№ 1
Текст на эскимосском яз. - с.19-26.
ПЯТЬ МУЖЧИН
(Сказка)
(3) Давно, говорят, это было*1. (4) Мужчины - пять родных братьев [жили] (5) Их сестра шестая. (6) Имеют мать, а также имеют отца. (7) Имеют очень много оленей. (8) Потом тут жили. (9) Однажды юноша самый старший потерялся. (10) Потом тут жили. (11) Вскоре другой юноша, когда стерег оленей, тоже потерялся. (12) Уже юношей осталось только трое. (13) Тут начали жить. (14) Снова один (другой) юноша потерялся. (15) Уже только двое осталось. (16) Затем тут жили. (17) Их олени размножились. (18) Однажды другой юноша тоже (другой тоже юноша) потерялся. (19) После этого уже юноша только один остался. (20) Потом тут жили. (21) Еще олени размножились. (22) Даже оленям конца (их) не видно стало (перестало проясняться). (23) Потом тут жили. (24) Однажды юноша опять пропал. (25) Все пропали (кончились) юноши. (26) Девочка единственная осталась, ее старшие
с.26.
братья все пропали. (27) Ее отец всегда стадо стережет. (28) Однажды из стада пришел в свою ярангу. (29) Прибыв, вошел. (30) Войдя, своей жене сказал: (31) „Сегодня утром в моих ушах в обоих зазвенело. (32) Даже у меня кружилась голова. (33) Даже я боялся, как бы не умереть". (34) Мужчина замолчал. (35) Когда замолчал, его жена деревянный поднос подала. (36) Потом стали есть. (37) Есть кончив, легли (легши), уснули. (38) На другой день утром, проснувшись, мужчина к пастбищу отправился. (39) Отправившись, там находился. (40) После того как он ушел (после него) его жена с своей дочерью стали ждать его. (41) Уже ночь наступила. (42) Мужчина не пришел. (43) Жена его подумала: (44) „Наверное мой муж пропал". (45) Потом стали есть. (46) Уже только двое остались. (47) Потом тут находились. (48) Есть кончив, постель постлав, легли (легши), уснули. (49) Потом назавтра проснувшись, есть стали. (50) Есть кончив, девушка стадо (к стаду) пошла стеречь. (51) Потом целый день тут стерегла. (52) Только когда наступила ночь, в свою ярангу отправилась. (53) Придя, в свою ярангу вошла. (54) Когда вошла, с матерью стали есть. (55) Есть кончив, уснули. (56) По утрам девушка к стаду отправляется. (57) Каждый день (день каждый) стадо стережет. (58) И так всегда. (59) В одно время девушка своей матери сказала: (60) „Моего отца и моих братьев отправилась бы искать я" (61) Ее мать сказала ей: (62) „Только ты пропадешь". (63) Девушка сказала ей: (64) „Не пропаду, я не такая плохая, как они (как они я не плохая)". (65) Потом замолчала (66) Когда наступила ночь, уснули. (67) На другой день проснувшись, девушка к своему стаду пошла. (68) Придя, с самого утра [оленей] убивала, убивала, убивала до ночи (ночи до границы ее). (69) Потом в свою ярангу отправилась. (70) Придя, вошла. (71) Войдя, стали есть с матерью. (72) Есть кончив, постели постлав, легли (легши), уснули. (73) На следующий день девушка к стаду отправилась. (74) Придя, вчера убитых, с утра в свою ярангу стала таскать. (75) Таскала, таскала, таскала до ночи (ночи до границы ее). (76) Девушка, когда кончила, вошла в ярангу. (77) Войдя, стали есть
с.27.
с матерью. (78) Потом тут есть кончив, легли (легши), уснули. (79) На другой день, проснувшись, девушка вышла. (80) Выйдя, оленей, принесенных вчера, стала разделывать. (81) Разделывать кончив, на подмостки [для просушки и хранения байдар] вешать стала. (82) Когда наступила ночь, кончила. (83) Потом вошла. (84) Войдя, с матерью начали есть. (85) Есть кончив, постель стали стлать. (86) Постлав, легли (легши), уснули. (87) На другой день утром (в утро), проснувшись, девушка отца своего беговые санки взяла, а также оленью упряжь (алыки) (оленей алыки их) взяла (их). (88) Потом к стаду беговые санки потянула. (89) Прибыв к стаду, беговых оленей запрягла. (90) Потом в свою ярангу поехала. (91) Прибыв, вошла. (92) Войдя, свой нож взяла, а также своего отца болу на птиц взяла. (93) Потом, выйдя, в мешок с дорожным запасом пищи положила. (94) После этого поехала. (95) Затем ехала. (96) Ехала, ехала, ехала, когда наступила. ночь, остановилась. (97) Остановившись, тут ночевала. (98) На другой день, проснувшись, поехала. (99) Целый день ехала. (100) Когда наступила ночь, прибыла в ярангу. (101) Когда прибыла, хозяева радушно встретили ее, говорили: (102) „Закоптится она. Девушка очень чистая. Отдельную сделайте ярангу ей". (103) Действительно, отдельную сделали ей ярангу. (104) Девушка в новую ярангу вошла. (105) В старой яранге стали варить ей. (106) Когда сварили, мясо принесли. (107) Когда принесли, девушка есть стала. (108) Есть кончив, тут ночевала (спала). (109) На другой день, проснувшись, оленей своих запрягла. (110) Потом ехала целый день. (111) Когда наступила ночь, остановилась. (112) Остановившись, дорожную пищу стала есть. (113) Есть кончив, уснула. (114) На другой день, проснувшись, опять ехала целый день.
(115) Когда наступила ночь, к яранге приехала. (116) Когда приехала, хозяева опять радушно встретили ее. (117) Сказали ей: (118) „Девушка эта очень чистая. Закоптится она. Отдельную ей сделайте ярангу". (119) Действительно, отдельную ярангу сделали ей. (120) Потом девушка в новую ярангу вошла. (121) Войдя, тут стала ждать. (122). Через некоторое время пищу горячую принесли ей. (123) Потом девушка есть
с.28.
стала. (124) Есть кончив, тут ночевала (спала). (125) На другой день утром (в утро), проснувшись, вышла. (126) Выйдя, двинулась в путь. (127) Потом ехала. (128) Уже наступила осень. (129) Итак, ехала. (130) Как только наступала ночь, на открытом воздухе останавливалась. (131) Остановившись, свою дорожную пищу ела. (132) Потом, есть кончив, на свои беговые санки ложилась, засыпала (легши, уснула). (133) На другой день утром (в утро), когда проснулась, оказывается чуть-чуть светать начинает. (134) Потом девушка поехала. (135) Как только ночь наступила, к яранге приехала. (136) Когда приехала, хозяева ее радушно встретили (ее). (137) Девушка вошла. (138) Когда вошла, старик спросил ее: (139) „Куда ты едешь?". (140) Девушка ответила ему: (141) „Братьев моих я ищу". (142) Старик сказал ей: (143) „До своих братьев ты не доберешься. (144) Состарившись, умрешь. (145) До твоих братьев очень далеко (твоих братьев, твоего отца путь очень далекий)". (146) Потом старик своему сыну сказал, (147) „Гостья очень чистая. Отдельную постройте ей ярангу. Закоптится она". (148) Действительно, юноша девушке сделал отдельную ярангу. (149) Потом девушка в новую ярангу вошла. (150) Войдя, тут стала задать. (151) Немного погодя, пищу принесли ей. (152) И вот девушка есть стала. (153) Есть кончив, тут ночевала (спала). (154) На другой день утром (в утро), проснувшись, вышла. (155) Выйдя, уехала. (156) Потом ехала. (157) По дороге, когда наступила ночь, на открытом воздухе опять остановилась. (158). Потом, остановившись, дорожную пищу ела. (159). Есть кончив, на свои беговые санки легла (легши), уснула. (160) На другой день утром (в утро), проснувшись, опять поехала. (161) Как только ночь наступила, к самой крайней яранге прибыла. (162) Прибыв, вошла. (163) Когда вошла, хозяева (ее) радушно встретили ее. (164) Потом тут находилась. (165) Старик опять спросил ее: (166) „Куда едешь?". (167) Девушка ответила ему: (168) „Братьев моих ищу я, а также отца моего". (169) Старик сказал ей: (170) „Да ты скоро доедешь к ним. (171) Правда, твое лицо очень похоже на отца. (172) Твоих братьев, твоего отца орел украл. (173) Там за горой (горы за ней) ярангу
с.29.
себе построили. (174) Пять яранг (яранг пять) они построили. (175) Завтра, когда поедешь, к огромной горе подъедешь. (176) Когда подъедешь, поднимись. (177) Десять ночей будешь ночевать, на гору не залезешь. (178) На десятый день только заберешься. (179) Там две ночи ночуй (переспи). (180) А потом какого-нибудь оружия для стрельбы у тебя нет?". (181) Девушка ответила ему: (182) „Только у меня моего отца бола на птиц*2 и мой нож". (183) Старик сказал: (184) „Когда на гору заберешься, вверх посмотришь. (185) Увидишь что-то заслонит свет, заметь это. (186) Когда приблизится, тогда птичью болу брось в него. (187) Когда ты его уронишь, биение его сердца поищи. (188) Когда найдешь, своим ножом ткни в него. (189) Так твоих братьев, твоего отца мучителя убьешь ты". (190) Старик замолчал. (191) Помолчав, своему сыну сказал: (192) „Ой, гостья очень чистая. Отдельную ярангу сделай ты ей. Закоптится она". (193) Действительно, юноша отдельную сделал ярангу ей. (194) Когда кончил, девушка в новую ярангу пошла. (195) Придя, вошла. (196) Войдя, тут находилась. (197) Вскоре пищу сваренную принесли. (198) И вот девушка есть стала. (199) Есть кончив, легла (легши), уснула. (200) Назавтра рано проснулась. (201) Проснувшись, поехала. (202) Потом ехала. (203) Ехала, ехала, ехала, к большой горе подъехала. (204) Подъехав, стала подниматься. (205) Поднималась, поднималась, поднималась, когда наступила ночь, остановилась. (206) Остановившись, свою дорожную пищу ела. (207) Есть кончив, на свои беговые санки легла (легши), уснула. (208) Назавтра, проснувшись, туда, еще выше, стала подниматься. (209) Поднималась, поднималась, поднималась, когда наступила ночь, остановилась. (210) Остановившись, свою дорожную пищу стала есть. (211) Есть кончив, на свои беговые санки легла (легши), уснула. (212) На другой день (в утро) когда просыпается, поднимается. (213) Когда добирается, ест. (214) Есть когда кончает, спит. (215) На другой день утром (в утро), когда просыпается, поднимается. (216) Как только десятого дня половина настала, на гору взобралась. (217) Когда взобралась, здесь своим оленям двум отдых дала. (218) Когда отдохнули (два оленя), здесь ягелем стала.
с.30.
