Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

N39. Втрое скрученная веревка. .17.

Образ втрое скрученной веревки описывает непобедимость двух сплоченных друзей.

Ветхий Завет, Шумер, Аккад.

Передняя Азия. Ветхий Завет [ 9 ṭôḇîm haššənayim min-hā ʔ eḥāḏ ʔ ăšer yēš-lāhem ŝāḵār ṭôb ba ʕ ămālām 10 ʔ im-yippōlû hā ʔ eḥād yāqîm ʔ eṯ-ḥăḇērô wə ʔ îlô hā ʔ eḥāḏ šeyyippôl wə ʔ ên šēnî lahăqîmô 11 gam ʔ im-yiškəḇû šənayim wəḥam lāhem ûlə ʔ eḥāḏ ʔ êḵ yēḥām 12 ʔ im-yiṯqəpô hā ʔ eḥāḏ haššənayim ya ʕ amḏû neḡdô wəhaḥûṭ haməšullāš lō ʔ bimhērâ h yinnāṯēq « 9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их. 10 Ибо, если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. 11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? 12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него. И нитка, втрое скрученная, не скоро порвется»]: Эккл. 4, 9-12; Шумер [поэма «Гильгамеш и Хувава», версия A: Гильгамеш ободряет своего слугу Энкиду, который хочет обратиться в бегство, увидев стража кедрового леса Хуваву: ĝar-ra d en-ki-du 10 lu 2 2 nu-uš 2 -e ma 2 -da-la 2 nu-su-su / eš 2 3 tab-ba lu 2 nu-ku 5 -de 3 / bad 3 -da a lu 2 nu-šu 2 -šu 2 / e 2 gi-sig-ga izi nu-te-en-te-en / ze 4 -e ĝe 26 -e taḫ-ma-ab ĝe 26 -e ze 4 -e ga-mu-ra-taḫ a-na-me lu 2 ba-an-tum 3 «Прекрати, Энкиду! Два человека не погибнут. Спасательная шлюпка(?) не утонет. / Никто не порвет втрое скрученную веревку. / Вода не накроет человека, (стоящего) на стене. / В тростниковой хижине огонь не погаснет. / Ты присоединись ко мне, я присоединюсь к тебе. Разве сможет (тогда) кто-нибудь выставить что-то (против нас)?» (стк. 106–110; пер. Р.М. Нуруллина); комментарий переводчика: мы читаем первый знак в стк. 107 как ŠE 3 = eš 2 «веревка»; ряд исследователей видят здесь знак TUG 2 = tug 2 «ткань, одежда»: «Никто не порвет втрое сложенную ткань»]: Edzard 1991: 202-203; Аккад [Энкиду ободряет Гильгамеша перед битвой с Хумбабой: ibr ī i š t ē n i š t ē n - ma š [ ina š ina - ma ] / l ū mak û- ma š itt [ a …] (В другом списке: [ š itta ] lub ā r ā tum - ma […]) / l ū mu š ḫalṣ ī tum - ma u [ l …] 2 m [ u - …] / š itta ta š k â ti […] / a š lu š u š lu š [ u …] / i š t ē n kalba danna š ina m ī r ā [ n ū …] «Мой друг, один – это один, а д[вое – это двое]. Пусть даже они слабы, два […]. (В другом списке: [Два] одеяния […]) / Пусть даже (под ногами у них) скользкая земля, н[е…] два […]. / Две тройни […]. / Втрое скрученная веревка [не порвется(?)]. / Одного сильного пса два щен[ка одолеют(?)]» (стк. 75-80; пер. Р.М. Нуруллина)]: Al-Rawi, George 2014: 78.