (впустую) не заставил бродить.
Домой приносит, свой хвост дома вешает, долго ли, коротко ли чтобы висел, пока не потеряется, чтобы висел, приносит [и] вешает. [А] если обманет, говорит:
- За то, что, что ты обманул, всего изрублю, брошу в огонь, спалю, с этих пор, впредь чтобы ты не обманывал!
[И] его (того своего) сжег, хвост свой.
№ 9. У дальца-охотника будущее посмотри
Удальца-охотника, гун-гун,
Будущее, гун-гун,
Посмотри, гун-гун,
Из-за семи, гун-гун,
Перевалов, гун-гун,
Стеречь пришел, гун-гун,
Хорошо, гун-гун,
Броди, гун-гун,
И на одну палочку, гун-гун,
И на две палочки, гун-гун,
Повесь, гун-гун,
Хорошо, гун-гун,
Броди, гун-гун,
Если бродишь, гун-гун,
Небо, гун-гун,
Даст-пошлет, гун-гун,
Не задумывайся, гун-гун,
Небо, гун-гун,
Даст-пошлет, гун-гун,
Хорошо, гун-гун.
Примечание. В тексте № 8 рассказано о гадании охотника с хвостом каменного рябчика - дикуши. В тексте № 9 на негидадьском языке приведены только слова, сопровождающие обрядовые действия ворожбы с хвостом рябчика - хииики. Хвост рябчика, целиком отодранный от туловища, кладут на голову, концами перьев назад. Затем, пока хвост лежит на голове, надо подумать, о чем собираешься гадать, например, какова будет дорога или охота, и с этой просьбой начать говорить - изложить свою просьбу словами: "Исэгдин зулэван ичехэл!" '"На будущее удальца-охотника посмотри!"'
Потом, взяв хвост за крайние два пера обеими руками и держа его перед собой, дергать за перья таким образом, чтобы хвост раскрывался, подобно вееру, и произносить при этом приведенный выше текст № 9. Затем сильно дергают за оба пера в разные стороны, и, если хвост, оторвавшись, полетит кверху, - ответ утвердительный, если же не полетит - задуманного лучше и не приниматься делать, все равно удачи не будет. Ворожат так в тех случаях, когда охота идет неудачно, зверь не ловится. Часто так ворожить нехорошо, раз в год можно. Ворожат только в тайге и только на соболя, сохатого или медведя. Если при ворожбе на соболя хвост не оторвется и не полетит, на том же хвосте можно ворожить на медведя.
IV. Очищение
№10. Одурел, одурел, одурел
Одурел, одурел, одурел!
Заяц, словно одурелый, стал убегать,
Того, что видел, стал не видеть,
Куда указано, не стал возвращаться,
В петлю свою не стал попадать.
Одурел, одурел, одурел!
Словно одурелый, стал убегать;
В петлю Удальца-охотника
Прямехонько входит.
Примечание. Черепа убитых зайцев обычно вешали где-нибудь в доме, на жердях под крышей, чтобы их не могли достать собаки, так как в противном случае зайцы не будут ловиться, - "монокан майайен" 'заяц "пугается",' - как говорили негидальцы. Так черепа хранились до весны, когда их можно было выбросить. Но если и при соблюдении обычая хранить черепа зайцы переставали попадать в ловушку, тогда охотник брал заячий череп, привешивал его на мотаузине где-нибудь в стороне и в течение 3 дней каждое утро, перед восходом солнца, и поздно вечером, после заката, бил этот заячий череп какой-нибудь щепкой или палкой с приведенными выше словами. На четвертый день череп перевешивали на прежнее место.
№ 11. 0чищают пугающий вход заездка
Очищают пугающий вход (= дверь) заездка (закола), если рыба не начинает входить (в отверстие), белым серебром, красной медью.
Белое серебро наскоблив, красную медь наскоблив, у сиденья над входом надо высыпать. Серебро, медь наскоблив, при высыпании надо говорить:
- Как светлое белое серебро, светлым снова стань, как блестящая красная медь, снова блестящим стань!
Затем, если не послушается, веником из шиповника вход у сиденья (в воде перед входом) надо мести. Подметая веником, надо
с.113.
говорить: - Если что-нибудь на сиденье у входа село, если что-нибудь мешает (= задерживает), веником из шиповника отстранись (расчистись).
Почему заездок "пугает" (не имеет удачи). ~ Что заездок делает "пугающим" (не имеющим удачи):
1) Если позади заездка бросить (через реку) палку, это весь заездок "пугает".
2) Если беременная женщина позади заездка (т. е. с той стороны, откуда идет рыба) переправится через реку, - "пугает".
3) Если беременная женщина рыбье горло (рыбью голову снизу) подрежет, - весь заездок "пугает".
4) Если во время менструаций женщина на заездок ходит, - весь заездок "пугает".
5) Если на новом заездке перерезать кишки убитой рыбы - "пугает".
6) Если к сетке (кулю) собачья шерсть пристанет, - входное отверстие (дверь) заездка "пугает".
Примечание. При лове ходовой рыбы реку перегораживали частоколом из вбитых в дно реки кольев, переплетенных ветвями, сучьями, т. е. устраивали липкуно 'заездок, закол, запор', - преграждающий рыбе путь, оставляя одно-два отверстия, входа, где прилажена сетка (куль). В конце апреля 1927 г. таким способом рыбачили братья Семеновы. У Иннокентия рыба почти не попадалась, тогда как буквально в двух шагах от его отверстия в сеть его брата Семена рыба шла десятками. Решили, что, когда делали рыболовный куль, к нему что-то пристало (собачья или медвежья шерсть) и что это "отпугивает" рыбу. Тогда Иннокентий пошел на заездок "очищать" свой вход таким образом, как описано в тексте. На следующий же день за несколько часов Иннокентий поймал около 30 штук и сделал вывод, что в самом деле рыбу что-то "пугало".
Что касается записанных в то же время различных текстов, объясняющих причину того, что приносит неудачу при ловле рыбы, то их содержание говорит само за себя. См. также: Цинциус В.И. Обрядовый фольклор негидальцев, связанный с промыслом. Сб. Фольклор и этнография. Обряды и обрядовый фольклор. Л., 1974, с. 32-41.
с.114.