кормить их. (219) Олени (два), есть кончив, свернулись комком. (220) Когда свернулись комком, она тоже есть стала. (221) И вот во время еды вверх посмотрела. (222) Когда посмотрела, сверху заслонило свет, на орла перья похожи. (223) Потом девушка болу на птиц взяла. (224) Когда взяла, в орла вверх бросила ее, уронила его. (225) Когда уронила, пошла к нему. (226) Когда подошла, оказывается, она так сильно опутала его, что он не мог совсем двигаться. (227) Потом девушка его биение сердца стала искать. (228) Когда нашла, своим ножом проткнула его. (229) Орел умер. (230) Когда умер, тут ночевала (спала). (231) На другой день утром (в утро) проснувшись, двинулась в путь. (232) Потом поехала. (233) Когда наступила ночь, остановилась. (234) Остановившись, тут стала есть. (235) Есть кончив, поехала. (236) Вскоре к спуску подъехала. (237) Потом спускаться стала. (238) Когда наступила ночь, остановилась. (239) Остановившись, тут ночевала (спала). (240) На другой день утром (в утро), когда просыпается, спускается. (241) Когда наступает ночь, останавливается. (242) Остановившись, ест. (243) Есть когда кончает, спит. (244) На следующий день, когда просыпается, спускается. (245) Как только день десятый настал, к подножию горы прибыла. (246) Прибыв, поехала. (247) Вскоре пять яранг (яранг пять) появились. (248) Потом девушка туда направилась. (249) К самой последней подъехала. (250) Когда подъехала, мужчина вышел. (251) Выйдя, гостью радушно встретил. (252) Мужчина спросил ее: (253) „Куда едешь?" (254) Девушка ответила ему: (255) „Моих братьев, а также моего отца ищу я". (256) Мужчина сказал ей: (257) „Ой, оказывается, ты наша младшая сестра. (258) Ой, какая ты взрослая женщина стала". (259) Девушка ответила ему: (260) „Ты тоже стал взрослым мужчиной". (261) - „А ну-ка, отца нашего я пойду оповестить". (262) Действительно, юноша в ярангу своего отца (отца своего, в ярангу) пошел. (263) Прибыв, вошел. (264) Войдя, отцу своему сказал; (265) „Девушка там (известно где) в мою ярангу приехала, оказывается - твоя дочь". (266) Его отец сказал ему: (267) „Так! Девушка обманщица. Просто чтобы замуж выйти ездит, или же дух-женщина". (268) Юноша
с.31.
сказал ему: (269) „Ну-ка, если ты не веришь, ее оленей иди посмотри, а также беговые санки". (270) Потом мужчина замолчал. (271) Замолчав, пошел домой. (272) Когда пришел, девушка около яранги (яранги около) оказывается дожидается. (273) Мужчина сказал: (274) „Озябнешь ты, в сенях дожидайся". (275) И вот девушка в сени зашла. (276) Зайдя, в сенях стала ждать. (277) Вскоре ее отец пришел. (278) Придя, беговые санки стал осматривать. (279) Старик давнишние свои узлы узнал. (280) Когда узнал, старик громко заплакал голосом. (281) „Ой! Дочь моя, правда, приехала. (282) Свои узлы давнишние я узнал. (283) А ну-ка, сыновей моих всех позови. Сюда пусть идут". (284) Действительно, юноша своих братьев позвал. (285) Потом братья его все пришли. (286) Когда все пришли, сказал им: (287) „Совсем ваша сестра вас победила. (288) Орла, которого вы боялись, девушка убила (его). (289) А вы боитесь". (290) Потом мужчина замолчал. (291) Когда замолчал, самый старший сказал: (292) „Завтра в свое селение (землю) поедем. (293) А пока мы войдем (войдя), [так как] наша сестра прибыла, потом есть будем вместе". (294) И вот вошли. (295) Потом ели весело (со смехом). (296) Есть кончив, по своим ярангам разошлись. (297) Девушка у самого младшего была. (298) Тут они ночевали (двое). (299) На другой день утром (в утро), проснувшись, стали есть [двое]. (300) Есть кончив, вышли. (301) Когда вышли, своим братьям говорили: (302) „Яранги свои ломайте: в свою землю мы отправимся". (303) Действительно, свои яранги стали ломать. (304) Потом, сломав, в свою ярангу большую поехали. (305) Потом ехали. (306) Ехали, ехали, ехали, к горе подъехали. (307) Подъехав, стали подниматься. (308) Когда наступила ночь, остановились. (309) Остановившись, дорожную пищу ели. (310) Есть кончив, там находились. (311) Утром (в утро), когда просыпаются, поднимаются. (312) Когда наступает ночь, останавливаются. (313) Когда останавливаются, свою дорожную пищу едят. (314). Есть когда кончают, засыпают. (315) На другой день утром (в утро), когда просыпаются, дальше поднимаются. (316) Как только десятый день наступил (стал), на гору взобрались. (317) Когда взобрались,
с.32.
девушкой убитого огромного орла увидали. (318) Потом тут две ночи ночевали (спали). (319) Потом стали спускаться. (320) Перед тем, как наступить ночи, остановились. (321) Остановившись, дорожную пищу ели. (322) Есть кончив, уснули. (323) На следующий день, проснувшись, отправились. (324) Спускаться стали. (325) Перед тем, как наступить ночи, остановились. И так каждый день. (326) Остановившись, дорожную пищу едят. (327) Есть когда кончают, засыпают. (328) На другой день, когда просыпаются, спускаются. (329) Когда наступает ночь, останавливаются. (330) Остановившись, свои дорожные запасы пищи едят. (331) Есть когда кончают, спят. (332) Назавтра, когда просыпаются, спускаются. (333) Как только десятый день кончился, к подножию горы спустились (стали). (334) Потом поехали. (335) До своей земли не доехав, по дороге, в то время когда ехали, зим пять пробыли. (336) Когда пять зим (зим пять) кончились, к своей яранге подъехали. (337) Подъехав, вошли. (338) Войдя, свою мать когда увидали, она, оказывается, состарилась. (339) Потом старуха своим детям обрадовалась. (340) И вот хорошо стали жить. (341) Вся. (342) Тьфу!*3
Примечания
*1 Имнан'ук' буквально: "Давнишнее это, говорят'. Имна 'невидимый', 'отдаленный', 'давнишний'; суффикс -н'ук' употребляется в тех случаях, когда передается чужая речь. (Он обычно передается по-русски вводными словами: „скажи", „передай", „говорит", „говорят").
c.33.
*2 Авлык'ах'тах'и - Бола на птиц'.
Рис.35.
Слово стоит с показателем объекта множественного числа. Принимается во внимание множество ремешков.
Бола - пучок тонких ремешков, связанных вместе. Все ремешки одинаковой длины (около 3/4 метра). На конец каждого ремешка привязывается груз-косточка. Это примитивное оружие бросается в летящую птицу, которая, запутавшись в ремнях, падает на землю.
Название предметов, содержащих какое-то число предметов, употребляется только во мн. числе. Сюда относятся такие слова, как ныг'нат (ед. ч. ныг'нак') 'краб', имеющий много ног; книгат (ед. ч. книга) 'книга', заключающая в себе много листов. Часто во множественном числе употребляются названия предметов, способных вместить какое-то количество других предметов, например, слово мын'тыг'ак' 'яранга' употребляется во множественном числе (мын'тыг'ат), при этом имеются в виду люди, живущие в яранге. По той же причине очень часто называют байдару или вельбот с людьми во множественном числе ан'ьят (ед. ч. ан'ьяк'), особенно, если байдара или вельбот находится далеко. Представления „далеко" и „много" иногда отождествляются. Может быть поэтому в косвенных падежах слово „север" употребляется только во множественном числе: айвани 'на севере' (ед. ч. айвами).
с.36.
*3 Тфай! - Тьфу [плевок].
В длинные зимние вечера, особенно, когда погода не позволяет охотиться, эскимосы нередко собираются в какую-либо ярангу, где и рассказывают друг другу сказки. Окончивший сказку или предание обычно плюет, чем показывает, что он кончил и как бы выплюнул сказку или предание. После слова тфай (плевка) он иногда произносит слова: Попади в рот такому-то. Названный должен начинать новый рассказ или сказку.
У эскимосов существовало поверье, что недосказанной сказку или рассказ оставлять нельзя. Если не в этот день то в ближайшее время сказка или рассказ непременно должны. быть досказаны, в противном случае недосказавшего постигнет смерть. Поэтому, если рассказчик не помнил всю сказку, он ее не рассказывал вовсе.
с.37.
№ 2
Текст на эскимосском яз. - с.38-39.
АРЫПАКИ И КАЛЮ
(Сказка)
(3) Давно, говорят, это было. (4) Чаплинского большого селения старшина*1 - грабитель, имя его Калю. (5) А также живет женщина бедная, замужняя (имеющая мужа), многодетная, имя ее Арыпаки. (6) Когда охотились, старшина на берегу находился. (7) Поохотившись, люди когда приезжают домой, старшина отбирает у них их [добычу]. (8) И так всегда. (9) Однажды Арыпаки муж (ее) убил нерпу. (10) Убив, понес домой. (II) Когда наступила ночь, принес ее в свою ярангу. (12) Затем внес ее [в полог]. (13) Внеся, жену свою позвал: (14) „Арыпаки, я убил нерпу!". (15) Жена его сказала ему: (16) „Ой! Спасибо. Вот теперь-то уж твои дети будут есть, а также в жирниках жир будет". (17) Арыпаки нерпу внесла в зимний полог. (18) Затем стала разделывать ее. (19) Кончив, Арыпаки варить стала. (20) В то время, когда она варила, работник Калю (Калю работник его) пришел. (21) Потом просунулся во внутрь [полога]. (22) Просунувшись, сказал: (23) „Калю говорит: "Нерпу вашу, говорит, отдайте"". (24)Арыпаки ответила: (25),,Не отдадим, мы тоже есть будем". (26) Работник Калю (Калю работник его) ушел. (27) Придя, просунулся [в полог]. (28) Просунувшись, Калю (ему) сказал: (29) „Не дадут, говорят, они сами тоже, говорят, будут есть". (30) Калю сказал ему: (31) „Иди и скажи: "Хоть, скажи" шкуру пусть дадут"". (32) И вот работник Калю (Калю работник его) пошел. (33) Просунувшись, сказал: (34) „Хоть шкурку, говорит, дайте". (35) Арыпаки сказала ему: (36) „Не дадим, мы тоже торбаза будем шить [из нее]". (37) И вот [он] ушел. (38) Придя, просунулся. (39) Просунувшись, сказал: (40) „Не дадут, говорят, они тоже, говорят, торбаза будут шить [из нее]". (41) - „Иди и скажи, если так, скажи, я сам пойду отниму ее". (42) И вот работник пошел. (43) Придя, просунулся. (44) Просунувшись, сказал: (45) „Если так, говорит, сам придет и отнимет у вас ее". (46) Арыпаки. сказала ему: (47) „Пусть придет, скажи, отнимет у нас (ее)".
с.40.
(48) Мужчина-работник пошел. (49) Придя, просунулся. (50) Просунувшись, сказал: (51) „Ты сам, говорит, иди, иди отними". (52) После этого Калю, одевшись, сам пошел. (53) Придя, вошел в сени. (54) Войдя, сказал: (55) „Внутренние! Нерпу вашу дайте мне". (56) Арыпаки сказала ему:. (57) „Хорошо, сейчас дам". (58) Арыпаки в сени вышла. (59) Выйдя, Калю за предплечья взяла (его). (60) Затем руки его ломала, ломала, ломала до самых пальцев (к пальцам граница его). (61) Калю остался без рук. (62) Мужчина сказал: (63) „Находящиеся близко! Не сказывайте про меня. (64) Табаку дам вам, и еще вещей". (65) Затем вышел. (66) Выйдя, пошел. (67) Придя, вошел. (68) Потом жене своей сказал: (69) „Арыпаки вещей и табаку отнеси". (70) Действительно, его жена вещей и табаку отнесла. (71) После этого тут жили. (72) Однажды, когда наступило лето, чаплинские стали праздновать [праздник] увыхтак*2. (73) Калю к празднующим пошел. (74) Придя, на моржовую шкуру взобрался. (75) Потом стали кричать ему: (76) „Ой, ой, ой, о... о... он! Ага! (77) Калю хороший [прыгун], легкий". (78) Потом Арыпаки, рассердившись, закричала: (79) „Ближние! Калю женщина оставила без рук. (80) Убив его, вещи его отберите". (81) Действительно, Калю убили, а вещи его отобрали. (82) Калю когда умер, охотники морские своими убитыми нерпами сами стали пользоваться.
(83) Вся. (84) Тьфу!
Примечания
*1 ... умилгат 'их старшина, всякий начальник'. Притяжательная форма абсолютного падежа множественного числа обладателя и единственного числа предмета обладания.
Словом умилык эскимосы называли всякое лицо, которому они должны были подчиняться.
В фольклоре словом умилык называются люди, отличающиеся силой, ловкостью, богатством. Умилык - самый сильный и ловкий из всех односельчан, вышедший победителем в состязаниях. Такой победитель признавался односельчанами властелином. Пользуясь своим превосходством в силе, умилык
с.41.
обычно держал в подчинении и страхе своих односельчан. Он почти не охотился и жил на всем готовом. Как видно из фольклора, в большинстве случаев умилык требовал, чтобы ему отдавали добычу. В наших текстах слово умилык мы переводим 'старшина'.
*2 Увых'тамалг'ит 'стали праздновать [праздник] увыхтак'
Увых'так' - летний праздник, в котором принимает участие все село. Празднуют на улице среди села. Несколько мужчин берут моржовую шкуру, на которую поочередно встает мужчина или женщина. Человека, стоящего на шкуре, с силой подбрасывают вверх. Победителем считается тот, кто не падает, а каждый раз после подбрасывания встает на ноги. Обычно участники праздника приходят со сладостями, которыми и угощают победителей.
№ 3
Текст на эскимосском яз. - с.44-53.
Перевод
СИРОТКА
(Сказка)
(3) Давно, говорят, это было. (4) [Жили] Сиротка с матерью. (5) Имя его Айпанана. (6) Имеет много двоюродных братьев (многобратный). (7) Когда наступает лето, охотятся на байдарах. (8) Когда они охотятся на байдарах, Айпанана тоже охотится. (9) И вот, когда убивают моржей, обычно получает [свою] долю. (10) Однажды зимой голодать стали. (II) Мать его просит у своих соседей [пищи]. (12) И вот, когда она получает, она варит это. (13) Однажды Айпананы мать (его) сказала ему: (14) „Кусочек моржового мяса тот принеси, находящийся в яме. (15) И вот Айпанана, молоток взяв в руки, вышел. (16) Выйдя, к мясной яме пошел. (17) Придя, мясную яму открыл. (18) Спустился (вошел) в яму. (19) Спустившись (войдя), кусок моржового мяса к земле приставший, собрался отдирать. (20) Молотком замахнулся, чтобы кусок мяса отодрать. (21) Из-под куска (куска снизу) закричали: (22) "0й, ой! По ребятам ударишь". (23) Айпанана руку с молотком обратно опустил. (24) Обратно опустив, на кусок моржового мяса посмотрел. (25) Когда посмотрел, мышь жир, оказывается, съела. (26) Айпанана рассердился. (27) Ax ты, негодная мышь! (28) Вот возьму да и убью тебя. (29) Мышь вышла к нему. (30) Выйдя, Айпанану стала звать: (31) „Айпанана! Кусок моржового мяса не жалей: силачом тебя сделаю". (32) - „Ладно,
с.53.
сделай меня силачом". (33) Мышь опять сказала: (34) „А ну-ка, разденься". (35) И вот Айпанана разделся. (36) Мышь лизнула ему туловище, руки. (37) Айпанану полным [т. е. здоровым, сильным] сделала. (38) Кухлянку свою, хотя она ему тесна была, кое-как надел (ее). (39) Потом пошел домой. (40) Придя, вошел. (41) Мать его спросила его: (42) „Кто это?" (43) - „Это я". (44) - „Айпанана?". (45) -,,Да!". (46) „Тухтак [большой кусок моржового мяса с жиром]*1 твой где?". (47) - „Оставил его я, потому что мышь жир съела". (48) „Ой! Негодная!". (49) Айпанана сказал ей: (50) „Ничего, пусть ест, потому что и она голодная". (51) Потом вошел. (52) Когда он вошел, на улице соседями данное мясо стали есть. (53) Есть кончив, Айпана раздеваться стал. (54) Когда он разделся, мать его сказала ему: (55) „Почему ты толстый?". (56) Айпанана ответил: (57) „Мышь таким сделала меня". (58) - „Вон что! Спасибо!" (59) Его мать внутри (внутренность) полога подмела. (60) Когда подмела, постель постлала. (61) Потом, Стлать постель когда кончила, легли (легши), уснули. (62) На следующий день утром проснулись. (63) Проснувшись, есть стали. (64) Есть кончив, женщина постель свою свернула. (65) Потом в сени вынесла ее. (66) Войдя, в пологе подмела. (67) Мести кончив, тут находилась. (68) В то время, когда она тут находилась, на улице закричали: (69) „Старшина. медведей трех увидал". (70) Айпанана сказал: (71) „Я тоже догонять пошел бы!" (72) - „Э! Плохой ты, не догонишь". (73) - „А вот и догоню! (Все равно догоню!)". (74) - „Ладно, иди, оденься [и] на медведей иди". (75) И вот, Айпанана одеваться стал. (76) Одевшись, вышел. (77) Когда вышел, там на улице люди за медведями гонятся, оказывается. (78) Потом он тоже побежал. (79) Самого заднего мужчину спросил: (80) „Кто увидал их?"*2 (81) Мужчина ответил ему: (82) „Ты, ты увидал их". (83) - „Ага! Значит, я увидал". (84) Опять побежал. (85) До переднего [до второго] добежал. (86) Опять спросил: (87) „Кто увидал их? (88) - ,,Ты увидал". (89) - „Ага! Значит, я увидал". (90) Дальше побежал. (91) До третьего добежал. (92) Добежав, спросил его: (93) „Кто их увидал?" (94) Опять ответил ему: (95) „Ты, ты увидал". (96) - „Ага!
с.54.
Значит, я увидал". (97) Потом опять побежал. (98) До четвертого добежал. (99) Добежав, спросил его: (100) „Кто увидал их?" (101) Четвертый тоже ответил: (102) „Ты, ты увидал их". (103) - „Ага! Значит, я увидал их". (104) Потом побежал. (105) До пятого, самого переднего, добежал. (106) Добежав, спросил его: (107) „Кто увидал их?" (108) - „Ты, ты увидал". (109) Потом Айпанана до медведя добежал. (110) Подбежав, взял его за голову. (111) Взяв, о землю когда ударил, ребра его сломал и убил его. (112) Когда убил, ремнем за шею зацепил. (113) Зацепив, надев на себя ремень, поволок его. (114) Затем пошел. (115) Шел, шел, шел, до своей яранги дошел. (116) Когда дошел, мать его вышла и обрадовалась. (117) „Спасибо [тому], кто родил тебя. (118) Для меня (мне) ты будешь охотником на медведей". (119) И вот медведя внесли. (120) Затем Айпанана матери своей сказал: (121) „Пока поедим. (122) Есть когда кончим, тогда будешь разделывать". (123) - „Хорошо". (124) После этого они вошли [дв. ч.] в зимний полог. (125) Женщина деревянный поднос поставила. (126) Поставив, мясо начала резать. (127) Потом стали есть [дв. ч.]. (128) Есть когда кончили, женщина в сени вышла. (129) Выйдя, медведя стала разделывать (резать). (130) Кончив, в кладовку медвежье мясо (медведя мясо его) положила (их). (131) Положив, своему сыну сказала: (132) „Завтра со шкуры медведя жир сниму (медведя шкуры его жир его сниму его)". (133) - „Хорошо. Пока пусть там". (134) Мать его вошла. (135) Войдя, разделась. (136) Когда она разделась, в скором времени старшины работник окликнул его [сына]: (137) „Внутренние!" - „Что?" (138) - „Старшина говорит: (139) "Медведя вашего, говорит, дайте всего"". (140) Айпанана ответил ему: (141) „Нельзя! Не дадим мы [дв. ч.]. (142) Мы тоже хотим есть". (143) Затем работник ушел к старшине. (144) Придя, сказал ему: (145) „Они тоже, говорят, есть хотят". (146) - „Иди, скажи: "Хоть шкуру, скажи, пусть дадут"". (147) И вот посыльный пошел. (148) Придя, просунулся. (149) Просунувшись, сказал: (150) „Хоть, говорит, шкуру его дайте". (151) Айпанана ответил ему: (152) „Не дадим. Мы тоже постель стлать хотим". (153) И вот работник
с.55.
его к старшине пошел. (154) Придя, сказал ему: (155) „Они [дв. ч.] тоже, говорит, постель стлать хотят". (156) - „Иди и скажи им [дв. ч.]: "Хоть голову его, скажи, пусть дадут"". (157) Работник пошел. (158) Придя, сказал им [дв. ч.]: (159) „Хоть, говорит, голову его пусть дадут". (160) Действительно, голову дали ему. (161) И вот работник понес ее своему старшине. (162) Когда принес (принеся), отдал ему. (163) Старшина голову взял. (164) Взяв, своему работнику сказал: (165) „Айпанана, скажи, пусть ко мне придет. (166) Бороться будем мы". (167) И вот работник его опять пошел. (168) Придя, Айпанану позвал: (169) „Айпанана! Старшина говорит, к нему, говорит, иди: бороться будете". (170) - „Иди и скажи, только одежды нет у меня, как, скажи, пойду я?" (171) Работник к старшине пошел. (172) Придя, сказал ему: (173) „Только, говорит, одежды нет, говорит. (174) Как, говорит, пойду я". (175) Действительно, старшина одежды дал своему работнику, заставил Айпанане отнести ее. (176) И вот работник Айпанане одежду [мн. ч.] понес. (177) Принеся, отдал ее. (178) Айпанана взял одежду. (179) Взяв, надел ее. (180) Штаны когда собирался надевать, разрезав, надевал их. (181) Потом выйдя, в ярангу старшины (старшины в ярангу его) пошел. (182) Придя, в дверь просунулся. (183) Просунувшись, сказал: (184) „Вот пришел я". (185) Старшина сказал ему: (186) „Сейчас выйду я". (187) Действительно, вышел. (188) Выйдя, работнику своему сказал: (189) „А ну-ка, сюда моржовую шкуру сырую постели жиром наверх". (190) И вот работник моржовую шкуру постлал. (191) Потом старшина (шкуры на середину) на середину шкуры встал. (192) Встав, сказал: (193) „Айпанана! А ну-ка, поборемся". (194) Айпанана вышел. (195) Выйдя, старшине сказал: (196) „Ой! Я не смогу бороться". (197) Айпанана старшину за шею когда схватил, старшины голову (его) оторвал (ее). (198) Старшину убил. (199) Когда убил, сказал (им): (200) „Если вы вашего старшину жалеете, убейте меня". (201) Многие сказали ему: (202) „Ничего. Старшину нашего не жалеем мы. (203) Плохой он, грабитель. (204) Вместо него будешь нашим старшиной". (205) И вот Айпанана на жене старшины женился.
с.56.
(206) Потом Айпанана свою жену в свою ярангу увел, а также старшиной стал. (207) Зимой, когда наступает время охоты на льду, охотятся. (208) Когда наступает лето, на байдарках охотятся. (209) Айпанана на байдаре не охотится, потому что во время охоты на байдаре байдары ломает. (210) И вот поэтому не охотится он на байдаре. (211) Айпанана сильный, а также тяжелый. (212) Затем тут находились они. (213) Однажды жена его забеременела. (214) Потом, когда родила, - мальчика. (215) Затем тут находились. (216) Ребенок быстро рос, не по дням, а по часам (не по ночам). (217) Уже ползать стал. (218) Вот у них ребенок есть. (219) Уже ходить стал. (220) Потом тут находились. (221) Уже большим мальчиком стал. (222) Уже он тоже охотиться на байдаре стал. (223) Со своими дядьями мальчик охотится. (224) И вот, когда моржа убивают, часть получает. (225) И вот отец его, хотя и не охотится, они мясо имеют. (226) Потом тут находились. (227) Однажды они охотились на байдаре со своими двоюродными братьями. (228) Мальчик тоже с дядьями своими охотился на байдаре. (229) Когда они охотились, ветер на них подул. (230) А также туман был [перех. форма]. (231) Их селение неизвестно где стало. (232) Потом ветер понес их. (233) Они плыли (ехали). (234) Плыли, плыли, плыли (ехали), к большому острову подплыли (подъехали). (235) Когда подплыли (подъехали), байдару свою на сушу поставили. (236) Потом туда (от моря в глубь страны) пошли. (237) Когда туда шли, увидали - много яранг, оказывается. (238) К огромной яранге подошли. (239) Подойдя, вошли шестеро мужчин, шестой мальчик - Айпананы сын. (240) Когда они вошли, там очень много женщин оказывается. (241) Женщина спросила их: (242) „Откуда вы пришли?" (243) Самый старший ответил им: (244) „Из своего селения прибыли. (245) Ветер сильный сюда занес нас". (246) Женщина сказала: (247) „Вот, в ярангу прибыли вы (стали вы). (248) В теплом зимнем пологе внутри его будете спать вы. (249) Только у нас старшина разбойник. (250) Вот, как видите, мы без мужей живем. (251) Наших мужей наш старшина убил (убив их), без мужей оставил нас. (252) Если услышит о вас, позовет вас. (253) Когда пойдете,
с.57.
убьет вас. (254) Пока здесь ночуйте". (255) Женщина замолчала. (256) Потом женщина стала кормить их. (257) Они стали есть. (258) Есть когда кончили, хозяева в зимний полог попросили их войти. (259) И вот они вошли. (260) Когда вошли, хозяйка постель постлала им. (261) Постлав гостям, сказала: (262) „Ложитесь". (263) И вот легли (легши), уснули. (264) На другой день проснулись. (265) Проснувшись, сели. (266) Потом стали есть. (267) Есть кончив, тут находились. (268) Через некоторое время их позвали: (269) "Внутренние!" (270) - „Что?" (271) - "Гости где?" (272) - "Вот". (273) Старшина говорит: „Идите, говорит, здесь, говорит, скучать будете вы, в веселое (не скучное) место идите". (274) Самый старший сказал ему: (275) „Хорошо, хорошо! Сейчас пойдем". (276) Действительно, одевшись, пошли вшестером, мальчик шестой, в ярангу старшины (старшины в ярангу его). (277) Придя, вошли. (278) Когда вошли, старшина жене своей сказал: (279) ,,А ну-ка, гостей накорми". (280) И вот гостей женщина кормить стала. (281) Гости увидали посредине сеней (сеней посредине) лопатку кита (кита лопатку его), привязанную, в середине имеется отверстие (середина отверстие имеет). (282) Есть когда они кончили, жене своей сказал он: (283) „А ну-ка, бубен мой дай, петь буду я". (284) И вот жена его бубен дала. (285) Жене своей опять сказал: (286) „А ну-ка, помоги мне". (287) И вот женщина помогать стала ему. (288) Мужчина запел. (289) Жена его неправильно запела. (290) Мужчина свой бубен бросил. (291) Жену свою, взяв палку, стал бить (ее). (292) Даже палку свою сломал. (293) Потом на середину сеней (сеней на середину) мужчина вышел. (294) Выйдя, сказал им: (295) „А нуте-ка, с кем-нибудь поборемся". (296) Самый старший вышел. (297) Мужчина взял юношу. (298) Взяв, жене своей сказал: (299) „А ну-ка, деревянный поднос под лопатку (лопатки вниз) поставь". (300) Действительно, жена его деревянный поднос под лопатку (лопатки вниз) поставила. (301) Мужчина юношу на лопатку поставил. (302) Мужчина юношу на лопатку бросил. (303) Когда бросил, в середину лопатки (лопатки в середину) попал. (304) Мясо его на деревянный поднос упало. (305) Мужчина, взяв деревянный поднос,
с.58.
стал есть. (306) Есть кончив, гостям сказал: (307) „Не бойтесь, завтра другого тоже мужчину съем я". (308) Мальчик стал плакать. (309) „Отец бы мой силач увидал бы меня". (310) Айпанана перестал спать, о своем сыне беспокоился (беспокоясь). (311) Потом тут находились. (312) Старшина мальчику сказал: (313) „Не плачь! Тебя тоже самым последним съем я". (314) Когда наступила ночь, уснули. (315) На следующий день, когда все проснулись (проснувшись все), старшина опять стал петь. (316) Жена его помогала ему. (317) Потом жена его неправильно (плохо) слово одно опять произнесла. (318) Старшина, бубен свой бросив, жену свою бить стал. (319) Даже палку свою обломал об нее. (320) Когда обломал, на середину сеней (сеней на середину) вышел. (321) Выйдя, сказал: (322) „Другой тоже пусть выйдет". (323) И вот другой пошел. (324) Старшина на лопатку бросил его. (325) Когда бросил, в отверстие лопатки (лопатки в отверстие ее) попал он. (326) Мясо его на деревянный поднос упало. (327) Старшина, деревянный поднос взяв, стал есть его. (328) Айпанана в ярангу не стал входить. (329) Все время на улице находился. (330) Однажды Айпанана на холмик пошел. (331) Придя, сел. (332) Когда сел (сев), там слушать стал. (333) В то время, когда он слушал, изнутри холмика (холмика изнутри) девочка говорит: (334) „Бабушка, сказку мне расскажи". (335) Внутри [полога] старушка сказала: (336) „Тише, тише! Нас слушают". (337) - „Расскажи мне сказку". (338) - ,,Нельзя, нельзя! Нас будут слушать!" (339) „Расскажи мне сказку". (340) - "Ладно, пусть услышат нас".
(341) „Давнишнее это, говорят. (342) Айпананы двоюродные братья охотились на байдаре, их племянник шестой. (343) По дороге ветер поднялся (понес их). (344) Селение их не стало видно. (345) К большому острову, имеющему много яранг, прибыли они (прибыли они к имеющему много яранг). (346) В ярангу прибыли только с женщинами (только к женщинам). (347) Тут одну ночь ночевали. (348) На другой день старшина селения (селения старшина) позвал их. (349) И вот пошли они в ярангу старшины (старшины в ярангу). (350) Придя,
с.59.
вошли. (351) Каждый день (день каждый) по одному ест (их). (352) Айпананы сын плачет. (353) Двое только остались, племянник их третий. (354) Вот я и рассказала сказку". (355) Девочка опять окликнула ее [бабушку]: (356) „Бабушка! Горшок пойду вылью я". (357) Ее бабушка согласилась. (358) И вот девочка с горшком в руках на холмик (холмика наверх) высунулась. (359) Горшок свой вылила. (360) Вылив, когда посмотрела, мужчину увидала. (361) Когда увидала, вошла. (362) Войдя, сказала: (363) „Бабушка, мужчина на улице". (364) Старушка сказала: (365) „Попроси его войти". (366) Девочка опять высунулась. (367) Высунувшись, сказала: (368) „Ближний, войди". (369) Мужчина сказал ей: (370) „Как же я войду?" (371) Девочка сказала ему: (372) „Зажмурившись, войди!" (373) Действительно, Айпанана, зажмурившись, вошел. (374) Когда вошел, в зимний полог, оказывается, вошел. (375) Потом старуха стала кормить его. (376) И вот Айпанана есть стал. (377) Есть когда кончил, старуха спросила его: (378) „Почему ты не спишь?" (379) Айпанана сказал ей: (380) „Потому что сын мой пропал (отсутствует): ветер унес их". (381) Старуха сказала ему: (382) „Твой сын очень плохо живет (очень твой сын плохо живет). (383) Все время плачет. (384) Гости*3 старшины очень плохо (очень старшины гости плохо) живут". (385) Потом старуха замолчала. (386) После этого тут находились. (387) Затем уснули. (388) На другой день, проснувшись, старуха Айпанану спросила: (389) „Когда ты пойдешь, жене своей в торбаза твои прару*4 вместо травы вели положить. (390) Когда кончишь, надень их. (391) Одевшись, по льду иди. (392) Пойдешь, пойдешь, пойдешь, к трещине подойдешь. (393) Когда подойдешь, на другую сторону перейдешь. (394) Когда перейдешь, одну из стелек (в торбазах) съешь. (395) Потом, когда встанешь, иди, иди, иди, к суше у берега когда подойдешь, другую стельку съешь. (396) Яранги увидишь ты. (397) Когда увидишь, к ним пойдешь". (398) Старушка замолчала. (399) Потом Айпанана, выйдя, в свою ярангу пошел. (400) Придя, вошел. (401) Когда вошел, жене своей сказал: (402) „А ну-ка, прару приготовь". (403) Действительно, жена его оленины внесла. (404) Потом
с.60.
стала готовить прару. (405) Когда кончила, Айпанана прару в свои торбаза, разделив пополам, положил. (406) Торбаза свои надел. (407) Одевшись, вышел. (408) Выйдя, на лед направился. (409) Направившись, пошел. (410) Шел, шел, шел, к трещине во льду подошел. (411) Подойдя, перешел. (412) Когда перешел, сел. (413) Когда сел (сев), торбаз свой снял. (414) Когда снял (сняв), стельку-прару вынув, стал есть ее. (415) Есть когда кончил, торбаз свой надел. (416) Потом встал. (417) Затем пошел. (418) Шел, шел, шел, к суше подошел. (419) Когда подошел, опять сел. (420) Когда сел (сев), торбаз свой другой опять снял. (421) Потом стельку-прару опять вынул. (422) Вынув, опять съел. (423) Есть кончив, яранги увидал. (424) Когда увидал, к ярангам пошел. (425) Придя, вошел. (426) Когда входил, с трудом в дверь пролез (пролезши). (427) Потом увидал одних женщин. (428) Затем они его радушно встретили, стали кормить его. (429) Есть кончив, сказал им: (430) „Где мои двоюродные братья? Где они живут?" (431) Женщина ответила ему: (432) „Там у нашего старшины находятся. (433) Съев (их), только троих оставил, третий племянник. (434) Мальчик очень плачет. (435) Так говорит: (436) „Айпанана увидел бы меня". (437) Женщина замолчала. (438) Потом хозяева, постель постлав, легли (легши), уснули (все). (439) Назавтра утром проснулись. (440) Проснувшись, сели. (441) Потом стали есть. (442) Есть кончив, Айпанана стал одеваться. (443) Одеваться кончив, вышел. (444) Выйдя, пошел в ярангу старшины (старшины в ярангу его). (445) Придя, вошел. (446) Войдя, сына своего когда увидал, - оказывается, плачет. (447) Айпанана старшину взял. (448) Взяв, на лопатку бросил его. (449) Когда бросил, лопатки в отверстие попал. (450) Когда он туда попал, мясо его на деревянный поднос упало... (451) Когда убил, вчетвером вышли. (452) Выйдя, к своим хозяевам пошли. (453) Придя, вошли. (454) Потом тут зимовали. (455) Когда наступила весна, Айпанана байдару стал делать. (456) Каркас как столбы яранги толщиной сделал. (457) Кончил. (458) Когда кончил, шкурой обтянул. (459) Когда кончил, людей собрал. (460) Потом отчалил, людьми нагрузив. (461) Потом уехали... (462) Ехали, ехали,
с.61.
ехали, доехали до своего селения. (463) Доехав, причалили. (464) Когда причалили, байдару свою вытащив, пошли домой. (465) Вот в своей земле стали.
(466) Вся. (467) Тьфу!
Примечания
*1 Тухтах'ак' - кусочек моржового мяса, отрезанный от тухтак, или же маленький тухтак'.
Тухтак' - большой кусок моржового мяса со шкурой и жиром вместе, который сшивается шкурой наружу. Такие куски хранят в специальных мясных ямах. Мясо тухтак' считается очень вкусным.
*2 По представлениям эскимосов, медведь приходит к тому в гости, кто его первый увидал. Медведь, как и кит, считался великим гостем (см. текст № 14, прим. 14, о ките).
c.62.
*3 ак'ылък'ат 'гости'. Словом ак'ылък'ак' называется всякий остановившийся в данной яранге.
*4 прарамын - от чукотского прэрэм. Прара - эскимосское кушанье, которое приготовляется следующим образом: оленье мясо сначала варится, потом толчется; в толченое мясо вливается топленый олений жир; жир с мясом тщательно перемешиваются, из полученной смеси делают круглые колобочки, которые замораживаются. Прара считается лакомым блюдом. Зимой прара подается обычно в праздники, а летом, после изготовления, сразу идет в пищу. Прара - удобный дорожный продукт.
№ 4
Текст на эскимосском яз. - с.66-71.
Перевод
КАКАЛЯХАК
(Сказка)]
(3) Давно, говорят, это было. (4) Сивукакский, имеющий мать, имеющий отца, имеющий сестру. (5) Его сестра - старшины жена. (6) Мальчику имя Какаляхак. (7) Здесь находящийся Сивукака старшина-грабитель. (8) Мальчик еще слабый (есть). (9) Однажды на берег пошел за капустой. (10) Потом капусту стал собирать. (11) В то время, когда он собирал, старшина пришел. (12) Придя, сказал: (13) „Какаляхак, капусту твою отдай мне, я съем ее". (14) Какаляхак сказал: (15) „Нельзя! Свою капусту я не отдам. (16) Когда приду домой, родители мои будут есть". (17) Старшина все же съел ее. (18) Какаляхак со слезами (плача) пошел домой. (19) Когда он вошел, его отец спросил его: (20) „Почему плачешь ты?" (21) - „Потому что старшина мою капусту отнял у меня". (22) Его отец сказал ему: (23) „Не плачь, чтобы ты силачом стал, (ты чтобы силачом был) [поэтому] отнял он у тебя. (24) Лучше завтра в бухту откочуем. (25) Иначе старшина убьет нас". (26) Мужчина замолчал. (27) Когда наступила ночь, уснули. (28) На другой день утром проснулись. (29) Проснувшись, стали есть. (30) Есть кончив, ярангу свою разобрали. (31) Разобрав, в бухту откочевали. (32) Затем в бухте ярангу построили. (33) Тут стали жить. (34) Какаляхак каждый день (день каждый) тренировался.' (35) После этого быстро силачом стал. (36) Даже такие камни, которые двое мужчин не могли поднять (даже камни, мужчин два когда не могут поднять), стал поднимать их. (37) Тут в бухте одну зиму перезимовали. (38) Когда наступило лето, испробовать [свою силу] захотел. (39) Матери своей сказал: (40) „А ну-ка, мяса скорее свари, я в Сивукак за капустой сейчас побегу". (41) Какаляхак приготовляться стал, а также матери своей топлива сухого
с.71.
дал. (42) Женщина костер разожгла. (43) Какаляхак вышел. (44) После него мать мясо варить стала. (45) А также свой костер сильно разожгла. (46) После этого Какаляхак побежал в Сивукак. (47) Никому невидимый на конец мыса прибыл. (48) Прибыв, Какаляхак капусты быстро набрал. (49) Когда кончил, обратно побежал. (50) Мясо не сварилось еще, когда к яранге прибыл. (51) Когда прибыл, его отец сказал ему: (52) „Вот здорово! Ты, оказывается, даже быстрее меня (даже меня, оказывается, быстрее ты)". (53) Мясо когда сварилось, женщина деревянный поднос подала. (54) Сначала они стали есть капусту. (55) Кончив, вареное мясо стали есть. (56) Есть кончив, постель стлать начали. (57) Постель постлав, легли (легши), уснули. (58) На другой день утром проснулись. (59) Проснувшись, стали есть. (60) В то время когда они ели, из Сивукак мужичок пешком прибыл. (61) Прибыв, вошел. (62) Войдя, рассказывать стал: (63) „Сивукакские там кита убили". (64) - „Вот что! Кто убил?" (65) - „Старшина кита убил". (66) Какаляхак сказал: (67) „Я тоже в Сивукак пойду. (68) Хотя бы для еды немножко, пойду попрошу". (69) Отец его сказал: (70) „Зачем ты пойдешь? Ведь убьет тебя он". (71) - „Да пусть убьет меня". (72) Какаляхак замолчал. (73) Есть когда кончили, мужичок ушел в Сивукак. (74) После этого Какаляхак приготовляться стал. (75) Приготовившись, отправился бегом. (76) Мужичка у подножия горы догнал. (77) Догнав, обогнал его (мимо него пробежал). (78) Когда обогнал, еще быстрее побежал. (79) Когда он собрался уходить, отец его хотя и говорил. ему: (80) „В Сивукак когда прибудешь, к своей тетке зайди", (81) но он к сестре своей зашел. (82) Прибыв, вошел. (83) Когда вошел, сестра его сказала ему: (84) „Зачем пришел ты? Вот муж мой, когда придет, убьет тебя". (85) Какаляхак сказал ей:. (86) „Безразлично (посередине), пусть убьет. Даже ничего (мало) не боюсь". (87) Какаляхак у своей сестры жилы попросил. (88) И вот сестра его жил дала ему. (89) После этого Какаляхак стал крутить. (90) Ниток много приготовил (кончил). (91) Сестра его сказала ему: (92) „Скорее: муж мой, когда придет, убьет тебя". (93) - „Ладно, я не боюсь, пусть придет".
с.72.
(94) И вот, вскоре муж ее пришел. (95) Придя, вошел. (96) Войдя, Какаляхака спросил: (97) „Ой, ты пришел?" (98) - „Да, я пришел". (99) Жене своей сказал: (100) „А ну-ка, кухлянку для борьбы дай". (101) Какаляхак сказал своей сестре: (102) „Кухлянка эта плохая. (103) Ну-ка, дождевик свой дай. (104) Старшина заставляет меня (бороться) - я не умею бороться". (105) Какаляхак замолчал. (106) Его сестра дождевик дала. (107) Какаляхак надел. (108) Старшина встал. (109) Когда встал, Какаляхак вышел [на место борьбы]. (110) Старшина сказал ему: (III) „Я начну сейчас бороться с тобой (бороть тебя)". (112) - „Ладно". (113) Старшина Какаляхака хотел взять. (114) Какаляхак, в промежуток его ног проскочив, когда прыгнул, впереди его встал, устояв на ногах. (115) Сказал: „Потому что я не умею бороться". (116) Еще когда он [старшина] хотел его взять, не мог взять. (117) Уже старшина устал. (118) Когда устал, сел. (119) Когда сел, Какаляхак сказал ему: (120) „А ну-ка, я тоже тебя поборю". (121) Старшина отказался. (122) Когда он отказался, все равно Какаляхак его взял. (123) Затем, когда бросил его, голову подвернув вниз, убил его. (124) Когда убил, сестре своей сказал: (125) „Мужа своего жалеешь ты? У тебя дети есть". (126) Сестра его сказала ему: (127) „Хотя и жалко, но как оживлю?" (128) - „Если ты его жалеешь, его пояс дай". (129) Действительно, мужа своего пояс (его) дала она ему. (130) Какаляхак старшину поясом стал бить (его), и оживил его. (131) Старшина сел. (132) Когда сел, сказал: (133) „Какаляхак очень сильный, оказывается, даже усыпил меня". (134) После этого Какаляхак сестре своей сказал: (135) „Когда я пойду, твой нерпичий мешок возьму я". (136) Старшина жене своей сказал: (137) „Мешок нерпичий мясом наполни". (138) Действительно, женщина свой нерпичий мешок мясом наполнила (его). (139) Какаляхак, взяв, на берег пошел. (140) Когда пошел, два сторожа (сторожа два) на берегу сидят, оказывается. (141) Мужчина один увидал его. (142) Увидав, сказал ему: (143) „А! Какаляхак пришел!". (144) - „Да, пришел я. (145) Нуте-ка, я оттуда (за препятствием ниже говорящего) китового уса отрежу. (146) После
с.73.
этого Какаляхак в воду вошел. (147) Войдя, китовый ус стал дергать. (148) Выдернув, на сушу выбрасывал. (149) Сторож сказал ему: (150) „Какаляхак, хватит, а то старшина ругать будет тебя". (151) Действительно, Какаляхак кончил. (152) Кончив, к суше пошел. (153). Придя, два китовых уса (уса два) взял. (154) Взяв, свернул их в трубки. (155) Свертывать когда кончил, в свой нерпичий мешок положил. (156) Потом свой нерпичий мешок взвалив на спину, ушел в бухту. (157) Затем шел. (158) Шел, шел, шел, в свою ярангу пришел. (159) Придя, вошел. (160) Когда вошел, его отец сказал ему: (161) „Я думал, что тебя убили. (Что тебя убили думал я)". (162) Какаляхак сказал ему: (163) „Почему они меня убьют?". (164) После этого Какаляхак замолчал. (165) Когда замолчал, свой нерпичий- мешок открыл. (166) Когда он его открыл, мясо стал вынимать из него. (167) Также и китовые усы (дв. ч.) вынул. (168) Мать его сказала ему: (169) „Наверное, ты украл?" (170) Какаляхак сказал ей: (171) „Нет, старшина дал. (172) Из одного (другого) [уса] ведро сделайте. (173) Этот один предназначается для того, чтобы сачок [для ловли наваги] сделать из него". (174) Потом Какаляхак замолчал. (175) И вот женщина в сени вышла. (176) Выйдя, кита свежего варить начала. (177) Когда сварились куски мяса, есть стали. (178) Есть кончив, в зимний полог вошли. (179) Затем женщина начала постель стлать. (180) Постель стлать когда кончила, легли (легши), уснули. (181) На другой день утром проснулись. (182) Проснувшись, стали есть. (183) Во время еды Какаляхак своему отцу сказал: (184) „Есть когда кончим, в Сивукак отправимся. (185) Старшина больше не будет нам мешать". (186) После этого его отец согласился. (187) И вот есть кончив, ярангу свою разобрали. (188) Разобрав, в Сивукак откочевали. (189) Прибыв, в Сивукаке ярангу построили. (190) И вот тут хорошо стали жить. (191) А также Какаляхак женился. (192) Тут одну зиму зимовали. (193) Когда наступило лето, из Уназика, из Эстихета, из Урелика, из Сиреника байдары приехали. (194) Приехав, байдары свои на сушу вытащили. (195) Потом по ярангам разошлись. (196) Хозяева радушно встретили их. (197) Затем
с.74.
стали есть. (198) Есть когда кончили, хозяева сказали им: (199) „Сейчас соревноваться будем". (200) Гости сказали им: (201) „Мы тоже будем". (202) После этого на место борьбы пошли. (203) Там мужчины разные боролись. (204) Бороться когда кончили, старшина Какаляхаку сказал: (205) „Ну-ка, мы тоже на улице поборемся, на просторе". (206) Какаляхак сказал ему: (207) „Нет, я не умею бороться". (208) Старшина сказал ему: (209) „Прошлый раз в зимнем пологе в тесном мы боролись. (210) Ну-ка, теперь на улице, на просторе поборемся мы, чтобы люди все видели нас, как боремся". (211) Какаляхак сказал ему: (212) „А ну поборемся. Теперь, если убью тебя, не оживлю, потому что ты сам хочешь бороться. (213) А вот с другими не борешься", (214) Старшина на место борьбы (места борьбы на середину) вышел. (215) Затем Какаляхак вышел. (216) Бороться начали. (217) Побороть старшина Какаляхака не мог, даже обхватить его не мог. (218) Какаляхак отскакивал. (219) Старшина очень устал. (220) Сел. (221) Когда он сел, Какаляхак обхватил его. (222) Потом на землю когда бросил, старшину убил. (223) Когда убил его, закричал: (224) „Ближние, вашего старшину если вы жалеете, жену его позовите". (225) Действительно, жену его позвали. (226) Потом его жена пришла. (227) Когда пришла, сказал ей: (228) „Мужа своего жалеешь?". (229) Жена его [убитого] сказала ему: (230) „Нет, не жалею я его, плохой он, грабитель он". (231) Затем женщина, умолкнув, пошла в свою ярангу. (232) Придя, вошла. (233) Когда вошла, Какаляхак народу опять сказал: (234) „Если меня вы боитесь, вязку принесите". (235) И вот мужчины ремней принесли. (236) Затем, труп связав, похоронили (отнесли) его*1. (237) Когда похоронили (отнеся), по своим ярангам разошлись. (238) Одну ночь переночевав, на другой день гости по своим селениям разъехались (в свои селения уехали). (239) Какаляхак стал старшиной, кроме того, богатый (не бедный) стал.
(240) Вся. (241) Тьфу!
Примечания
*1 аг'уляк'усимакан'ат 'похоронили (отнесли) его'. Обряд похорон совершался следующим образом: умерших сначала мыли. Предварительно вымытого и одетого в новую меховую одежду (шерстью вверх) покойника связывали ремнями, при этом у ремней оставляли столько концов, сколько человек должны его нести (обычно в пределах 10). Голову покойника покрывали шкурой молодого оленя. Чтобы тело не сгибалось, ремни привязывались к палкам. Перед выносом тела, прикрепленного к двум палкам-носилкам, родственники и знакомые умершего собирались в ярангу, чтобы в последний раз поесть в присутствии умершего. Считалось, что умерший ест вместе со всеми. Членам семьи умершего нести покойника на могилу не разрешалось. Умерших не зарывали в землю, а обкладывали камнями так, что покойник оставался открытым. На могиле одежда разрезалась на кусочки. Все вещи и охотничьи принадлежности раскладывались вокруг покойника. Тут же клались и самые вкусные кушанья в размельченном виде.
Вместе с умершими клались вещи, принадлежавшие ему при жизни: с мужчиной - охотничьи принадлежности, с женщиной - принадлежности домашнего обихода. Наиболее ценные
с.78.
вещи (ружье, гарпун, лодка, швейная машина и т. д.), оставляемые умершим, приводились в негодность, чтобы никто не мог пользоваться ими. Эскимосы полагали, что эти вещи должны принадлежать только покойнику.
Пришедших с похорон обычно посыпали золой. Каждый из участников похорон, придя домой, был обязан вымыть руки. После похорон во всем селе жители разговаривали тихо, так как считалось, что громкий разговор и шум привлечет дух умершего. Верили, что в день похорон нельзя шить и что-либо делать с ремнями: притянешь вместе с ниткой или ремнем и дух умершего; нельзя вязать узлы: привяжешь. к себе болезнь. По умершим справлялся траур.
с.79.
№ 5
Текст на эскимосском яз. - с.80-86.
Перевод
АХАХАНАУРАК
(Сказка)
(3) Давно, говорят, это было. (4) Пять мужчин (мужчин пять) родных братьев. (5) Некоторые в море, когда на охоту
с.86.
отправлялись, пропали. (6) Некоторые, в тундру когда пошли, пропали. (7) Уже мужичок один остался, его имя Ахаханаурак. (8) Имеет отца, имеет мать. (9) Ахаханаурак всегда в яранге находится. (10) Их отец никуда его не пускает, потому что братья его в разное время (не в одно время) пропали. (11) Чтобы и он не пропал, не пускали его. (12) Однажды весной ночью Ахаханаурак каяк стал делать. (13) Когда каяк [делать] кончил, солнце взошло. (14) Свой каяк шкурой не обтянув, на полог (полога наверх) поставил. (15) Поставив, войдя, уснул. (16) На другой день, проснувшись, [на] свой каяк когда посмотрел, дощечки (ножки) [т. е. каркас каяка в разобранном виде] увидал. (17) Оказывается, его отец сломал его. (18) После этого, о своем каяке сожалея, Ахаханаурак стал плакать. (19) Затем ночи стал ждать. (20) Когда наступила ночь, отца своего каяк украл (его). (21) Украв, отчалил. (22) Потом удалился. (23) Затем грести стал (24) Когда суша скрылась, нерпу увидал. (25) Увидав, убил ее. (26) Когда убил, в свой каяк положил ее. (27) Еще дальше начал грести. (28) В то время когда он греб, туман поднялся. (29) Якорь спустив, свой каяк закрыв, Ахаханаурак уснул. (30) Когда проснулся, туман рассеялся. (31) Свой каяк открыл, а также якорь свой поднял (вытянул). (32) Еще дальше начал грести. (33) Большая скала появилась (большую скалу появил он). (34) Когда появилась (появив), еще дальше начал грести. (35) К скале направился. (36) Когда подъехал, великан (огромный мужчина) на скале (скалы наверху), оказывается, сидит. (37) Ноги свои в воду опустив, великан звать его стал: (38) „Проезжий! Иди сюда". (39) Ахаханаурак не послушался его. (40) „Скорее, а то взволную его [море]". (41) Великан ногами своими стал болтать. (42) Действительно, взволновал его [море]. (43) После этого Ахаханаурак испугался. Сказал ему: (44) „Сейчас, я сейчас приду". (45) Действительно, пошел. (46) Пойдя, [на берег] вышел. (47) Когда вышел, великан сказал ему: (48) „А ну-ка, поиграем в прятки". (49) Ахаханаурак согласился: (50) „Ладно". (51) И вот великан сказал ему: (52) „Ну-ка, зажмурься". (53) Действительно, Ахаханаурак зажмурился. (54) Затем великан лег навзничь.
с.87.
(55) Ахаханаурак сделал вид, что ищет его. (56) Потом на живот его влез. (57) Когда влез, на его животе стал плясать. (58) „Как будто бы это живот". (59) Великан стал кричать: (60) „Ой! Ой! Животу моему сделал больно ты". (61) Ахаханаурак спустился [с живота]. (62) Великан сел. (63) Когда он сел, Ахаханаурак сказал ему: (64) „Ну-ка, ты зажмурься, я спрячусь". (65) Действительно, великан зажмурился. (66) Когда зажмурился, Ахаханаурак в петлю торбаз великана (великана торбаза в петлю) влез*1. (67) Когда влез (влезши), сказал: (68) „Ну, ищи меня". (69) Великан стал искать его. (70) И вот найти не мог его. (71) Наконец, великан сердиться стал. (72) „Негодный, так вот [теперь] я тебя съем". (73) Ахаханаурак из петли торбаз великана (великана торбаз его из петли) выскочил. (74) „Здесь я!". (75) Великан сказал ему: (76) „Ну-ка, наши печенки съедим"'. (77) Ахаханаурак сказал ему: (78) „Подожди, нож свой в каяке возьму я". (79) И вот великан согласился. (80) Действительно, Ахаханаурак к своему каяку пошел. (81) Придя, вошел. (82) Войдя, свою нерпу разрезал вдоль. (83) Разрезав ее вдоль, дождевик свой к телу надел. (84) Потом подпоясался. (85) Подпоясавшись, своей нерпы внутренности вынул (их). (Ј6) Вынув, за пазуху положил (их). (87) Затем свою кухлянку надел. (88) После этого к великану пошел. (89) Когда он пришел, великан сказал ему: (90) „Ну-ка, твою печенку сначала съем я". (91) - „Ладно". (92) Затем Ахаханаурак лег навзничь. (93) Великан свой нож взял. (94) Взяв, стал его точить. (95) Точить кончив, Ахаханаурака живот (его) разрезал вдоль. (96) Разрезав, внутренности обнаружил. (97) Потом великан печенку его стал есть. (98) В то время когда ел, говорил: (99) „Почему твоя печенка нерпой пахнет?" [мн. ч.]. (100) Ахаханаурак сказал ему: (101) „Потому что мы нерп едим, поэтому моя печенка нерпой пахнет". (102) После этого Ахаханаурак замолчал. (103) Великан печенку когда кончил, Ахаханаурак сел. (104) Когда сел (сев) великану сказал: (105) „Ну-ка, ты тоже ляг навзничь". (106) Действительно, великан лег навзничь. (107) Ахаханаурак живот его разрезал. (108) Разрезав, внутренности его обнаружил. (109) Сердце его когда
с.88.
увидал, - очень сильно бьется. (110) Ахаханаурак великана сердце (его) проткнул (его). (111) Великана убил. (112) Потом своей нерпочки добытой оставшуюся (другую) печенку положил за пазуху. (113) Когда кончил, в свой каяк отправившись, отчалил. (114) Затем поехал. (115) Ехал, ехал, ехал, к большому острову подъехал. (116) Причалил. (117) Причалив, свой каяк на сушу поставил. (118) Затем гарпун свой, поплавки свои взяв, пошел. (119) Туда, в противоположную сторону от берега, пошел*2. (120) По дороге Ахаханаурак маленький жирник зажженный увидал. (121) Когда увидал, к нему пошел. (122) Когда подошел, рядом сел. (123) Сев, тут стал отдыхать. (124) В то время когда он отдыхал, большой дух из жирника высунулся. (125) Высунувшись, сказал: (126) „Ахаханаурак! Ахаханаурак! Кишки твои дай!" (127) Нерпочки кишки (ее) отдал ему. (128) Большой дух провалился.
(129) Немного погодя (побыв), большой дух опять высунулся.
(130) Высунувшись, опять сказал: (131) „Ахаханаурак! Ахаханаурак! Печенку твою дай". (132) Ахаханаурак своей нерпочки печенку отдал ему. (133) Большой дух съел их. (134) Есть кончив, провалился. (135) Вскоре (недолго побыл) опять высунулся. (136) Высунувшись, опять сказал: (137) „Ахаханаурак! Ахаханаурак! Легкие твои дай". (138) Ахаханаурак своей нерпы легкие дал ему. (139) Большой дух опять провалился. (140) Большой дух вскоре опять высунулся. (141) Высунувшись, опять сказал: (142) „Ахаханаурак! Ахаханаурак! Сердце твое дай!" (143) Ахаханаурак сказал ему: (144) „Сердце свое не дам я. (145) Сердце мое жизнь дает мне, а также мое орудие жизни, а также мое орудие мысли". (146) Большой дух сказал ему: (147) „Тогда съем тебя". (148) Ахаханаурак сказал ему: (149) „Подожди, сердце мое отдам тебе". (150) Ахаханаурак своего гарпуна поплавки приготовил*3. (151) Когда кончил, большому духу сказал: (152) „Рот твой открой, свое сердце отдам тебе". (153) Действительно, большой дух рот открыл. (154) Ахаханаурак загарпунил его. (155) Большой дух провалился, а также опплавки в землю провалились. (156) Ахаханаурак по его следам пошел. (157) И вот по дороге поплавки [из земли] высовывались.
с.89.
(158) Ахаханаурак следовал за ним. (159) Вдруг большой дух в ярангу проскочил. (160) Ахаханаурак около двери (двери рядом) стал ждать его. (161) В зимний полог большой дух вошел. (162) А поплавки у двери с улицы (остались). (163) Войдя, большой дух стал стонать. (164) Внутри жена его спросила его: (165) „Где болит?". (166) Большой дух сказал ей: (167) „Наверное мой желудок колет". (168) Потом Ахаханаурак в другую ярангу пошел. (169) Придя, вошел. (170) Когда вошел, духов маленьких двоих увидал. (171) Старушки [дв. ч.] безглазые. (172) Старушки спросили его: (173) „Ай! Кто ты?". (174) - „Это я". (175) - „Кто ты?" (176) - „Ахаханаурак". (177) - „Хорошо, ох там наш старшина болеет от своего живота. Пожалуй, позовут меня". (178) Старушка замолчала. (179) Когда замолчала, Ахаханаурак сказал ей: (180) „Что это?" На твоей шее как будто бы большая вошь?" (181) Старуха сказала ему: (182) „Ну-ка, посмотри". (183) И вот, Ахаханаурак пошел к ней. (184) Подойдя сказал ей: (185) „Ну-ка, приподними выше голову". (186) Старушка приподняла. (187) Когда приподняла, Ахаханаурак горло когда ей сдавил, старушку убил. (188) Когда убил, кожу ее снял с нее. (189) Когда снял, Ахаханаурак надел ее. (190) Когда надел, скручивая нитки, запел песню. (191) В то время когда он пел, мужчина просунулся. (192) Просунувшись, сказал: (193) „Где эта старушка?" (194) Ахаханаурак ответил ему: (195) „Вот" [голосом старухи]. (196) Мужчина сказал ему: (197) „Я тебя звать пришел: наш старшина там болеет. Пойдем-ка туда". (198) Ахаханаурак сказал ему: (199) „Я бы пошла, только очень слабая я". (200) Мужчина сказал ему: (201) „На спину посажу тебя". (202) - „Ладно". (203) После этого Ахаханаурак встал. (204) Когда встал, мужчина посадил его на спину. (205) Когда на спину посадил, - оказывается тяжело. (206) Мужчина спросил его: (207) „Почему тяжелая стала ты?" (208) Ахаханаурак ответил ему: (209) „Потому что я полная (жирная), и [потому что] шаманка я". (210) И вот мужчина принес его в большую ярангу. (211) Принеся, внес его. (212) Затем Ахаханаурак своей хозяйке сказал: (213) „Женщина здешняя, ну-ка, тех
с.90.
с улицы жителей поселка позови. (214) Всех, с детьми пусть придут". (215) Действительно, женщина позвала всех. (216) „Вот кончила я". (217) Ахаханаурак больного когда посмотрел, во рту его гарпун, а также дышит, оказывается, огнем. (218) Потом тут находились. (219) Вскоре все их односельчане стали приходить. (220) Затем вошли со стариками (придя), со старухами (придя), с детьми (придя), так что все односельчане. (221) Ахаханаурак сказал им: (222) „Нуте-ка, жирник потушите". (223) И вот женщина жирник потушив, в сени вынесла его. (224) Когда вынесла, Ахаханаурак сказал им: (225) „Нуте-ка, помогите мне. (226) Кто имеет (имеющий) песню, свою песню (от своих песней) пусть поет. (227) Если не имеет (не имеющий) песни, просто так пусть кричит. (228) Когда (если) я начну, вы начинайте". (229) После этого Ахаханаурак запел. (230) Остальные свои песни запели. (231) Не имеющие песен сильно закричали. (232) В то время, когда они кричали, Ахаханаурак духа больного когда заколол, убил его. (233) Когда убил, свой гарпун вытащил. (234) Вытащив, выскочил на улицу. (235) Выскочив, после этого побежал. (236) Духи замолчали. (237) Когда замолчали, духа жена (его) жирник внесла. (238) Когда внесла (внеся), зажгла его. (239) Когда зажгла, мужа своего когда увидала,- мертвый. (240) Выскочив, за Ахаханаураком погнались. (241) Сказали ему: (242) „Если догоним тебя, съедим тебя. (243) Зачем соврала нам". (244) Но Ахаханаурак оставил их [позади]. (245) Каяк свой увидал он (появил его). (246) Когда увидал (появил) его, сказал ему: (247) „Каячок, каячок, к спуску в воду приготовься". (248) Действительно, каячок в воду спустился. (249) Когда спустился, Ахаханаурак к своему каяку подошел. (250) Подойдя, в свой каяк когда влез (влезши), отчалил. (251) После этого духи к берегу подошли. (252) Духи в воду не могут входить. (253) Один дух воду стал пить. (254) Когда он пил, Ахаханаурак ко рту духа приплыл (духа ко рту приблизился). (255) Хотя и старался вернуться, все равно ко рту духа (духа ко рту) приплыл (прибыл). (256) Ахаханаурак, находящийся в своем каяке, корешок дягеля взял*4. (257) Когда взял (взяв) [и] по
с.91.
воде когда стал ударять им, вода обратно пошла. (258) И вот Ахаханаурака дух не взял (его). (259) В свое селение повернул. (260) Потом в свое селение отправился. (261) Прибыв, причалил. (262) Причалив, свой каяк вытащил. (263) Вытащив, в свою ярангу отправился. (264) Придя, вошел. (265) Войдя, родителей своих увидал. (266) Головами соткнувшись, оказывается, сидят. (267) Его отец сказал ему: (268) „Думали мы, что тебя убили". (269) Ахаханаурак сказал ему: (270) „Нет, наверное, мои братья от своей глупости умерли. (271) Теперь я далеко если поеду, никто (кто) не убьет меня". (272) После этого Ахаханаурак замолчал. (273) Однажды в тундру еще пошел. (274) К месту, где много ягод (ко многим ягодам) подошел. (275) Подойдя, ягоды собирать стал. (276) Когда собирал, земля встала на ребро. (277) Ахаханаурак упал в промежуток множества стоящих ножей (множества ножей стоящих в промежуток)*5. (278) Даже негде пошевелиться. (279) Немного времени спустя, мужчина подошел. (280) Подойдя, сказал: (281) „Ой, моя сетка поймала нерпочку, меховая (она есть)". (282) Мужчина взял Ахаханаурака. (283) Потом Ахаханаурак притворился мертвым. (284) Мужчина стал его щекотать. (285) Ахаханаурак терпел. (286) После того как он стерпел, мужчина на спину поднял его. (287) Затем к большому лесу подошел. (288) Когда подошел, Ахаханаурак за дерево своими ногами ухватился. (289) Мужчина сильно тянул. (290) Когда выпустил [Ахаханаурак дерево], мужчина упал, на лице шишку получив. (291) После этого снова тут на спину поднял (его). (292) Подняв на спину, понес его домой. (293) Принеся, внес его в свою ярангу. (294) Когда он его внес, дети обрадовались. (295) „Ай! Спасибо! Мы будем нерпу есть". (296) Потом в зимний полог Ахаханаурака внесли. (297) Когда внесли (внеся), на деревянный поднос положили его. (298) Затем женщина свой женский нож взяла (его). (299) Взяв, к мужчине [Ахаханаураку] подошла. (300) А также свой женский нож стала точить (его). (301) Точить кончив, женщина Ахаханаураку живот его пощупала. (302) Ахаханаурак живот свой напружинил. (303) После этого своему мужу сказала: (304) „Еще мерзлый, оказывается".
с.92.
(305) Ее муж сказал ей: (306) „Завтра разделаешь (разрежешь)". (307) Очень дети радовались, потому что завтра будут нерпу есть. (308) Потом наступила ночь... (309) Затем уснули. (310) Когда они спали, Ахаханаурак сел. (311) Убив их, вышел. (312) Выйдя, в свою ярангу пошел. (313) Придя, вошел. (314) Войдя, отцу своему сказал: (315) „Вот, разбойников всех перебил я. (316) Больше (еще) духи не придут. (317) Вот, у нас не стало их". (318) После этого Ахаханаурак замолчал. (319) Так вот, тут они и жили. (320) Ахаханаурак очень хорошо стал жить.
(321) Вся. (322) Тьфу!
Примечания
*1 пдтулг'ин'анун итх'умалг'и 'в петлю торбазов спрятался (вошел)'.
У торбазов обычно имеются петли, в которые продевают лямки. Торбаза у великана были такого размера, что в их петлю мог спрятаться человек.
Рис.
с.93.
*2 Кылютмун 'туда, в противоположную сторону от берега (к месту противоположному от входа в ярангу)'.
Кылюта - противоположная от берега сторона, противоположная стена и т. п.
*3 ау'атах'пани 'свои поплавки'. Ау'атах'пак 'поплавок из нерпичьей шкуры. Шкура с нерпы снимается с разрезом только на голове и наполняется воздухом. К толстому ремню привязывается несколько поплавков на расстоянии приблизительно трех метров один от другого. Загарпунив зверя, охотник бросает ремень с поплавками в воду. По поплавкам он настигает зверя. Поплавки особенно необходимы во время охоты на кита. По поплавкам следят за направлением кита.
*4 тыплъюхак' - 'дягель', (Anchangelica officinalis Hoffm.), пахучий корешок, который только нюхают, но не едят.
*5 Существует предание о том, что эскимосы у подножья горы рыли ямы, в них ставили копья или ножи, на которые и бросали своих врагов.
с.94.
№ 6
Текст на эскимосском яз. - с.95-96.
Перевод
СКАЗКА О СИРОТКЕ-МАЛЬЧИКЕ
(2) Давно, говорят, это было. (3) Пять мужчин (мужчин пять) родных братьев, их двоюродный брат по отцу сиротка. (4) Живут в одном селении. (5) Односельчанку их девушку красивую никто (все) ее взять не может (не могут). (6) Девушка сиротку любит. (7) Однажды сиротка, подумав, своим двоюродным братьям сказал: (8) „Эту девушку вы взять не можете, я, наверное, возьму ее". (9) Двоюродный брат его ответил ему: (10) „Плохой ты (есть), пожалуй, не женишься". (11) Сиротка сказал: (12) „Все равно женюсь". (13) Однажды сиротка, когда пошел (пойдя) к ней [к девушке], когда вошел,
с.96.
сказала ему девушка: (14) „Есть не хочешь?" (15) Сиротка ответил ей: „Что ж, поем". (16) Действительно, стали есть. (17) Сказал ей, кушая: (18) „Девушка, я хочу взять тебя". (19) Девушка ответила ему: (20) „Пожалуй, нет, ты не женишься. (21) И лучше тебя (тебя лучшие) не женятся на мне, не могут. (22) Подумаю, а потом, завтра скажу тебе". (23) И вот сиротка пошел в свою ярангу*1. (24) Когда вошел, двоюродный брат его спросил его: (25) „Ну как? Девушка ничего не говорит тебе?" (26) Сиротка ответил ему: (27) „Завтра я женюсь". (28) И вот заснули. (29) На другой день утром сиротка пошел к девушке. (30) Вошел в зимний полог*2. (31) Войдя, девушку спросил: (32) „Ну как? Надумала?" (33) Девушка ответила ему: (34) „Так вот замуж вышла за тебя. (35) Даже сегодня вечером все свои вещи принесу к вам". (36) Сиротка сказал ей: (37) „Пока я пойду, двоюродным братьям расскажу, чтобы прибрали (чисто сделали)". (38) Действительно, пошел сиротка в свою ярангу. (39) Войдя, говорит своему двоюродному брату: (40) „А ну-ка, прибери-ка [полог]: я женился". (41) Двоюродный брат ответил: (42) „Врешь ты, не женишься ты...". (43) Сиротка сказал ему: (44) „Правда, я женился". (45) Двоюродный брат стал смеяться над ним: (46) „Вечером приведи свою жену". (47) Сиротка сказал ему: (48) „Говорю тебе, что вечером свои вещи принесет". (49) И вот двоюродный брат его прибрал [полог]. (50) Потом сиротка пошел в ярангу девушки. (51) Войдя, сказал ей: (52) „Там прибирает двоюродный брат. (53) Сначала он не верил мне, что я женился". (54) Действительно, когда наступил вечер, девушка свои вещи притащила. (55) Сиротка помог ей. (56) И вот сиротка женился на девушке-красавице.
(57) Вся. (58) Тьфу!
Примечания
* 1 Яранга - мын'тыг'ак' - зимнее жилище эксимосов, имеющее круглую форму. Мын'тыг'ак' состоит из двух отделений: переднего - натык и заднего - агра. Передняя часть натык напоминает сени и служит для хранения охотничьих, рыболовных и хозяйственных принадлежностей. Пол в этой части яранги ничем не застилается. В зимние бураны, а также по ночам здесь находятся собаки. Собственно жилищем служит задняя часть яранги - зимний полог (см. прим. 14 - агра). По сторонам зимнего полога устраиваются примитивные кладовки для хранения продуктов, одежды, обуви.
Каркас яранги делается из жердей. Нижняя часть каркаса обтягивается моржовой кожей или обшивается тесом, а иногда железом. Верхняя часть обтягивается брезентом. Основание яранги обычно обкладывается слоем дерна высотой около 1 метра.
В настоящее время эскимосы переходят к новому типу
с.100.
жилищ, представляющих собой домики с низким потолком и маленькими окнами.
Рис.1-3.
*2 агра 'зимний полог'. Слово заимствовано из чукотского языка, где оно имеет форму агран.
Зимний полог устраивается следующим образом: на отведенном месте для зимней яранги на небольшом возвышении устраивается площадка. Размер площадки зависит от количества членов семьи и колеблется от 6 до 10 кв. м. На возвышении укрепляется каркас полога. Каркас делается из тонких узких дощечек и напоминает большую клетку, открытую со стороны сеней. Высота каркаса равна среднему человеческому росту. Углы каркаса делаются закругленными. Когда каркас установлен, его с трех сторон обтягивают толстыми оленьими шкурами шерстью наружу. Затем потолок и все три стороны тщательно утепляются травой или мхом. Четвертая сторона, открытая, завешивается занавесом из оленьих шкур. Этот занавес заменяет собой дверь. В полог можно попасть только ползком или нагнувшись, приподнимая занавес. Пол в пологе покрывается моржовой кожей, расслоенной пополам. У выхода, около занавеса, во всю ширину полога (поперек всего занавеса) на самый край возвышения кладется деревянная плаха горбылем вверх. Плаха эта обычно покрывается шкурой и служит изголовьем.
Рис.4.
с.101.
№ 7
Текст на эскимосском яз. - с.104-105.
Перевод
СКАЗКА О ДИКОЙ ОЛЕНЕ И БЫЧКЕ
(2) Давно, говорят, это было. (3) Большой дикий олень на берег пошел. (4) Дикий олень увидел в воде бычка (5) Дикого оленя бычок стал дразнить. Сказал ему:
(6) „Большой дикий олень тот (находящийся наверху) пузатый,
Большой дикий олень тот (находящийся наверху) большерогий,
ноги тонкие,
руки тонкие*1".
(7) Дикий олень бычку сказал: (8) „Бычок, бычок, приблизься сюда". (9) Бычок приблизился. (10) Дикий олень рогами. своими подхватил его. (11) Бычок закричал*2:
(12) „Хвост мой высох,
Плавники мои высохли,
Туловище мое высохло,
Рот мой высох".
(13) Дикий олень бычка в воду спустил. (14) Бычок большого оленя опять стал дразнить:
с.105.
(15) „Дикий олень тот (находящийся наверху) пузатый,
Дикий олень тот (находящийся наверху) большерогий,
Ноги тонкие,
Руки тонкие".
(16) Дикий олень бычку сказал; (17) „Бычок, бычок, приблизься сюда!" (18) Бычок приблизился. (19) Дикий олень бычка опять рогами своими поддел. (20) Бычок опять закричал:
(21) „Хвост мой высох,
Плавники мои высохли,
Туловище мое высохло,
Рот мой высох".
(22) Бычок весь высох. (23) Бычок умер. (24) Дикий олень съел его. (25) Дикий олень сказал: (26) „Бычки эти уж очень вкусны".
(27) Вся сказка. (28) Тьфу!
Примечания
*1 талъикык 'руки'. Руками здесь называются передние ноги дикого оленя.
c.112.
*2 Слово арамалг'и на русский язык может переводиться одним из следующих глаголов: 'закричал', 'закаркал', 'заквакал', 'захрюкал' и т. д., так как в эскимосском языке нет отдельных слов для обозначения различий в крике, издаваемых различными животными и птицами.
с.113.
№ 8
Текст на эскимосском яз. - с.114-117.
Перевод
ВЕЛИКАНША
(Сказка)
(3) Давно, говорят, это было. (4) Несколько девочек*1 пошли за топливом. (5) Но не топливо собирают, а ягоды едят. (6) В то время, когда собирали, великанша*2 пришла. (7) Свою камлейку из ровдуги*3 сняв, девочек в свою оленью камлейку положила (их), отнесла их к большому высокому дереву.
(8) Подойдя с ними, большому дереву сказала великанша:
(9) „Дерево, нагнись, нагнись!" (10) Дерево сразу наклонилось. (11) Девочек к вершине дерева (дерева к вершине его) привязала великанша. (12) Великанша дереву говорит опять: (13) „Разогнись, разогнись!" (14) Дерево сразу разогнулось. (15) Девочки внутри оленьей камлейки (оленьей камлейки внутри) остались. (16) Вдруг это - горностайчик пришел. (17) Девочки сказали ему; (18) „Горностаюшка, правда, что ты мужчина? Развяжи-ка нас". (19) - „Не развяжу вас, так как вы во время моей еды бросаете в меня камнями". (20) Горностайчик ушел. (21) Вдруг это - зайчик подошел. (22) Девочки говорят ему: (23) „Зайчик, правда, что ты мужчина? Развяжи нас". (24) Зайчик сказал им: (25) „Так как вы во время моей еды мешаете мне, я не развяжу вас". (26) Вдруг это - лисица
с.117.
подошла. (27) Девочки сказали ей: (28) „Лисанька, правда что ты мужчина? Развяжи нас". (29) Лисица девушек спросила: (30) „Как большому дереву великанша говорит? (31) Девочки сказали ей: (32) „Так говорит ему: (33) "Наклонись, наклонись!"" (34) И вот лисица дереву проговорила: (35) „Наклонись, наклонись!". (36) Дерево нагнулось. (37) Девочек лисица развязала. (38) Девочки вышли [из камлейки]. (39) Одна девушка в рукаве оленьей камлейки осталась. (40) Девочки оленью камлейку ягодником наполнили, полную. (41) Снова к большому дереву привязали. (42) Девочки убежали. (43) После них великанша опять пришла, большой женский нож*4 держа в руках. (44) Затем великанша проговорила дереву: (45) „Нагнись, нагнись!" (46) Нагнулось дерево. (47) Великанша своим женским ножом ударила по камлейке. (48) Увидела ягоды. (49) Когда увидела их, обрадовалась (им). (50) „Ой! Как много глаз". (51) Великанша стала есть их. (52) Еще по рукаву ударила своим большим женским ножом. (53) Девочке мизинец отрезала (его). (54) Девочка стала плакать. (55) „Ой! Ой! Я буду работницей твоей". (56) Великанша отнесла девочку в свою ярангу. (57) Когда внесла ее, одежды (ее) сняла (их), чтобы она не убежала. (58) И вот девочка осталась там жить [с великаншей]. (59) Девочка однажды у великанши стала просить, чтобы выйти на улицу. (60) Сказала великанше: „Бабушка, я выйду!". (61) Великанша сказала ей: (62) „Какие штаны наденешь? (чем оштанишься?)". (63) Девочка ответила: (64) „Твои штанищи надену (надев)". (65) - „Во что обуешься?" (66) - „Твои торбазища обую (надев)". (67) - „Во что оденешься? (Чем окухлянишься?). (68) - „Твою большую кухлянку надену (надев буду пребывать)". (69) - „Чем подпояшешься?" (70) - „Твой большой пояс подпояшу". (71) Великанша сказала: (72) „Иди, только не убеги". (73) Девочка ответила: (74) „Никуда не уйду я". (75) Великанша одежду [мн. ч.] свою надела на нее. (76) Девочка вышла. (77) Великанша около яранги (яранги около) сделала качели ей. (78) Девочка около яранги (яранги около) стала качаться. (79) В то время, когда она качалась, откуда-то двое мужчин появились. (80) Девочка песню стала петь:
с.118.
(81) „Мужчины появились [ед. ч.],
За юртами появились,
Один с копьем,
Другой с луком".
(82) Великанша спросила: (83) „Доченька! Что ты говоришь?" (84) Девочка ответила: (85) „Просто так, чайка с вороном тихонько переругиваются, говорю я". (86) Двое мужчин уже приблизились. (87) Подойдя, девочку раздели. (88) В свои одежды одели (ее). (89) С девочкой убежали. (90) Великанша стала звать ее: „Доченька!" (91) Девочка не ответила ей. (92) Великанша выскочила на улицу. (93) Только свою одежду [мн. ч.] увидала. (94) Туда далеко погналась за ними. (95) Великанша кричать стала: „Вот уже я вас съем". (96) Мужчины [дв. ч.] испугались. (97) Девочке сказали: „Девочка, все равно ты духом стала, с землей что-нибудь сделай". (98) Девочка мужчин спросила: „Нет ли у вас точильца". (99) Один мужчина (мужчина один) ответил ей: (100) „У меня есть точило". (101) Девочка сказала ему; (102) „А ну-ка, дай!". (103) Мужчина дал ей точило. (104) Девочка на дорогу поставила его. (105) Точило с большую гору стало. (106) Великанша погналась за девочкой. (107) Приближаться стала к бегущим. (108) Мужчина девочку опять спрашивает: (109) „Девочка, так как ты уже дух, с землей что-нибудь сделай!" (110) Девочка, на свой мизинец подув, на земле провела черту. (111) Образовалась большая река. (112) Великанша на другой стороне реки (реки на другой стороне) остановилась. (113) Девочку звать стала: (114) „Доченька, где я перейду?" (115) Девочка сказала: (116),,Створчатую раковину открыв". (117) Великанша раковину искать стала. (118) Когда нашла, великанша отчалила. (119) Великанша, после того как чуть не утонула, вернулась. (120) Когда вернулась, сказала ей (девочке): (121) „Доченька, где я перейду на другую сторону. (122) Девочка ответила: (123) „Выпей, выпей! (Выпив речку, перейди)". (124) Великанша эту реку выпила. (125) Девочка стала петь:
(126) „Ой-ой-ой!
Немного осталось!
с.119.
Ой-ой-ой!
Немного осталось!".
(127) Великанша большую реку всю кончила. (128) Выпив, на другую сторону перешла. (129) Великанше девочка сказала: (130) „Бабушка, а ну-ка там (туда наверх), холмика на самом верху, потанцуй-ка иди!" (131) И вот великанша пошла танцевать на холмик. (132) Она, забравшись, стала танцевать. (133) У великанши живот лопнул. (134) Из живота стали выходить разные металлические (железные) вещи: красная медь, латунь; железо, пила, напильник, нож. (135). Люди собрали металлические (железные) вещи. (136) В свое селение возвратились*5.
(137) Кончилась. (138) Тьфу.
Примечания
*1 Аг'наг'аг'ьягыт 'группа девушек, молодых женщин'; 'созвездие плеяды'.
*2 Майырах'пак, Мийырах'пак - 'великанша'. Майырах'пак в сказках фигурирует и как мужчина и как женщина. Этот сказочный персонаж в эскимосском фольклоре напоминает бабу-ягу русского фольклора.
*3 Камлейка - широкая легкая одежда из ткани с капюшоном. Надевается камлейка через голову поверх верхней меховой одежды и служит для предохранения последней от дождя и снега. Ровдуга - оленья замша.
Рис.19.
с.121.
*4 Уляк - нож особой формы, которым пользуются исключительно женщины.
Рис.14.
*5 Выг'усималг'ит - 'в свое селение возвратились', 'возвратились на старое местожительство'.
Следует отличать имеющееся в языке сходное по смыслу с приведенным словом слово утых'сималг'ит 'вернулись', 'возвратились', 'пошли обратно'. Последний глагол употребляется только в тех случаях, когда необходимо указать, что движение происходит в пределах местности, в которой обитает говорящий.